Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2020
Номер открывается фрагментами романа живущего в Норвегии венгерского писателя Арпада Куна (р. 1965) «Счастливый север» в переводе и со вступлением Юрия Гусева. Вот выдержка из вступления: «герой книги… наполовину — чернокожий африканец, на четверть — француз, на четверть — вьетнамец. Прожив основную часть жизни в Африке, он довольно сложным путем попадает в Норвегию, где устраивается работать в дом престарелых (в этом смысле Арпад Кун… вполне автобиографичен)». В диковинном колорите этой прозе не откажешь: жрецы вуду и коммунистические диктаторы обсуждают за столом переговоров переселение духов покойных рабочих из Европы с целью формирования в Бенине класса пролетариата, а уже через несколько страниц – жизнь героя в неправдоподобно благоустроенной Норвегии.
В поэтическом разделе – стихи колумбийской поэтессы Пьедад Боннетт (р. 1951) в переводе с испанского и со вступлением Анны Земляной.
Окончание семейной саги – роман «Мудрые детки» английской писательницы Анджелы Картер (1940 – 1992) в переводе Натальи Смелковой. (Начало – в «ИЛ», 2020, №7)
Раздел «Американский рассказ сегодня», семь современных прозаиков.
Лесли Эпстайн (р. 1938) «Язык птиц» в переводе Павла Зайкова. Страсть, а за ней преступление и безумие вторгаются в размеренную жизнь правоверных евреев.
Пол Теру (р. 1941) «Фурии» в переводе Светланы Силаковой. Запоздалая, но суровая расплата за грехи молодости.
Тобиас Вулф (р. 1945) «В начале пути» в переводе Виталия Тулаева. Превратности супружеской жизни.
Энн Битти «Вермонт». Перевод Анастасии Измайловой. Быт и нравы новоанглийской богемы.
Дейвид Линн (р. 1973) «Развилка» Перевод Виталия Тулаева. Внезапные последствия несчастного случая.
Персиваль Эверетт (р. 1956) «По следам Билли Белое Перо». Даже отсутствуя, герой рассказа сеет вокруг неприязнь и тревогу. Перевод Виталия Тулаева.
Дженсен Бич «Утонувшая девушка». Перевод Анны Лысиковой. Шведская глухомань, девочка-подросток испытывает сострадание к постороннему человеку и душевное смятение.
Рубрика «Post mortem» – статья писателя и журналиста Дмитрия Померанцева (р. 1974) «Четыре ноги, один хвост и девять жизней» – очерк, посвященный недавно умершему чилийскому писателю Луису Сепульведе.
В рубрике «Письма из-за рубежа» – «Мои турецкие университеты» поэта и переводчика с тюркских языков Лилии Газизовой: опыт жизни и работы в академической Турции.
Рубрика «Ничего смешного». «Выучи этот стих» Дёрдя Фалуди (1910 – 2006) в переводе с венгерского и со вступлением Юрия Гусева. Удивительное лирическое пророчество о нынешнем бедствии, написанное сорок лет назад!
«БиблиофИЛ». «Новые книги Нового Света» с писательницей и журналисткой Мариной Ефимовой. Речь идет о монографии Тимоти Брина «Путешествие Джорджа Вашингтона: Президент выковывает новую нацию».
А поэт и переводчик Михаил Яснов в заметке «Из “высокой стаи”» отзывается на выход книги «Чернильной вязью жизнь продлю тебе…» — «фактически… первого по-настоящему избранного из переводов Эльги Линецкой за более чем полвека ее профессиональной работы…»
И наконец – «Информация к размышлению». Non—fiction с Алексеем Михеевым. Опыт катаклизмов, этика и т. д.