Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2021
ЩЕПАН ТВАРДОХ
Szczepan Twardoch
[р. 1979]. Польский писатель и публицист, по образованию социолог. Лауреат многих литературных премий, в том числе имени Ежи Жулавского [Серебряного отличия, 2008], фонда имени Костельских [2015], Мост Берлин [2016], О!Зарения в категории Литература [2017].
Автор романов Зимние побережья [Zimne wybrzeża, 2009], Вечный Грюнвальд [Wieczny Grunwald, powieść zza końca czasów, 2010], Драх [Drach, 2014], Король [Król, 2016], Королевство [Królestwo, 2017], сборников рассказов Ошибка ротмистра фон Эгерна [Obłęd rotmistrza von Egern, 2005], По праву волка [Prawem wilka, 2008], Баллада о некой девице [Ballada o pewnej panience, 2017], дневников Киты и бражники [Wieloryby i ćmy, 2015], Как я не сделался поэтом [Jak nie zostałem poetą, 2019].
Перевод романа Морфий выполнен по изданию Morfina [Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2016].
ЖУЖА РАКОВСКИ
Rakovszky Zsuzsa
Венгерский поэт, прозаик, переводчик. Лауреат премий Роберта Грейвса [1980], Тибора Дери [1986, 1991], Аттилы Йожефа [1988], Сальваторе Квазимодо [1999], Шандора Мараи [2003], премии Лаврового венка Венгерской республики [1997] и др.
Автор сборников стихов Пророчества и сроки [Jóslatok és határidők, 1981], Домом дальше [Tovább egy házzal,1987], Бело-чёрное [Fehér-fekete, 1991], Звуки [Hangok, 1994], Улица с односторонним движением [Egyirányú utca, 1998], Путь назад во времени [Visszaút az időben, 2006], События [Történések, 2018], сборников рассказов Луна в седьмом доме [A Hold a hetedik házban, 2009] и Счастливый конец [Boldog vég, 2020], романов Тень змеи [A kígyó árnyéka, 2002], Год падающей звезды [A hullócsillag éve, 2005], VS [VS, 2011], Осколки [Szilánkok, 2014], Целия [Célia, 2017] и др. В ИЛ опубликованы ее стихи [1993, № 12].
Публикуемые стихи взяты из сборника Фортепан [Fortepan. Budapest: Magvető, 2015].
НАТАЛИЯ АНДРЕЕВНА ДЬЯЧЕНКО
Переводчик с венгерского. Cтипендиат Института имени Балашши по программе художественного перевода [2020-2021].
В ИЛ публикуется впервые.
ДЖОЙ КЭРОЛ ОУТС
Joyce Carol Oates
Американский прозаик, поэт, драматург, критик. Лауреат Национальной книжной премии [1970], литературной премии ПЕН/Маламуд [1996], премии Фемина [2005] и др. Обладатель медали США Гуманист года [2007].
Автор более пятидесяти романов, в том числе Их жизни [Them, 1969], Черная вода [Black Water, 1992], Блондинка [Blonde, 2000] и др., рассказов, стихов и документальной прозы. На русском языке вышли роман Сад радостей земных [1993], сборник рассказов Ангел света [1987] и др. В ИЛ напечатана ее статья Самые плохие критики [2015, № 12], рассказы Приют в Крэйгмилнаре [2018, № 8] и Наваждение [2020, № 9].
Перевод фрагмента книги Сага о Бельфлёрах выполнен по изданию Bellefleur [New York: HarperCollins Publishers, 2013].
АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВНА ФИНОГЕНОВА
Переводчик с английского и французского языков. Лауреат премии Британского совета в Москве Единорог и Лев [2009].
Переводит современную художественную литературу, публицистику и кинофильмы. В ее переводе публиковались произведения В. Равалека, П. Акройда, У. Селфа, М. Этвуд, А. Смит. В ИЛ был опубликован отрывок ее перевода книги П. Акройда Подземный Лондон [2014, № 6].
ЙОРГАС СЕФЕРИС
[1900-1971]. Греческий поэт, прозаик, эссеист. Лауреат Нобелевской премии [1963].
Автор сборников стихов Поворот [1931], Мифистерема [1935], Тетрадь упражнений [1940], Бортовой журнал – I [1940], Бортовой журнал – II [1944],
Дрозд [1947], Бортовой журнал – III [1955], Стихотворения [1961] и др., книг прозы Три дня в скальных монастырях Каппадокии [1953], Шесть ночей на ΝАкрополе, [1974; рус. перев. 2002], сборника дневиков Дни [1975-2019], книг эссе [1974, 1992]. В ИЛ опубликованы его Три тайные поэмы [1996, № 7], стихи [2008, № 2], а также Литературный гид Сеферис, или Путь Одиссея [2005, № 6].
Публикуемые переводы выполнены по изданиям Стихотворения [ΑΘΗΝА: ΊΚΑΡΟΣ, 2014] и Эссе. Т. II [ΑΘΗΝА: ΊΚΑΡΟΣ, 1981].
ОЛЕГ ПАВЛОВИЧ ЦЫБЕНКО
[р. 1957]. Прозаик, поэт, переводчик, кандидат исторических наук.
Автор произведений на греческом и русском языках. В сборнике Итака: ответы Кавафису опубликованы стихи и стихотворные переводы на греческом, русском и итальянском языках [2013]. Переводил с русского и латинского на греческий М. Грека [4 тт.], Е. Вулгариса, В. Жуковского, К. Базили, Вл. Орлова-Давыдова, Л. Толстого, К. Леонтьева, Вл. Соловьева, А. Куприна, А. Чехова, Ф. Зелинского, Я. Голосовкера; с древнегреческого, новогреческого, латинского, итальянского, польского и чешского на русский Гесиода, Аристотеля, Диодора Сицилийского, Н. Казандзакиса, П. Превелакиса, Й. Сефериса, Э. Бьянки, Ч. Павезе и др. В ИЛ в его переводе опубликованы эссе А. Моравиа Греция, пустынная страна [2019, № 12] и стихи К. Димула [2021, № 2] и Н Энгонопулоса [2021, № 8].
ЛАСЛО Ф. ФЁЛДЕНИ
Földényi F. László
[р. 1952]. Венгерский литературный критик, эссеист, теоретик искусства, переводчик с немецкого. Лауреат премий Аттилы Йожефа [1996], Фридриха Гундольфа [2005], премии Сечени [2007] и Лейпцигской книжной премии [2020].
Автор многих книг, среди которых Мир Дефо [Defoe világa, 1977], Формирование буржуазной драмы в Англии [A polgári dráma kialakulása Angliában, 1978], Молодой Лукач. Опыт реконструкции круга мыслей [A fiatal Lukács. Egy gondolatkör rekonstrukciójának kísérlete, 1980], Ловушка драматургии [A dramaturgia csapdája, 1983], сборников эссе Меланхолия [Melankólia, 1984, 1992, 2003, 2015; переведен на немецкий, испанский, французский, польский, словацкий, чешский, английский языки], Каспар Давид Фридрих [Caspar David Friedrich, 1986], Взгляд медузы [A medúza pillantása, 1990; переведен на немецкий, шведский, английский языки], Широко раскрытые глаза [A tágra nyílt szem, 1995], Достоевский в Сибири читает Гегеля и плачет, [Dosztojevszkij Szibériában Hegelt olvassa és sírva fakad, 2008; переведен на немецкий, итальянский, испанский, турецкий, греческий, нидерландский, шведский, французский, португальский языки] и др.
Публикуемый текст Прощание с образованностью. Об образованности, знании, информации [Búcsú a műveltségtől. A műveltségről, a tudásról, az információról] взят из сборника эссе Сон разума [Az ész álma. Bratislava: Kalligram, 2008].
ЕКАТЕРИНА ВЛАДИМИРОВНА ТЕРЕШКО
Кандидат филологических наук, младший научный сотрудник Института языкознания РАН.
Автор статей в журналах Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия Гуманитарные науки, Вестник московского университета. Серия 9 Филология и др.
В ИЛ публикуется впервые.
ЕКАТЕРИНА ВАЛЕРЬЕВНА ФЁДОРОВА
Магистрант факультета культурологии РГГУ по программе Россия и Европа: взаимодействие в сфере языка и культур.
Автор статьи Проблема смысла жизни и танатологические мотивы в произведениях Л. Н. Толстого «Три смерти» и «Смерть Ивана Ильича» для сборника Moscow University Young Researchers’ Journal.
В ИЛ публикуется впервые.
СВЕТЛАНА ЮРЬЕВНА БОЧАВЕР
Лингвист, старший научный сотрудник Института языкознания РАН, старший менеджер проектов Яндекса.
Один из авторов учебника Поэзия [2016]. Публиковалась в журналах Новый мир, Russian literature и др. В ИЛ публикуется впервые.
СЕРГЕЙ МАРКОВИЧ ГАНДЛЕВСКИЙ
[р. 1952]. Поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премий Малый Букер [1996], Московский счет [2009], национальной премии Поэт [2010] и др.
Автор книг стихов, эссе, прозы, среди которых – книга стихов Праздник [1995], повесть Трепанация черепа [1996], избранное Порядок слов [2000], роман <НРЗБ> [2002], стихи и эссе Найти охотника [2002], Опыты в стихах [2008], избранное Сухой остаток [2014], собрание стихотворений Ржавчина и желтизна [2017]. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ТОМАС КОРСГОР
Thomas Korsgaard
[р. 1995]. Датский прозаик, драматург.
Автор романов Если кто-нибудь пройдет мимо [Hvis der skulle komme et menneske forbi, 2017], Однажды мы посмеемся над этим [En dag vil vi grine af det, 2018], пьесы Полный абзац [Splitterravende, 2017], сборника новелл Кражи [Tyverier, 2019].
Публикуемые новеллы Вот поэтому мы и здесь [Det er derfor, vi er her] и Кражи [Tyverier] взяты из сборника Кражи [København: Lindhardt og Ringhof, 2019].
НАТАЛИЯ КЛАРК
Переводчик с английского, датского, норвежского, шведского и французского языков, писатель. Живет в Копенгагене.
Из последних переводов с датского сборник новелл Хелле Хелле, роман К. Банга Фосса Смерть ведет Ауди, сборник поэзии Х. Норбранта 100 стихотворений. В ИЛ в ее переводе напечатаны рассказы Хелле Хелле [2015, № 12; 2017, № 3] и К. Бликсен [2020, № 4].
Переводчики
Сергей Морейно
[р. 1964]. Прозаик, поэт и переводчик. Лауреат Русской премии [2008], премии Мастер [2020–2021].
Ведет литературные мастерские Matris Lingua и Scenae Interpretatione. Переводит с латышского, немецкого, польского на русский и латышский.
Автор 50 книг и аудиодисков. Совместно с В. Месяцем готовит к публикации серии Брат Гримм и География перевода в издательстве Русский Гулливер.
В его переводе публиковались произведения Ч. Милоша, П. Целана, Х. Чеховски, Г. Бенна, К. Кролова, Г. Айха, Х. М. Энценсбергера, Щ. Твардоха и др. Составитель и переводчик номера, посвященного латышской литературе [2019, № 3].
Неоднократно публиковался в ИЛ.
Ольга Анатольевна Балла
Журналист, литературный критик. Заведующая отделом философии и культурологии журнала Знание-Сила. Лауреат премии журнала Новый мир [2010] в номинации Критика.
Автор более тысячи статей и эссе, опубликованных в журналах Новый мир, Знамя, Октябрь, Дружба народов, Вопросы философии, Новое литературное обозрение и др., на сайтах радио Свобода, Гефтер.ру, а также сборника эссе в 3-х тт. Примечания к ненаписанному [USA, Franc-Tireur, 2010]. В ИЛ напечатаны ее текст в рубрике Среди книг [2016, № 1], статья Техника многожития: метафизический кинематограф Миленко Ерговича [2020, № 5].