Перевод с итальянского Геннадия Федорова
Писатель, несоразмерный времени. Вступление Ксении Жолудевой
Почти поклон. Рассказ
Сорока-воровка. Рассказ
Бар. Рассказ
Из «Первой книги басен»
Как я работаю. Эссе
Гадда отвечает на вопросы Моравиа. Интервью
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2020
«Юморист», «яростный пародист», «барочный писатель», «экспрессионист», «мизантроп» – этими и другими определениями Карло Эмилио Гадда (1893–1973) как писатель и как человек был удостоен критиками, пытавшимися охарактеризовать его странный, порой трудный для восприятия стиль: непривычный синтаксис, инверсии, обилие диалектизмов, иностранных, редких слов, неологизмов, грубых образов и прочих вольностей, создающих вязкую языковую субстанцию, сквозь которую, по мнению читателей-профессионалов, прорывается злоба, ирония, сарказм, словом, нелюбовь автора к человеку. Со временем разобрались и оценили. В 60-х Гадда признан одним из крупнейших итальянских писателей XX века. Ярлыки тем не менее пристали к его прозе прочно, хоть автор и протестовал («…я так пишу не из любви к барокко», это «попытка найти свой стиль», «не стилизм, не вычурность, — это эксперимент…»). Его путь в литературу был труден. Первый сборник рассказов вышел в 1931 году. За плечами к тому времени – диплом инженера-электротехника, участие в Первой мировой, плен, возвращение в родной Милан, первые произведения, изданные за свой счет малым тиражом и нераспроданные («Мадонна философов», «Замок Удине» и др.), и на протяжении многих лет – утомительная работа инженером, оставить которую он сможет лишь в начале 40-х, чтобы посвятить себя литературе и зарабатывать на жизнь журналистикой[2].
Вошедшие в настоящую подборку художественные произведения представляют Гадду в большей степени как тонкого юмориста и сатирика: рассказы – трагикомические зарисовки из жизни героев, оказавшихся в непривычных для них обстоятельствах, а также басни из «Первой книги басен» – по сути прозаические эпиграммы, иронично названные автором «баснями», так как персонажами коротких сценок являются в основном животные. Басни Федра, Лафонтена и сатирическая эпиграмма Катулла и Марциала, по словам автора, помогали ему писать, являясь подсознательным ориентиром. И все же, подчеркивает он, речь идет лишь о литературной аналогии, которую можно найти и в коротких баснях Леонардо да Винчи, прочитанных уже во время работы над текстами. «Смелый» венецианский издатель Нери Поцца не отказал автору в публикации коммерчески неуспешных, но «ценных произведений». Вышедшая в январе 1952 года книга была плохо воспринята критикой. «Сырая книженция, переполненная свинством, особо направленным против Предаппио (родное местечко Муссолини), несколько непристойная работа. Только для взрослых мужчин»[3], – цитирует отзывы Гадда в письме к миланскому писателю П. Г. Конти. Из ста восьмидесяти шести басен сборника для настоящей публикации отобраны тридцать три, несомненно, пристойных работы.
В эссе «Как я работаю» Гадда рассуждает о том, почему ему не удается быть «‘уравновешенным’ писателем и тем более писателем соразмерным» времени, будь то двадцатилетие фашистской диктатуры Котелка, Жабоподобного (Муссолини) или послевоенные десятилетия, по-прежнему требующие от художника «пророческой энергии» и воодушевляющих писаний. Стило скромного свидетеля эпохи, «мыслящего отщепенца» заточено для других текстов… Разговор о писательстве продолжается и в интервью, завершающем данную подборку.
(Материалы, вошедшие в Лит.гид см. в бумажной версии.)
[1] © Carlo Emilio Gadda, наследники, 1950–1972
© Геннадий Федоров. Перевод, 2020
© Ксения Жолудева. Вступление, 2020
[2] Подробный очерк о жизни и творчестве К. Э. Гадды см. в «ИЛ», 2013, № 6.
[3] Перевод Геннадия Федорова.