Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2021
МЭВ БИНЧИ
Maeve Binchy
[1939–2012]. Ирландская журналистка и прозаик. Лауреат премий Джейкоба [1978], Британской литературной [1999], литературной WH Smith [2001], Ирландского ПЕН-клуба [2007], Ирландской литературной [2010, 2012]. Обладатель награды Люди года [2000].
Автор романов Эхо [Echoes, 1985] Серебряная свадьба [Silver Wedding, 1988], Круг друзей [Circle of Friends, 1990], Хрустальное озеро [The Glass Lake, 1994] и др.; сборника рассказов Дублинцы [Dublin People, 1993] и др., новелл Строители [The Builders, 2002], Стар Салливан [Star Sullivan, 2006] и др.
Перевод романа Лилобус [The Lilac Bus] выполнен по изданию Лилобус: рассказы [The Lilac Bus: Stories. New York: Dell Publishing,1992].
ДЁРДЬ ДРАГОМАН
György Dragomán
[р. 1973]. Венгерский писатель. Лауреат литературных премий имени Шандора Броди [2003], Тибора Дери [2005], Шандора Мараи [2006], Аттилы Йожефа [2007], премии Венгерского союза организаций по защите авторских прав Артисюс [2007].
Автор книг Книга разрушения [A pusztítás könyve, 2002], Костер [Máglya, 2014], Львиный хор [Oroszlánkórus, 2014], Лёд [Jég, 2019], Кулинарная книга. Записки о готовке и еде [Főzőskönyv. Írások főzésről és evésről, 2020], пьесы Калоши [Kalucsni, 2018]. В ИЛ публиковались главы из его романа Белый король [2008, № 7].
Публикуемые рассказы взяты из сборника Перезапуск системы. Истории освобождения [Rendszerújra. Szabadulástörténetek, Budapest: Magvető, 2018].
Вячеслав Тимофеевич Середа
[р. 1951]. Литературовед и переводчик. Лауреат премий Инолит [2003–2004], ИЛлюминатор [2008], Мастер [2015]. Награжден почетными знаками Millenium, Pro Cultura Hungarica и др.
Автор статей о современной венгерской литературе и истории Венгрии. Редактор и составитель сборника эссе Венгры и Европа, сборника стихов А. Йожефа На ветке пустоты и др. В его переводах издавались романы П. Эстерхази, П. Зилахи, Л. Грендела, повести Д. Круди, П. Надаша, эссе И. Кертеса, пьесы Д. Шпиро, Г. Сёча и др. В ИЛ в его переводе печатались фрагменты романов П. Эстерхази Harmonia сælestis [2002, № 10] и Исправленное издание. Приложение к роману “Harmonia сælestis” [2003, № 11], романа Лимпопо, или Дневник барышни-страусихи [2012, № 3], новеллы и эссе [1992, № 4; 1995, № 6; 1996, № 7; 1997, № 8] Г. Сёча, нобелевская лекция И. Кертеса [2004, № 5], эссе П. Надаша Собственная смерть [2010, № 3], фрагменты книги Л. Краснохоркаи Мир идет [2017, № 5] и др.
МАРИО СОЛЬДАТИ
Mario Soldati
[1906—1999]. Итальянский прозаик, журналист, сценарист, кинорежиссер. Обладатель Гран-при Каннского фестиваля [1959], лауреат литературных премий Стрега [1954], Багутта [1976], Виареджо-Версилия [1987], Кампьелло [1970] и др.Автор романов Америка, первая любовь [America primo amore, 1935], Письма с Капри [Le lettere da Capri, 1954], Исповедь [La confessione, 1955], Зеленый пиджак [La giacca verde, 1950], Два города [Le due città, 1964], Изумруд [Lo smeraldo, 1974], Американская жена [La sposa americana, 1977] и др., сборников рассказов Салмакида [Salmace, 1929], Истории призраков [Storie de spettri, 1962], 55 новелл на зиму [55 novelle per l’inverno, 1971], 44 новеллы на лето [44 novelle per l’estate, 1979] и др., путевых очерков Извне (хроника путешествий) [Fuori (cronache di viaggio), 1968], дневников Кривое зеркало. Дневники 1965–1971 [Lo specchio inclinato. Diario 1965–1971, 1975] и др.Перевод рассказов выполнен по изданию Рассказы фельдфебеля карабинеров [I racconti del maresciallo. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1968].
ПЕДРО КАЛЬДРОН ДЕ ЛА БАРКА
Pedro Calderón de la Barca
[1600-1681]. Испанский драматург и поэт, чьи произведения считаются одним из высших достижений испанской литературы золотого века.
Автор пьес Стойкий принц [El príncipe constante, 1629], Дама-приведение [La dama duende, 1629], Поклонение кресту [La devoción de la Cruz, 1634], Врач своей чести [El médico de su honra, 1635], Волшебный маг [El mágico prodigioso, 1635], Чистилище святого Патрика [El purgatorio de San Patricio, 1643], Саламейский алькальд [El alcalde de Zalamea, ок. 1645], Великий театр мира [El gran teatro del mundo, 1649], В тихом омуте… [Guárdate del agua mansa, 1649] и др. По-русски вышли Сочинения Кальдерона в переводе К. Д. Бальмонта. Вып. 1-3. [1900, 1902, 1912], Пьесы в 2-х тт. [1961], Драмы в 2-х книгах [1989].
Перевод фрагментов пьесы выполнен по изданию Жизнь есть сон [La vida es sueño. Madrid: Cátedra, 2011].
НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА ВАНХАНЕН
Поэт, переводчик с испанского, эссеист. Лауреат премии Инолиттл [2000], Мастер [2016], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2010], кавалер ордена Габриэлы Мистраль [Чили, 2002], испанского ордена Гражданских заслуг [2018], ордена Абхазии Честь и слава [2019].
Автор книг стихов Дневной месяц [1991], Далекие ласточки [1995], Зима империи [1998], Ангел дураков [2012]. В ее переводе публиковались стихи испанских и латиноамериканских поэтов Х. Манрике, Г. А. Беккера, А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Х. Гильена, Л. Сернуды, Р. Дарио, Г. Мистраль, Х. Лесамы Лимы, А. Сторни и др., а также драмы П. Кальдерона. Неоднократно печаталась в ИЛ.
ДАРЬЯ ДМИТРИЕВНА СИРОТИНСКАЯ [КУЗИНА]
Филолог, переводчик.
В ее переводе опубликован роман Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2020], а также сопроводительные тексты для выставки Лейденской коллекции в ГМИИ имени А. С. Пушкина [2018]. В ИЛ в ее переводе опубликованы очерки К. Джейми и А. Боннета и интервью с ними [2018, № 10], отрывки из романа Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2019, № 7], рассказы Д. Кольера [2020, № 7]. Постоянная ведущая рубрики Книги вразнос. Что у нас переводят. И как.
АЛЕКСАНДР ЭСТИС
Alexander Estis
[р. 1986]. Немецкий и швейцарский прозаик, поэт, публицист, доцент филологии университета г. Цюриха, член Швейцарского союза писателей. Лауреат премии памяти Рольфа Боссерта [2020] и др.,стипендиат фонда Лидии Эйманн [2020–2021] и др.
Автор сборников эпиграмм Замечания о культурном мире [Stellungnahmen zum Kulturbetrieb, 2019], поэзии и поэтической прозы Слова русского [Sprüche des Russen, 2019], малой прозы Настольный словарь русской души [Handwörterbuch der russischen Seele, 2021], колонок в Новой Цюрихской газете, Бернской газете, Франкфуртском обозрении и др. На русском языке публикуются его колонки в Независимой газете в переводе Елены Вишняковой.
Публикуемый текст Как не написать роман [Keinen Roman schreiben] взят из журнала Sinn und Form [2021, 1/73].
ТАГЕ ДАНИЭЛЬССОН
Tage Danielsson
[1928—1985]. Шведский прозаик, поэт, кинорежиссер, сценарист, актер, почетный доктор Линчёпингского университета [c 1980]. Лауреат шведской кинопремии Золотой жук за лучшую режиссуру [1972], за лучший фильм [1976, 1978].
Автор сборников Избранные стихотворения 1967–1967 [Samlade dikter 1967-1967, 1967], Избранная проза (из шести книг) [Bokbok (urval från sex böcker), 1975] и др.; режиссер фильмов Рони, дочь разбойника [Ronja Rövardotter, 1984], Приключения Пикассо [Picassos äventyr, 1978] и др.
Публикуемый рассказ Сага о справедливой Гудрун [Sagan om den rättvisa Gudrun] взят из сборника Саги для детей старше 18 лет [Sagor för barn över 18 år. Stockholm: Wahlström & Widstrand, 1964].
Переводчики
Ольга Павловна Сиротенко
Переводчик с английского, итальянского, французского, ирландского языков.
В ее переводе публиковался роман Энн Донован Папа-будда [главы Джимми, 2005], книга Дуги Бримсона Все о футболе для настоящих мужиков [2007 ] и др.
В ИЛ публикуется впервые.
Евгения Владимировна Волнова
Переводчик с венгерского, стипендиант института имени Балашши по программе художественного перевода [2017-2018].
В ИЛ публикуется впервые.
Геннадий Николаевич Федоров
[р. 1946]. Переводчик с итальянского языка. Лауреат премии Ars translationis журнала Всесвiт [Киев, 2014].
В его переводе опубликован роман М. Сольдати Америка, первая любовь. В ИЛ в его переводе напечатан роман К. Малапарте Шкура [2005, № 5], рассказы К. Бойто [2014, № 3], рассказы, эссе [2013, № 6; 2020, № 9] и повесть Сан-Джорджо в доме Брокки К. Э. Гадды [2021, № 8].
Елена Вишнякова
Переводчик с немецкого и английского языков. Победитель конкурса начинающих переводчиков им. Э. Л. Линецкой Института Русской литературы [Пушкинский дом] РАН в 2017 г., номинация Немецкий язык, поэзия.
В ИЛ публикуется впервые.
Марина Тимофеевна Семченкова
Переводчик со шведского, литературный редактор. Работала в издательствах Прогресс, Радуга, Старт.
В ИЛ публикуется впервые.