Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2020
Октябрьский номер журнала целиком посвящен современной каталонской литературе и называется – «Край книг и роз. Современная каталонская литература».
Вот как составительница номера, переводчица с испанского и каталанского языков Нина Аврова-Раабен объясняет это название: «23 апреля, в День святого Георгия… на улицах городов и поселков региона, где распространен каталанский язык, появляются лотки книжных и цветочных магазинов…»
Выпуск открывается повестью Марты Ф. Солдадо «Секрет счастья жареной курицы». Перевод Александры Гребенниковой. Воспользовавшись недельным отсутствием мужа и детей, женщина шаг за шагом порывает с рутиной механического существования и пробует распознать наконец собственную судьбу и назначение.
Драма Марка Артигау (р. 1984) «Алба» в переводе Ольги Николаевой. Герои: мужчина и женщина в возрасте и компаньонка женщины – ее робот-клон, запечатлевший ее же, но двадцатилетней. Фантастическое сожительство, чреватое множеством философских и этических затруднений.
В разделе «Современная поэзия» – Жуана Распаль (1913–2013), писательница и корифей каталонской детской поэзии. Перевод Марины Киеня-Мякинен.
В продолжении рубрики – Ориоль Прат (р. 1981) в переводе Ксении Дьяконовой и Карлес Дакс (р. 1987) в переводе Павла Лукьянова и Маргариды Понсати-Мурла –
Утро поголубело, белое утро, скажи,
холод сквозь мох проникает, сквозь стены и этажи,
трава пробирается к слову, роса и трава,
и, меня обжигая, крапива мне подсказывает слова.
Рубрика «В малом жанре».
Рассказ писательницы из Андорры Терезы Кулом «Барышня Клок» в переводе Анны Уржумцевой. Фантастическая история девочки с врожденным расстройством механизма старения, уподобившим ее бабочке-однодневке.
Жорди Пунти (р. 1967) «Почка», перевод Светланы Алыповой. На склоне целой жизни, прожитой врозь, старший брат просит младшего спасти ему жизнь.
Дамия Бардера (р. 1982) – «Мини-рассказы» в переводе Елизаветы Бухгольцевой. Начинаясь как симпатичные грезы, эти миниатюры внезапно превращаются в невеселые притчи.
Клетка
Была на свете одна деревня, а в деревне висела клетка. В ней жил попугай, который только и умел говорить, что: “Я тебя люблю”. Никто не знал, как он этому научился.
Элизенда Сольсона Маргарит – «Весла». Перевод Екатерины Гадаевой. История любви.
Три рассказа Наталии Сересо в переводе Нины Авровой-Раабен. Грустные и трогательные истории из времен детства, отрочества и юности.
Теперь – три рассказа Бел Олид тоже в переводе Нины Авровой-Раабен. О подвиге, о сострадании, о родительской любви.
В рубрике «Литературное наследие» стихи средневековых валенсийских поэтов – Аузиаса Марка (1400 – 1459) и Жорди де Сант-Жорди (1399? – 1424). Перевод Алины Звонаревой.
Далее – две валенсийские сказки из собрания писателя и собирателя валенсийского фольклора Энрика Валора (1911–2000) в переводе Нины Авровой-Раабен. Сказки как сказки, но по отечественным понятиям со странностями. Ну, например, традиционная история про триумфы умного лодыря, вроде Ивана-дурака, заканчивается не женитьбой на королевской дочери, а жестокой победой добра, раскаянием героя в содеянном и смиренным возвращением в исходное состояние – «на печь».
Рубрика «Из будущей книги». Фрагменты романа-исповеди писательницы Иммы Мунсо «Человек слова» в переводе Ольги Мургиной и Марины Кетлеровой. Главное событие книги – смерть любимого мужа. Вступление Марины Абрамовой, где, в частности, говорится, что «это роман о том, что мы думаем о своей жизни и какова она, эта жизнь, на самом деле».
«Писатель путешествует». Жорди Томас (р. 1971) – путевой очерк «Нене Фута» в переводе Натальи Бетевой. Злополучный горный поход в Гвинее.
А фрагменты книги Щавье Тероса (р. 1963) «Воскресенья в Барселоне», напротив, образец счастливых прогулок и увлекательного краеведения. Перевод Нины Авровой-Раабен.
В заключительном разделе – «Каталония сегодня» – фрагменты книги Мэттью Три (р. 1958) «Неизбежный конфликт» в переводе Марины Кетлеровой. Краткий очерк борьбы Каталонии за независимость, написанный англичанином, ставшим каталонцем.