Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2020
АНДЖЕЛА КАРТЕР
Angela Carter
[1940–1992]. Прозаик, журналист. Лауреат многочисленных литературных премий, среди которых премия Сомерсета Моэма [1969].
Автор романов Любовь [Love, 1971; рус. перев. 2004], Страсть новой Евы [The Passion of New Eve, 1977; рус. перев. 2018], Ночи в цирке [ Nights at the Circus, 1984; рус. перев. 2004 и 2010] и др.; сборника рассказов Кровавая комната [The Bloody Chamber, 1979; рус. перев. 2005].
Перевод романа Мудрые детки выполнен по изданию Wise Children [Reading: Cox &Wyman Ltd., 1992].
СТЮАРТ САНДЕРСОН
Stewart Sanderson
[р. 1990]. Шотландский поэт и переводчик. Лауреат премии Эрика Грегори [2015].
Автор книг стихов Фиос [Fios, 2015] и Приношение [An Offering, 2018].
Перевод публикуемых стихов выполнен по рукописи, предоставленной автором.
ГРИГОРИЙ МИХАЙЛОВИЧ КРУЖКОВ
[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед. Лауреат премии ИЛлюминатор [2002], Государственной премии по литературе [2003], Бунинской премии [2010], премий Мастер [2010] и имени Александра Солженицына [2016].
Автор 9-ти сборников стихов [последний — Пастушья сумка, 2019]. В его переводах вышли книги Л. Кэрролла Охота на Снарка [1991], У. Б. Йейтса Избранное [2001], Д. Китса Гиперион и другие стихотворения [2004], Д. Донна Алхимия любви [2005], У. Стивенса Сова в саркофаге [2008], Э. Дикинсон Стихи из комода [2010] и др. Статьи и эссе составили сборники Ностальгия обелисков [2001], Лекарство от фортуны [2002], Пироскаф. Из английской поэзии ХIХ века [2008] и У. Б. Йейтс: Исследования и переводы [2008]. Вышли Избранные переводы в 2-х тт. [2009]. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ЭМЛИН УИЛЬЯМС
Emlyn Williams
[1905–1987]. Драматург, прозаик, сценарист, актер, режиссер. Почетный доктор Уэльского университета [1949], Командор ордена Британской империи [1962].
Автор пьес Преднамеренное убийство [A Murder Has Been Arranged, 1930], Когда настанет ночь [Night Must Fall, 1935], Кукуруза зеленая [The Corn Is Green, 1938], Свет сердца [The Light of Heart, 1940], Небесный ветер [Wind of Heaven, 1945], Весна, 1600 [Spring, 1600, 1946], Акколада [Accolade, 1950], Кто-то ждет [Someone Waiting, 1953] и др., романов За гранью веры: Хроника убийства и его расследования [Beyond Belief: A Chronicle of Murder and Its Detection, 1967], Опрометью [Headlong, 1980], сценарист фильмов Пятница тринадцатое [Friday the Thirteenth, 1933], Божья искра [The Divine Spark, 1935], Сломанные побеги [Broken Blossoms, 1936] и др., сценарист и режиссер фильма Последние дни Долвина [The Last Days of Dolwyn, 1949].
Перевод пьесы Кукуша [Cuckoo] выполнен по изданию Cuckoo [London: Samuel French Ltd., 1986].
ДЖЕССИ ГРИНГРАСС
Jessie Greengrass
Прозаик. Лауреат премий Университета Эдж Хилл за короткую прозу [2016] и Сомерсета Моэма [2016].
Автор сборника рассказов История исчезновения бескрылых гагарок, рассказанная очевидцем [An Account of the Decline of the Great Auk, According to One Who Saw It, 2015] и романа Зрение [Sight, 2018].
Публикуемый рассказ История исчезновения бескрылых гагарок, рассказанная очевидцем взят из сборника An Account of the Decline of the Great Auk, According to One Who Saw It [London: JM Originals, 2015].
ЭДМУНД ДЖОРДЖ ВОЛПИ НОКС
Edmund George Valpy Knox
[1881–1971]. Прозаик, поэт, журналист. Почетный доктор литературы Оксфордского университета. Возглавлял журнал Панч [1932–1949], где публиковался под псевдонимом Эвоэ.
Автор нескольких книг стихов и прозы. Самые известные — сборники пародий Беззастенчивая лира [The Brazen Lyre, 1911], Просто грабеж [A Little Loot,1920] и пародия на португальско-английский разговорник Художественная литература как она есть [Fiction as She is Wrote, 1923].
Публикуемые рассказы взяты из журнала Панч [Punch, Vol. CLXXVI, Vol. CLXIII, Vol.CLXXVII].
ДИЛАН ТОМАС
Dylan Thomas
[1914–1953]. Поэт, прозаик, драматург.
Автор поэтических сборников Восемнадцать стихотворений [Eighteen Poems, 1934], Двадцать пять стихотворений [Twenty Five Poems, 1936], сборника рассказов Карта любви [The Map of Love, 1939] и др., повестей Портрет художника в щенячестве [Portrait of the Artist as a Young Dog, 1940] и Приключения со сменой кожи [Adventures in the Skin Trade, 1955], пьесы Под сенью Млечного леса [Under Milk Wood, 1954].
Перевод публикуемых очерков выполнен по изданию Как—то раз поутру [Quite Early One Morning. London: Aldine Paperbacks, 1974].
ОЛЬГА ВИТАЛЬЕВНА ВОЛГИНА
Переводчик с английского, испанского и армянского языков, преподаватель.
В ее переводе публиковались стихи американских поэтов У. Уитмена, К. Сэндберга, Л. Ферлингетти и др., английского поэта Т. Мура, проза английского поэта Д. Томаса и др. В ИЛ напечатаны ее переводы стихов П. Корреа Васкеса [1979, № 11], У. С. Мервина [2010, № 6], рассказов и очерков Дилана Томаса и произведения Дэвида Томаса [2012, № 1].
ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ
[Чарльз Латуидж Доджсон]
Lewis Carroll
[Charles Lounwidgt Dodgson]
[1832–1898]. Писатель, поэт, профессор математики Оксфордского университета, один из лучших фотографов XIX века.
Автор работ по математике, в частности Евклид и его современные соперники [Euclid and His Modern Rivals, 1879], сказочных повестей Алиса в Стране чудес [Alice’s Adventures in Wonderland, 1895; рус. перев. 1967], Алиса в Зазеркалье [Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1871; рус. перев. 1967], ироикомической поэмы Охота на Снарка [The Hunting of the Snark, 1876; рус. перев. 1991], романа Сильви и Бруно [Sylvie and Bruno, 1889–1893] и др. В ИЛ опубликованы его стихи Охота на Змеря [1982, № 10], Дневник путешествия в Россию в 1867 [2007, № 12], Стишки на случай и не только [2009, № 1].
Публикуемые стихи взяты из книги Юмористические стихи Льюса Кэрролла [The Humorous Verse of Lewis Carroll. New York: Dover Publications, 1960].
РОБЕРТ БРАУНИНГ
Robert Browning
[1812–1889]. Поэт.
Автор трагедии Страффорд [Strafford, 1837], поэтических сборников Драматическая лирика [Dramatic Lyrics, 1842], Драматические поэмы [Dramatic Romances and Lyrics, 1845], Мужчины и женщины [Men and Wonen, 1855], Действующие лица [Dramatis Personae, 1864] и др., романов в стихах Кольцо и книга [The Ring and the Book, 1868–1869], Страна красных колпаков [Red Cotton Night—Cap Country, 1873] и др. В ИЛ опубликована его баллада Пестрый дудочник [2006, № 1].
Перевод поэмы Чайльд Ролан дошел до Темной Башни [Childe Roland to the Dark Tower Came] выполнен по электронному изданию [https://www.bartleby.com/246/654.html].
ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА ВАРШАВЕР
Переводчик с английского. Лауреат премии Мастер [2015].
В ее переводе выходили англоязычная проза [П. Теру, Н. Мейлер, Ш. Джексон, Б. Плейн, А. Кристи, А. Конан-Дойл, Дж. Троппер, Н. Краусс, Р. Конквест, Дж. Мильтон и др.], драматургия [Т. Стоппард, А. Мердок, Н. Лабьют и др.], а также детская литература [Э. Фарджон, Л. Ф. Баум, К. Ди Камилло, Д. Амонд, Ф. Б. Керр, Э. Б. Де Тревиньо, Т. Унгерер, Г. Д. Шмидт, Р. Уэллс и др.].
Неоднократно публиковалась в ИЛ.
МИХАИЛ ЯКОВЛЕВИЧ ГОРЕЛИК
[р. 1946]. Публицист, эссеист, культуролог.
Постоянный автор журналов Знамя, Новый мир, Грани, а также русскоязычных изданий Израиля, Германии, Франции, США.
В ИЛ опубликована его рецензия на книгу К. Атаровой Лоуренс Стерн. Жизнь и творчество в рубрике Среди книг [2015, № 5].
ДЖОН КОЛЬЕР
John Collier
[1901–1980]. Прозаик, поэт, сценарист. Лауреат Международной премии по фантастике International Fantasy Award [1952] и премия Э. А. По [1952].
Автор романа Жена-мартышка [His Monkey Wife, 1930] и др., сборников рассказов Зеленые мысли [Green Thoughts, 1932], Черт и кое-кто еще [Devil and Others, 1934] и др., сборников стихов Близнецы [Gemini, 1931] и Потерянный рай: сценарий для сознания [Paradise Lost: Screenplay for Cinema of the Mind, 1978], а также теле- и киносценариев.
Публикуемые рассказы взяты из книги На сон грядущий [Fancies and Goodnights. New York: New York Review of Books, 2003].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017], Вирджиния Вулф: “моменты бытия” [2018]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Переводчики
Наталья Владимировна Смелкова
Переводчик с английского языка. Член Института переводчиков Великобритании.
В ее переводе опубликованы книги Э. Миллера Оптимисты [2010], Р. Докинза Бог как иллюзия [2006]. В ИЛ публикуется впервые.
Марина Яковлевна Бородицкая
Поэт, переводчик c английского, французского и польского языков. Лауреат премий Единорог и Лев [2006], Инолиттл [2007], Мастер [2010], диплома Андерсена [2013].
Автор стихотворных сборников Я раздеваю солдата [1994], Одиночное катание [1999], Год лошади [2002], Оказывается, можно [2005], Крутится-вертится [2013], Тихие игры [2019], а также многочисленных книг для детей. Переводила стихотворения и поэмы Дж. Чосера, Дж. Донна, английских поэтов-кавалеров XVII века, Дж. Китса, Р. Киплинга, Г. Лонгфелло, Р. Бёрнса, П. Ронсара, П. Верлена, А. А. Милна, Э. Фарджен и др. В ИЛ опубликовано ее эссе Горсть мелочи [2007, № 12], а также в ее переводах напечатаны стихи Д. Паркер, Г. К. Честертона, Дж. Чосера, У. Шекспира, В. Набокова, Р. Фэйнлайт, Р. Браунинга, Р. Геррика, Г. Шнакенберг, Р. Фроста, Дж. Гаскойна и др.
Сергей Гогин
[р. 1964]. Переводчик с английского, журналист, публицист, литератор, театральный критик, книжный обозреватель, гештальт-консультант. Лауреат премии имени Петра Вайля для региональных корреспондентов Радио Свобода [2009]. Ведущий литературной студии и английского разговорного клуба.
Автор трех книг стихов, рассказов, публиковавшихся в журналах и альманахах, статей в журналах Неприкосновенный запас, НЛО, Отечественные записки, Страстной бульвар, 10, Журналистика и медиарынок и др. Перевел с английского несколько книг по гештальт-терапии. В ИЛ публикуется впервые.
Михаил Викторович Грачев
[р. 1983]. Переводчик с английского. Вошел в лонглист Всероссийского конкурса художественного перевода современной британской прозы, который Британский Совет проводил совместно с Институтом перевода в 2016 г.
В ИЛ публикуется впервые.
Михаил Львович Матвеев
[р. 1958]. Математик, IT-специалист, переводчик с английского. Лауреат премии Инолиттл [2012].
В его переводе выходили стихи Л. Кэрролла, Т. Гуда, О. Нэша, а также книга Л. Кэрролла Фантасмагория и другие стихотворения [2008]. В ИЛ опубликованы его статья В «Глоб» по Стрэнду — с Вудхаусом [2008, № 10], переводы стихов О. Нэша [2012, № 4], Д. А. Линдона [2014, № 4], Дж. Апдайка [2015, № 6], Т. Гуда [2016, № 2], поэмы О. Уайльда Сфинкс [2012, № 8], рассказов Саки [2016, № 7] и М. Гарднера [2018, № 3], пародий А. Леверсон [2017, № 8].
Анна Чикурина
Переводчик с английского. Ученица МБОУ Лицей № 1 ЗМР РТ. Закончила детскую художественную школу города Зеленодольска в 2018 г. Обладатель гран-при детской литературной премии Глаголица в номинации Художественные переводы с татарского, французского, английского и немецкого языков на русский язык.
В ИЛ публикуется впервые.
Дарья Дмитриевна Сиротинская
Филолог, переводчик.
В ее переводе опубликован роман Германа Мелвилла «Марди и путешествие туда» [М.: T8RUGRAM, 2020]Б а также сопроводительные тексты для выставки Лейденской коллекции в ГМИИ имени А. С. Пушкина [2018]. В ИЛ в ее переводе опубликованы очерки К. Джейми и А. Боннета и интервью с ними [2018, № 10], отрывки из романа Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2019, № 7]. Постоянная ведущая рубрики Книги вразнос. Что у нас переводят. И как.