Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2020
Первый разговор влюбленных в доме Капулетти, возможно, ключ к пониманию всего шекспировского шедевра. Встреча Ромео и Джульетты происходит в странных обстоятельствах: это костюмированный бал, полутьма, освещаемая факелами, — и к тому же Ромео, по всей видимости, не снимает маски. Две фигуры на сцене, будто вырезанные из темноты, и обмен репликами, словно имитация танца. Шекспир, должно быть, получил удовольствие от демонстрации своего мастерства – именно в диалоге молодых людей, блестящем и чувственном, демонстрируется неотвратимость взаимного притяжения влюбленной пары. Ведь они близки именно способностью обитать в одной и той же поэтической вселенной, мгновенно подхватывать изощренность образов в этой необычной беседе. Подчеркивая важность происходящего, Шекспир отделяет этот диалог от остального текста, заключая его в строгую стихотворную форму: четырнадцать строк сонета, дополненных еще одним четверостишьем.
«Сонет-диалог» имеет длительную историю в русских переводах. Интересно сравнить решения А. Григорьева, А. Радловой, Т. Щепкиной-Куперник и Б. Пастернака. В каждом из этих переводов есть блистательные находки. Различия между поэтическими находками также говорят о многом. Заметим, к примеру, что только у А.Радловой Джульетта целует Ромео в ответ; во всех остальных вариантах целующим оказывается только Ромео! Также Пастернак находит нужным указать, что в процессе диалога Ромео предстает Джульетте «одетый монахом» (у Шекспира ничего подобного нет). Вероятно, в этом виделось некоторое разъяснение, почему влюбленным приходит в голову вся эта метафорическая игра с паломниками, святостью и грехом.
В конце подборки я поставил отрывок из моего нового перевода «Ромео и Джульетты», выполненного по варианту так называемого «Первого кварто» — первоначального издания трагедии, появившегося в 1597 году. В дальнейших изданиях сонет-диалог практически полностью сохраняется таким же, как и в версии «Первого кварто» (а вот сонет в Прологе, к примеру, отличается уже на целое четверостишье).
Уверен, что сонет-диалог будет находить все новых и новых переводчиков.
(Переводы сонета-диалога см. в бумажной версии.)