Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2020
Анонс журнала «Иностранная литература», 2020, № 7
Перед читателем – тематический номер «ИЛ» под заголовком «В Англии всё наоборот».
Открывает его роман Анджелы Картер (1940–1992) «Мудрые детки» в переводе Натальи Смелковой. ХХ век, семейная сага, актерская династия. Дора и Нора, дамы-близнецы за семьдесят, в прошлом актрисы варьете, внебрачные дочери сэра Мельхиора Хазарда – звезды шекспировского театра. Одна из них погружается в воспоминания, а им есть что вспомнить…
Окончание следует в 8-м номере.
В поэтическом разделе – шотландец Стюарт Сандерсон (р. 1990) в переводе с английского Марины Бородицкой и Григория Кружкова с его же вступлением, где, среди прочего, говорится: «И еще я подумал, что и в русской, и шотландской поэзии есть какая-то принципиальная провинциальность, умышленное отставание от прогресса, которое проявляется, в частности, в пристрастии к рифме и в других смертных грехах».
Теперь очередь еще одного рода литературы. Пьеса Эмлина Уильямса (1905–1987) «Кукуша» в переводе Сергея Гогина. Психологическая драма: бестолковое семейство жертвует едва улыбнувшимися ему счастьем и благополучием, чтобы не травмировать юную душевнобольную родственницу. Но, может статься, это и к лучшему…
Рубрика «Чисто английское преступление».
Джесси Гринграсс «История исчезновения бескрылых гагарок, рассказанная очевидцем» в переводе Михаила Грачева. Варварство как оно есть.
Прозаик, поэт, журналист Эдмунд Джордж Волпи Нокс (1881–1971) в переводе Михаила Матвеева. Публикуемые рассказы не что иное, как пародии на массовую литературу, например детектив: «Он был из тех людей, которые легко могут погибнуть уже во втором абзаце».
Рубрика «Из классики ХХ века». Дилан Томас (1914–1953), поэт, прозаик, драматург. Два очерка в переводе и со вступлением Ольги Волгиной – вот его финальная фраза: «Дилан Томас… утверждал, что поэзия способна изменить очертания и предназначение Вселенной». Проза поэта, импрессионистические зарисовки.
Следом – «Литературное наследие»: Льюис Кэрролл (1832 – 1898) «Из ранних и поздних стихов» в переводе Марины Бородицкой и Григория Кружкова, его же вступление.
Рубрика «Переперевод». Поэма Роберта Браунинга (1812 – 1889) «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни». Перевод Анны Чикуриной, вступление Ольги Варшавер.
В рубрике «Статьи, эссе» – эссе публициста и культуролога Михаила Горелика «Другие прогулки по Нарнии» – очередное толкование знаменитого цикла книг Клайва Стейплза Льюиса (1898 – 1963).
В разделе «Ничего смешного» – три рассказа англо-американского автора Джона Кольера (1901–1980) в переводе Даши Сиротинской. В первом герой крутит любовь с сестрами-близняшками; во втором речь идет о супружеской размолвке и бледной поганке; а в третьем – страсть заставляет героя прикинуться чучелом.
Рубрика «БиблиофИЛ»:
«Среди книг» с Александром Ливергантом. Две короткие рецензии – на роман Тибора Фишера «Как править миром» и жизнеописание «Диккенс» Питера Акройда.
И в завершение – «Библиография»:
Английская литература на страницах «ИЛ» 2018 –2020