Перевод с немецкого и вступление Никона Ковалева
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2020
Барочный лаконизм Ангелуса Силезиуса
«Херувимский странник» Ангелуса Силезиуса (1624–1677) — одно из выдающихся произведений немецкого литературного барокко. Сборник двустиший (встречаются и более крупные формы, вплоть до 28 строк, но преобладает именно эта) великого силезского мистика, протестанта, обратившегося в католичество, ученика Якова Беме, поражает своей принципиальной парадоксальностью. В этой «богословской мистике, облеченной в лирическую форму» (Н. О. Гучинская) с простым изложением истин Священного Писания соседствуют исключительно оригинальные мысли, по своей дерзновенности граничащие с ересью. Иногда два соседних двустишия содержат прямо противоположные утверждения.
Главная тема «Странника» — отношения человека и Бога, глубоко личностное переживание божества созерцающим его и размышляющим о нем христианином. Именно напряженное богоискательство Иоганнеса Шеффлера (имя поэта, данное ему при рождении), как представляется, поспособствовало популярности его творений в ХХ веке. Прозаические переводы отдельных двустиший включались Л. Н. Толстым в «Круг чтения» (в частности, V.33 из настоящей подборки), Бердяев взял из Ангелуса Силезиуса эпиграф к своей работе «Смысл творчества». Среди зарубежных классиков поклонником поэта был Х. Л. Борхес, неоднократно цитировавший Шеффлера в своих эссе и новеллах. Представительный корпус текстов «Херувимского странника» переводился в ХХ веке на русский дважды (до этого лишь в XVIII веке выходил перевод избранного без указания имени автора и переводчика): антропософом Н. Белоцветовым в 1920-е годы (не полностью) и литературоведом Н. О. Гучинской в 1990-е. Оба этих перевода, при всем их остроумии в передаче отдельных двустиший и замечательной вступительной статье (Н. О. Гучинской), имеют существенный недостаток: они следуют не оригинальному тексту XVII века, а позднейшим перепечаткам с модернизированной орфографией и пунктуацией.
Барочная орфография зачастую несет в себе смысловую нагрузку. Так, некоторые существительные не пишутся с большой буквы, как того требуют нормы современного немецкого правописания (начавшие формироваться как раз в барочную эпоху). Некоторые прилагательные или глаголы же, напротив, пишутся с большой буквы, что, по меткому выражению А. В. Михайлова, «означает не их субстантивацию, но их субстанциональность», смысловую наполненность для поэта (см. двустишия II.233, VI.167). Слово Gott, «Бог», имеет три варианта написания. GOTT означает Бога Отца, GOtt — Бога Сына, а просто Gott может означать богов языческих (ср. V.33). Это правило не абсолютно и зачастую нарушается (например, в V.300), т.к. орфография той эпохи еще не была устоявшейся, однако те случаи, когда оно соблюдается, нужно, по нашему мнению, сохранять и в переводе. Мы сохраняем авторское написание слова «Бог» с двумя большими буквами, а также производных от них там, где оно появляется у поэта. Другая характерная черта оригинала — отсутствие запятых, которые заменены знаком «/» — также оставлена без изменения в нашем переводе.
Для изданий и, соответственно, для переводов барочной лирики ХIX–XX веков было характерно стремление унифицировать барочную орфографию, что зачастую наносит ущерб смысловой составляющей текста. Исключение из этого правила — переводы А. Прокопьева (ИЛ, 2006, № 2), стремящиеся к воспроизведению всех зримых особенностей оригинального текста. К сожалению, в его весьма представительной журнальной подборке барочной поэзии Ангелус Силезиус не представлен, настоящие переводы призваны по возможности восполнить этот пробел.
Из первой книги
- Искания твари
С начала всех начал / до самого конца /
Всегда взыскует тварь спокойствия Творца.
- БОг никого не проклинает
На Бога что роптать? Ты проклял сам себя:
Он не хотел того / уверен в этом я.
- Христианин есть храм и всё, что в нем есть
Так кто же я таков? Я храм и камень в нем /
Я должен Богу стать и жертвой и жрецом.
- Простота
Так простота важна / что если оной нет /
Тогда и БОг — не БОг / не мудрость и не свет.
Из второй книги
- Все в БОге Богово
Все в БОге БОгово: червяк из червяков /
Он так же важен / как и тысяча БОгов.
- Вечность
Что вечность есть? Она — не это и не то,
Ни что-то / ни ничто. Она — не знаю что.
- Фениксом нужно стать
Хочу быть фениксом / хочу сгорать я в БОге /
Чтоб больше наши с ним не разошлись дороги.
- Посреди видно все
Стань посреди / тогда ты мир увидишь весь /
И все что ни случись / на небесах и здесь.
- Добродетель Живет в Любви
О добродетели скажу вам / не хитря:
Люби / увидишь ты / любовь есть жизнь твоя.
Из третьей книги
- Вздох
На сене БОг лежал / когда был воплощен:
Ах / если б был я сам в то сено превращен!
- Нужно сражаться
Лишь тот / кто небо сам себе завоевал /
Достоин / чтоб его Господь наш укрывал.
- Любовь покоряет Бога
Чтоб Царство БОжье взять / не нужно и стараться:
Любовью осади: он должен будет сдаться.
- Он был здесь / есть и грядет вновь / как сказано в Апокалипсисе
Вначале был Отец / Сын — на земле сейчас /
А Дух Святой к Суду появится у нас.
- Очи души
Два ока у души: во время зрит одно /
Другое в вечность лишь всегда устремлено.
- Сильнейшая любовь — к душе
Я душу полюбил сильнейшею любовью:
Искуплена она божественною кровью.
Из четвертой книги
- БОг — ничто и всё
БОг — это дух / огонь / и сущность Он и свет:
Всё это вместе — БОг? Ответ — и да и нет.
- Любящим мир
Душа для вечности была сотворена /
Не может обрести покоя здесь она —
Зачем же ты живешь / так этот мир любя?
Ведь преходящему ты отдаешь себя.
- Великое таится в малом
Окружность в центре есть / а в семени скрыт плод.
Так в мире БОг сокрыт. Кто мудр / его найдет!
Из пятой книги
- Земные блага — навоз
Земные блага суть навоз / а бедность — нива:
Где удобряют / там и урожай на диво.
- Проклятие — в сути вещей
Кто проклят БОгом / тот / пусть будет хоть в раю /
Повсюду понесет и ад и скорбь свою.
- Величайшее чудо
Есть чудо велико / нет больше потрясенья /
Чем то / когда узришь ты плоти воскресенье.
- Когда БОг любит в нас гостить
Знай / очень любит БОг в тебе самом гостить /
Когда тебя там нет / он любит приходить.
- БОг может гораздо больше / чем немного
БОг может сделать все. Насмешник / будь готов /
Он может сотворить не БОга / а богов.
- Ты — первый грешник
О / грешник / нечего на праотцев роптать /
Ведь кабы не они / ты первым мог бы стать.
- БОг не причиняет боль тебе в твоем проклятии
Как не от солнца боль / коль взор отворотишь /
Так не от БОга скорбь / коль в бездну ты летишь.
- Как далек путь на небеса
Христианин /страшись исчислить путь не так:
Весь путь на небеса — не более чем шаг.
- Чистому является Бог
Когда твоя душа зреть БОга возжелала /
Ты должен с сердцем быть чистейшим как зерцало.
- Мертвому все мертво
О человек / умрешь / представишь ты тогда /
Что мир и твари все погибли навсегда.
- Там / где нет БОжьих дел / нет Бога
Там / где нет БОжьих дел / нет БОга самого /
Пусть даже славят там и громче всех Его.
- Простота должна быть шутливой
Ценю я простоту / что с шуткою дружна /
Иначе так она и зваться не должна
- Кто воистину любит Бога
Кто Бога возлюбил / тот сам себя презрел.
Взгляни / насколько сам ты в этом преуспел.
- Различное положение души
У грешника душа в спокойствии лежит /
Встает — в раскаянье / и в праведность бежит.
Из шестой книги
- Сын носит имя отца
Скажи же наконец / как окрестил нас БОг?
Какое имя он дать сыну только мог?
Спроси. Ответишь «БОг» / тогда признать придется /
Что всякий человек так богом назовется.
- Выбирай лучшее
Солдат / скорее в бой! Тебе же лучше / коль
После победы — мир / чем после мира — боль.
- Кто воистину Богат
Ты многим не владей. Богат взаправду тот /
Кто не грустит / когда богатство все уйдет.
- Избегай трех вещей
Дитя / беги вина / жены и тьмы ночной:
Отправили они уж многих в мир иной.
[1] © Никон Ковалев. Перевод, вступление, 2020