Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2021
БЕРИЛ БЕЙНБРИДЖ
Beryl Bainbridge
[1932–2003]. Прозаик, сценарист. Лауреат многих литературных премий, в том числе Дэвида Коэна [2003].
Автор семнадцати романов, среди них Сладкий Боб [Sweet William, 1975; рус. перев. 1994], Молодой Адольф [Young Adolf, 1978], Апология Уотсона [Watson’s Apology, 1984; рус. перев. 1994], Грандиозное приключение [An Awfully Big Adventure, 1989; рус. перев. 2004], пяти пьес. В ИЛ опубликованы ее романы Мастер Джорджи [2000, № 7] и Согласно Куини [2004, № 12].
Перевод публикуемого романа выполнен по изданию С днем рождения, друг! [The Birthday Boys. London: Penguin Books, 1991].
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
Alfred Tennyson
[1809–1892]. Поэт.
Автор нескольких сборников стихов, а также исторических и философских поэм, среди которых Замок Локсли [Locksley Hall], Улисс [Ulysses], Смерть Артура [Morte d’Arthur], вошедших в сборник 1842 г. В ИЛ публиковались его стихи [2006, № 5; 2016, № 7].
Публикуемый перевод выполнен по изданию Избранные произведения [The Major Works. Oxford: Oxford University Press, 2009].
АНДРЕЙ КОРЧЕВСКИЙ
[р. 1966]. Поэт, переводчик, композитор, кандидат физико-математических и доктор биологических наук, сертифицированный гигиенист и токсиколог. Победитель конкурса поэтического перевода в рамках XIII международного фестиваля русской поэзии и культуры Пушкин в Британии. Живет в Денвере [Колорадо].
Автор многочисленных научных работ. Перевел Гамлета Шекспира в версии Первого кварто [2016], Двойное вероломство Шекспира и Флетчера в версии Льюиса Теобальда [2017], Герцогиню Мальфи Д. Уэбстера, Хронику Перкина Уорбека Д. Форда, комедию современного американского драматурга Д. Довалоса Виттенберг [2017], стихи Джона Донна, Дилана Томаса, Э. Ситвелл и др. В ИЛ в его переводе опубликованы сцены 1 и 8 пьесы Арден из Фавершэма [2018, № 8], Сонет-диалог из пьесы Шекспира Ромео и Джульетта [2020, № 6].
ДОРИС ЛЕССИНГ
Doris Lessing
[1919–2013]. Прозаик, публицист. Лауреат многих литературных премий, в том числе Сомерсета Моэма [1954], Австрийской государственной по европейской литературе [1981] и Нобелевской [2007].
Автор романов Трава поет [The Grass Is Singing, 1950], Золотая тетрадь [The Golden Notebook, 1962] и др., циклов Дети насилия [Children of Violence, 1952–1969] и Канопус в Аргосе [Canopus in Argos, 1979–1983], сборников рассказов Это была страна старого вождя [This Was the Old Chief’s Country, 1951], Африканские истории [African Stories, 1964] и др., сборников эссе Тюрьмы, которые мы сами выбрали [Prisons We Choose to Live Inside, 1987] и др. В ИЛ опубликованы ее роман Лето перед закатом [1977, № 6, 7] и повесть Муравейник [1955, № 6].
Перевод публикуемой повести Зима в июле [Winter in July] взят из сборника Африканские истории [African Stories. New York: Simon & Schuster, 2014].
ДЖЕЙН ОСТЕН
Jane Austin
[1775–1817]. Романист.
Автор романов Нортенгерское аббатство [Northanger Abbey, 1797–1798], Здравый смысл и чувствительность [Sense and Sensibility,1811], Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice, 1813], Мэнсфилд-парк [Mansfield Park, 1814], Эмма [Emma, 1816] и др. Ее романы неоднократно выходили по-русски. В ИЛ опубликован ее рассказ Три сестры [1981, № 7], роман в письмах Леди Сьюзен [2002, № 2].
Перевод публикуемого романа выполнен по изданию Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice. Oxford: Oxford University Press, 2003].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017], Вирджиния Вулф: “моменты бытия” [2018]. В его переводе издавались романы Дж. Остен, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
РОБЕРТ САУТВЕЛЛ
Robert Southwell
[1561–1595]. Римско-католический священник ордена иезуитов. Поэт. Тайный миссионер. За нелегальную проповедь был осужден как государственный преступник и казнен. В 1970 г. канонизирован папой Павлом VI как один из сорока мучеников Англии и Уэльса.
Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию Полное собрание сочинений Роберта Саутвелла. Его жизнь и смерть [The Complete Works of R. Southwell, with Life and Death. London, 1876].
ДМИТРИЙ АВНУНОВИЧ ЯКУБОВ
[р. 1972]. Переводчик с английского и немецкого языков, ведущий рубрики, посвященной поэтическим переводам, в еженедельной газете Реклама и на радио Реклама [Чикаго].
Автор книги Западная духовная поэзия 15–20 веков [2017]. Печатался в сборниках Век перевода, Зов Юкона Роберта Сервиса, в журнале Плавучий мост. В ИЛ публикуется впервые.
НИНА АЛЕКСАНДРОВНА ДМИТРИЕВА
[1917–2003]. Классик отечественного искусствознания, лауреат Государственной премии РФ в области литературы и искусства [2003].
Автор более 20 книг, среди которых Изображение и слово [1962], Пикассо, [1971], Винсент Ван Гог. Человек и художник, [1980], Михаил Александрович Врубель (1856–1910) [1990], Краткая история искусств [2000], два посмертных сборника [ред.-составитель С. Ф. Членова] Послание Чехова [2007] и В поисках гармонии [2009]. В ИЛ опубликована ее статья Юмор парадоксов [1973, № 6].
Публикуемый текст взят из семейного архива. Публикатор С. Ф. Членова, почетный академик РАХ [за исследование и издание наследия Н. А. Дмитриевой].
ИВЛИН ВО
Evelyn Waugh
[1903–1966]. Писатель, журналист.
Автор романов Упадок и разрушение [Decline and Fall, 1928], Черная беда [Black Mischief, 1932; рус. перев. ИЛ, 1991, № 6], Пригоршня праха [Handful of Dust, 1934; рус. перев. 1971], Сенсация [Scoop, 1938; рус. перев. 1992], Не жалейте флагов [Put Out More Flags, 1942; рус. перев. 1971], Возвращение в Брайдсхед [Brideshead Revisited, 1945; рус. перев. 1974], Незабвенная [The Loved One, 1948; рус. перев. ИЛ, 1969, № 2], Офицеры и джентльмены [Officers and Gentlemen, 1955; рус. перев. 1977] и др. В ИЛ опубликовано также его радиовыступление П. Г. Вудхаузу: поздравление и покаяние [2012, № 12], Из дневников. 20–30-е годы [2013, № 2] и Литературный гид Полвека без Ивлина Во [2016, № 4].
Публикуемые рассказы Эдвард Великолепный [Edward of Unique Achievement] и Портрет молодого карьериста [Portrait of Young Man with Career] взяты из Полного собрания рассказов и избранных рисунков [The Complete Short Stories and Selected Drawings. London: Campbell, 1998].
МАРИНА МИХАЙЛОВНА ЕФИМОВА
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио Свобода. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2012].
Автор повести Через не могу [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики ИЛ Новые книги Нового Света.
Переводчики
Елена Суриц
[Елена Александровна Богатырева]
Переводчик с английского, немецкого, французского и скандинавских языков. Лауреат премий Инолит [1994, 2009], Единорог и Лев [2006], Мастер [2006].
В ее переводе издавались произведения Дж. Остен, У. Голдинга, Дж. Стейнбека, С. Беллоу, С. Хилл, В. Вулф, Б. Бейнбридж, М. Спарк, Р. Ная, К. Ишервуда, С. Сэвиджа, Д. Томаса, Р. М. Рильке, К. Гамсуна, А. Стринберга, Э. Ионеско, И. Бергмана, Л. Дэвис и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Ольга Долженкова
Выпускница кафедры иностранных языков УрФУ.
В ИЛ публикуется впервые.
Анна Лысикова
Студентка отделения художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького.
В ИЛ в ее переводе опубликованы пьеса Грэма Грина Да и Нет [2019, № 2] и рассказ Д. Бича Утонувшая девушка [2020, № 8].