Перевод с немецкого и вступление Михаила Рудницкого
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2020
От переводчика
Шарль Левински — швейцарский писатель, широко известный не только у себя на родине, но и зарубежным читателям, с недавних пор включая и российских: три его романа — “Гарон”, “Андерсен” и “Воля народа” — в последние годы опубликованы в переводах Татьяны Набатниковой. В настоящее время в Издательстве Ивана Лимбаха готовится к выходу в свет и одно из наиболее масштабных произведений автора — роман “Кастелау”. В этой книге, пожалуй, наиболее полно отразились идейные убеждения автора, который с молодых ногтей не устает тревожить современников напоминаниями о болевых точках новейшей истории, снова и снова обращаясь к проблематике нравственного выбора в экстремальных условиях тоталитаризма, в данном случае, как и в ряде других произведениях Левински, имея в виду изуверскую практику гитлеровского фашизма.
В очень упрощенном пересказе роман “Кастелау” — это история о том, как в последние месяцы Второй мировой войны съемочная группа всемирно известной немецкой киностудии “УФА”, работая над ходульно-пропагандистским историко-патриотическим фильмом (из эпохи освободительных войн с Наполеоном) “Песнь о свободе”, под предлогом крайней необходимости натурных съемок решает бежать из подвергающегося ежесуточным бомбежкам Берлина куда-нибудь подальше и направляется в Альпы. Наспех снаряженная экспедиция, потеряв в пути после атаки с воздуха два грузовика с оборудованием и реквизитом (в связи с чем, а также ввиду все более очевидного положения на фронтах, сценарий фильма, применяясь к суровым реальностям, придется срочно и коренным образом перекраивать на ходу), добирается до глухой деревушки Кастелау и, терпя голод, холод и прочие невзгоды военного времени, на протяжении нескольких месяцев доблестно имитирует киносъемки под бдительным оком местного начальства в лице нациста-старосты и его приспешников. Экстремальные условия распадающегося режима вкупе с вынужденной и неумелой конспирацией то и дело ставят участников описываемых событий в крайне рискованные (но нередко и трагикомические) ситуации.
Роман Шарля Левински — весьма сложно сочиненное повествование. Его интрига, увлекательная и сама по себе, развивается не в последовательном линейном изложении, а в ходе кропотливой реконструкции событий, которую предпринимает один из нескольких фиктивных рассказчиков — безвестный и неудачливый американский киновед, занявшийся исследованием фильмов фашистского рейха, не успевших выйти на экраны. Судьба сводит его с Тицианой Адам, престарелой владелицей захудалого берлинского кафе для киноманов, в прошлом — киноактрисой, почти статисткой, оказавшейся в составе съемочной группы фильма “Песнь свободы” лишь благодаря амурной связи со скрывавшимся под арийским псевдонимом сценаристом фильма, еврейским литератором Вернером Вагенкнехтом, чей архив (дневники и небольшие искусно увязанные с основным сюжетом рассказы, три из которых и предложены здесь вниманию читателя) наряду с якобы записанными на пленку интервью Тицианы Адам, образуют еще два повествовательных пласта в романе. Хитроумно сочетая правду и вымысел, документ и мистификацию (к примеру, цитируемые в романе статьи о Вагенкнехте, как и о деревне Кастелау, писатель собственноручно поместил в “Википедии”), вплетая подлинные имена и факты из истории немецкого кино в ткань прихотливо развиваемой фабулы, Шарль Левински создает динамичный роман-коллаж, серьезный и смешной, занимательный и абсурдный, но в конечном итоге — каким его рано или поздно подводит сама жизнь, — неумолимо последовательный и трагически горький.
(Рассказы см. в бумажной версии.)
[1] © 2020 Diogenes Verlsg AG Zürich, Switzerland
© Михаил Рудницкий. Перевод, вступление, 2020
Роман готовится к изданию в 2021 году в Издательстве Ивана Лимбаха.