Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2020
ДАН ПАГИС
[1930–1986]. Поэт и критик, исследователь средневековой еврейской литературы.
Автор научных монографий Светская поэзия и поэтика Моше ибн Эзры и его современников [1971], Новаторство и традиции в светской поэзии на иврите: Испания и Италия [1976] и др., сборников стихов Солнечные часы [1959], Поздний досуг [1964], Метаморфозы [1970], Мозг [1975], Двенадцать ликов смарагда [1981], Последние стихи [1987, издан посмертно]. В ИЛ опубликованы его стихи [2007, № 5; 2019, № 5; 2020, № 5].
Публикуемые стихи взяты из книги Коль ѓа-ширим [Иерусалим: Ѓоцаа ѓа-кибуц Ѓа меухад вемосад Бялик, 2009].
НИКИТА ЛЬВОВИЧ БЫСТРОВ
[р.1966]. Переводчик с иврита, кандидат философских наук, доцент Уральского Федерального университета.
В ИЛ публикуется впервые.
АННА АДАМОВИЧ
Anna Adamowicz
Польская поэтесса, по образованию медик. Лауреат литературной премии Гдыня —2017.
Автор двух поэтических сборников Нутро [Wątpia, 2016] и Animalia [2019]. Публикуемые стихи взяты из сборников Нутро [Wątpia. Łódź: Kwadratura, 2016] и Animalia [Stronie Śląskie: Biuro Literackie, 2019].
ВЛАДИМИР БОРИСОВИЧ ОКУНЬ
[р. 1955]. Переводчик с английского и польского языков. Лауреат конкурса на лучший перевод поэзии прерафаэлитов, Ч. Милоша [2011], Т. Ружевича [2013].
Переведенные им стихотворения включены в сборники Поэтический мир прерафаэлитов [А. Теннисон, Д. Г. Россетти, К. Россетти, У. Моррис, А. Ч. Суинберн, Э. Даусон], Милош по-русски. В его переводах опубликованы рассказы польских писателей Л. Липского, А. Стасюка, А. Титкова, проза Е. Стемповского, Ю. Виттлина. В ИЛ напечатаны его переводы стихов У. Морриса [2013, № 5], Т. Ружевича [2014, № 6], Р. Брука [2014, № 8], А. Пивковской, Г. Квятковского [2015, № 6], В. Шимборской [2016, № 8], И. Феткевич-Пашек [2020, № 6], микроромана Л. Липского Петрусь [2015, № 10], рассказа [2018, № 5] и стихов [2019, № 5] А. Аугустыняк.
ШАРЛЬ ЛЕВИНСКИ
Charles Lewinsky
[р. 1946]. Швейцарский писатель, драматург, сценарист. Лауреат премии Prix Walo [1995], Швейцарской [2011] и Немецкой [2014] книжных премий и др.
Автор романов Мельнитц [Melnitz, 2006], Герон [Gerron, 2011; рус. перев. Т. Набатниковой, 2011], Кастелау [Kastelau, 2014], Андерсен [Andersen, 2016; рус. Перев. Т. Набатниковой, 2016], Воля народа [Der Wille des Volkes, 2018; рус. Перев. Т. Набатниковой, 2018], Заика [Der Stotterer, 2019] и др.; мюзикла Готтхельф [Gotthelf — Das Musical, 2011]; пьес Добрый доктор Гильотин [Der gute Doktor Guilliotin, 1992], Отчизна, сладкая отчизна [Heimat, Sweet Heimat, 2006], Самый обычный еврей [Ein ganz gewöhnlicher Jude, 2009] и др.
Перевод рассказов выполнен по изданию Кастелау [Kastelau. München: Nagel & Kimche im Carl Hanser Verlag, 2014].
МИХАИЛ ЛЬВОВИЧ РУДНИЦКИЙ
[р. 1945]. Литературный критик и переводчик с немецкого. Кандидат филологических наук. Лауреат премий Инолит [1996], имени Жуковского [2002], премии за лучший перевод немецкой литературы [2014], Мастер [2014].
Автор книги Перед лицом правды [1987]. В его переводах издавались произведения Э. Т. А Гофмана, Ф. Кафки, Г. Гессе, Э. Канетти, Й. Рота, Э. М. Ремарка, В. Беньямина, Б. Брехта, Г. Бёлля, Г. Грасса, Т. Бернхарда, П. Хандке, К. Вольф, М. Мушна и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ДЖОЙ КЭРОЛ ОУТС
Joyce Carol Oates
Американский прозаик, поэтесса, драматург, критик. Лауреат Национальной книжной премии [1970], литературной премии ПЕН/Маламуд [1996], премии Фемина [2005] и др. Обладатель медали США Гуманист года [2007].
Автор многих романов, в том числе Их жизни [Them, 1969], Черная вода [Black Water, 1992], Блондинка [Blonde, 2000], рассказов, стихов и документальной прозы. На русском языке вышел ее роман Сад радостей земных [1993], сборник рассказов Ангел света [1987] и др. В ИЛ напечатана ее статья Самые плохие критики [2015, № 12] и рассказ Приют в Крэйгмилнаре [2018, № 8].
Публикуемый рассказ Наваждение [The Haunting] взят из сборника Большая книга лучших новых ужасов, т. 15 [The Mammoth Book of Best New Horror, vol. 15. Philadelphia: Running Press, 2004].
МАНУЭЛЬ ЧАВЕС НОГАЛЕС
Manuel Chaves Nogales
[1897–1944]. Испанский журналист и писатель. С 1936 г. жил в эмиграции.
Автор одной из лучших книг о корриде – Хуан Бельмонте, матадор [Juan Belmonte, matador de toros; su vida y sus hazañas, 1935], а также книг о русской революции Через Европу на самолете. Мелкий буржуа в красной России [La vuelta a Europa en avión. Un pequeño burgués en la Rusia roja, 1929] и Влюбленная большевичка. Любовь в красной России [La bolchevique enamorada. El amor en la Rusia roja, 1930], книги очерков о белой эмиграции во Франции Что осталось от империи царей [Lo que ha quedado del imperio de los zares, 1931] и др. В ИЛ опубликованы фрагменты книги Маэстро Хуан Мартинес, который там был [2017, № 11].
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию Матадор Хуан Бельмонте [Juan Belmonte, matador de toros: su vida y sus hazañas. Madrid: Estampa, 1935].
ХОСЕФИНА КАРАБИАС
Josefina Carabias
[1908–1980]. Испанская журналистка и писательница. Первая в Испании женщина-журналист, писавшая о политике. Лауреат премии имени Лука де Тена [1951]. В 2018 году Конгресс депутатов учредил премию имени Хосефины Карабьяс, которой награждаются испанские журналисты-международники.
Автор книг Карлота мексиканская [Carlota de México, 1944], Мигель де Сервантес, автор самой известной книги [Miguel de Cervantes, el autor del más famoso de los libros, 1952], Хроники Республики. От оптимизма 1931 года до кануна трагедии 1936 года [Crónicas de la República. Del optimism de 1931 a las vísperas de la tragedia de 1936, 1997] и др., многих статей и эссе.
Публикуемый текст взят из книги М. Чавеса Ногалеса Хуан Бельмонте, матадор [Juan Belmonte, matador de toros: su vida y sus hazañas. Madrid: Estampa, 1935].
КАРЛО ЭМИЛИО ГАДДА
Carlo Emilio Gadda
[1893–1973]. Итальянский писатель.
Автор романов Такая грязная катавасища на виа Мерулана [Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, 1957], Познание страдания [La cognizione del dolore, 1963], Механика [La meccanica, 1970], памфлета Эрос и Приап [Eros e Priapo, 1967], сборников рассказов Мадонна философов [La madonna dei filosofi, 1931], Замок Удине [Il castello di Udine, 1934], Новеллы из объятого пламенем герцогства [Novelle dal ducato in fiamme, 1953], Рассудительные четания [Accoppiamenti giudiziosi, 1963] и др., cборников эссе Чудеса Италии [Le meraviglie d’Italia, 1939], Годы [Gli anni, 1943], Скитания, смерть [I viaggi la morte, 1958] и др., философской работы Миланские размышления [Meditazione milanese, посмертно 1974].
Переведенные произведения взяты из сборников разных лет.
КСЕНИЯ ЖОЛУДЕВА
Переводчик с итальянского и французского языков, редактор
В ее переводе печатались рассказы Джорджо Фалько и Лучаны Литтиццетто.
В ИЛ в ее переводе напечатаны рецензии А. Дебенедетти, Д. Больоло, К. Горлье на романы Набокова [2017, № 6], Очерки из книги «Красная Россия» К. Дюдана [2017, № 11].
АНГЕЛУС СИЛЕЗИУС
Angelus Silesius
[наст. имя Иоганнес Шеффлер]
[Johannes Scheffler]
[1624–1677]. Немецкий поэт-мистик, один из крупнейших лириков эпохи барокко.
Автор сборника 205 гимнов Святая душевная радость или духовные пастушеские песни влюбленной в своего Христа Психеи [Heilige Seelenlust, oder geistliche Hirtenlieder der in ihren Jesum verliebten Psyche, 1657]. Вершина его творчества — сборник Херувимский странник [Cherubinischer Wandersmann, 1674], состоящий преимущественно из двустиший религиозной тематики.
Перевод выполнен по изданию Херувимский странник [Stuttgart, 1995].
НИКОН ИГОРЕВИЧ КОВАЛЕВ
[р. 1990]. Переводчик с немецкого и французского языков.
В его переводе печатались романы Л. Перуца, а также стихи Г. Бенна, И. Голля, Л. Арагона, М. Жакоба, Р. Шара и др. Публиковался в журналах Новый мир, Вопросы литературы. В ИЛ опубликованы его переводов стихотворений А. Янечека [2018, № 8].
НИКОЛАЙ АРКАДЬЕВИЧ АНАСТАСЬЕВ
[р. 1940]. Критик и литературовед, доктор филологических наук, профессор МГУ. Специалист по американской литературе ХХ века.
Автор книг Фолкнер: Очерк творчества [1976], Творчество Эрнеста Хумингуэя [1981], Владелец Йокнапатофы [1991], Феномен Набокова [1992], Владимир Набоков. Одинокий Король [2002], Мухтар Ауэзов: Трагедия триумфатора [2006], Абай: Тяжесть полета [2008], Зазеркалье. Книга об Америке и ее литературе [2011], Американский акцент [2015].
АЛЕКСАНДР ЮРЬЕВИЧ КУЗНЕЦОВ
[р. 1960]. Фотограф, путешественник, по профессии инженер-математик.
В ИЛ публикуется впервые.
ИРИНА ДУБРОВСКАЯ
Художник, музыкант.
Автор сборника рассказов Пятистенок [2019], участник многочисленных выставок. В собрании Государственной Третьяковской галереи в отделе Новейших течений экспонируется ее работа, пишет тексты для группы Ersatzmusika. В ИЛ публикуется впервые.
НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА ЛУНЬКОВА
Литературовед, переводчик с болгарского, младший научный сотрудник Института славяноведения РАН.
Автор статей о болгарской литературе: Проблема виртуальности в романе *.log Райны Марковой [Славяноведение, 2015, № 6], Ритм прозы (о синтаксисе рассказов С. Стратиева 1990-х годов) [Славяноведение, 2016, № 4], Поэтика пространства в цикле рассказов «Одинокие ветряные мельницы» С. Стратиева [Славянский альманах, 2019, № 1-2] и др.
АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной академии [жюри премии Большая книга]. Лауреат премий Человек книги [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала Октябрь [2010], австралийского фестиваля русскоязычной литературы Антиподы [2010].
Автор книг Meaning and Categorization [1996; в соавторстве], А. и Б. сидели на трубе: Перевод с советского [2002], Чтение по буквам. Роман-альбом [2012], Словарь Россия/Russia. Для туристов и не только [2018].
В ИЛ в его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8], а также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики ИЛ Информация к размышлению.
ДАРЬЯ ДМИТРИЕВНА СИРОТИНСКАЯ
Филолог, переводчик.
В ее переводе опубликован роман Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2020], а также сопроводительные тексты для выставки Лейденской коллекции в ГМИИ имени А. С. Пушкина [2018]. В ИЛ в ее переводе опубликованы очерки К. Джейми и А. Боннета и интервью с ними [2018, № 10], отрывки из романа Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2019, № 7], рассказы Д. Кольера [2020, № 7]. Постоянная ведущая рубрики Книги вразнос. Что у нас переводят. И как.
Переводчики
Мира Хараз
Переводчик с английского. Студентка отделения художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького.
В ИЛ публикуется впервые.
Ольга Кулагина
Переводчик с английского и испанского языков, по образованию математик. Лауреат премии Инолит [2017].
Переводила тексты в области финансов и информационных технологий. В ее переводе опубликованы три рассказа Д. Безмозгиса Наташа, Хоински, Новое надгробие на старую могилу. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы Н. Олгрена [2016, № 1], романы Х. Ибаргуэнгойтиа Мертвые девушки [2016, № 2] и Два преступления [2019, № 9], А. Неумана Барилоче [2016, № 4], Благотворительные обеды [2016, № 10] и Война [2017, № 4] Э. Росеро, фрагменты книги М. Чавеса Ногалеса Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал [2017, № 11], повесть А. Мангеля Возвращение [2018, № 10], фрагменты книги К. Ландероса Я, Елена Гарро [2019, № 6].
Геннадий Николаевич Федоров
[р. 1946]. Переводчик с итальянского языка.
В его переводе опубликован роман М. Сольдати Америка, первая любовь. В ИЛ в его переводе напечатан роман К. Малапарте Шкура [2005, № 5] и его рассказы [2017, № 1], рассказы К. Э. Гадды [2013, № 6], рассказы К. Бойто [2014, № 3].