Из книги «Новая картина Парижа в XIX веке». Перевод и вступление Веры Мильчиной
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2020
Очерк «Заставы и генгеты» принадлежит к той литературе, которую с легкой руки Вальтера Беньямина принято называть панорамической и которую, как показывают современные исследования, правильно было бы называть калейдоскопической или просто парижеописательной. Последний эпитет предложен мной в книге «Парижане о себе и своем городе: ‘Париж, или Книга Ста и одного’ (1831–1834)» (М.: Дело РАНХиГС, 2019). Речь идет о традиции описывать нравы современного авторам Парижа (типы, места, обычаи), которая была заложена еще в конце XVIII веке книгой Л.-С. Мерсье «Картина Парижа» (1781–1788), продолжилась в очерках, которые Этьенн де Жуи в 1811–1814 годах печатал за подписью «Пустынник из квартала Шоссе д’Антен», и реализовалась в полной мере в пятнадцати томах книги «Париж, или Книга Ста и одного», выпущенных издателем Ладвока. Последнее издание имело такой успех, что еще до его окончания другая парижская издательница, вдова Беше, начала выпуск многотомника сходного типа под названием «Новая картина Парижа в XIX веке». Первый его том вышел в ноябре 1833 года (но уже с датой 1834 на титульном листе), а последний, седьмой — в сентябре 1835-го.
Очерк о заставах и генгетах увидел свет в пятом томе, вышедшем из печати в марте 1835 года. Автор его Джеймс (наст. имя Пьер-Жозеф) Руссо (1797–1849) — один из тех литераторов, которые пробовали себя во всех жанрах и разновидностях нравоописательной литературы первой половины XIX века: в 1820-е годы сочинял в соавторстве так называемые «кодексы» (подборки полезных советов); в 1830-е печатался в «парижеописательных» сборниках (в «Книге Ста и одного» опубликовал очерк о парижском палаче, в «Новой картине Парижа» — помимо очерка о заставах очерк о кафе и кабачках); в начале 1840-х годов, когда во французской словесности ненадолго воцарилась мода на «физиологии» (иллюстрированные книжечки с юмористическим описанием какого-либо предмета или типа), выпустил три физиологии — привратницы, прожигателя жизни и Робера Макера (героя двух знаменитых комедий, грабителя и авантюриста).
Оба слова, употребленные в заглавии очерка, нуждаются в пояснениях.
Заставы, о которых идет речь, — это ворота, проделанные в так называемой Стене генеральных откупщиков, или просто Стене откупщиков, которая окружала Париж с 1787 по 1860 год. Построена она была ради того, чтобы взимать пошлину за продовольственные товары и алкоголь, ввозимые в Париж; пошлину взимали на заставах, число которых менялось: первоначально их было 54, затем восемь закрыли, но открыли девять новых, что и дает в общей сложности число 55, называемое Руссо. Что же касается слова «генгеты» (фр. guinguette), то им французы первой половины XIX века обозначали заведения, располагавшиеся за заставами и совмещавшие функции кабака и танцевального зала. Этимология этого слова неясна; согласно разным версиям, оно происходит от глагола «guinguer» (скакать, плясать) либо от существительного «guinguet» (молодое кислое вино). Впрочем, современники Джеймса Руссо скорее всего не задумывались о происхождении слова, но зато твердо знали, что именно оно означает. Поэтому литератор употребляет его без всяких пояснений.
(Очерк «Заставы и генгеты» см. в бумажной версии.)
[1] © Вера Мильчина. Перевод, вступление, 2020
Джеймс Руссо (James Rousseau, 1797–1849) — актер, журналист и романист. Перевод Les Barrières et les Guinguettes выполнен по изданию «Le nouveau tableau de Paris au XIXe siècle». T. 5. — Paris: Madame Charles—Béchet éditeur, 1835. В настоящую публикацию вошла первая половина очерка.