Перевод и вступление Веры Мильчиной
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2020
П.-Ж. Сталь — псевдоним Пьер-Жюля Этцеля (1814–1886), издателя и литератора, который прославился выпущенным в 1842 году иллюстрированным двухтомником «Сцены частной и общественной жизни животных» (русский перевод вышел в 2015 году в издательстве «Новое литературное обозрение»), где выступил не только как издатель, но и как прозаик, автор нескольких очерков и, главное, «рамки», объединяющей тексты разных авторов. В «Сценах» эта «рамка» заключалась в том, что животные захотели освободиться от власти человека, но, не решившись на прямой бунт, решили для начала рассказать каждый о себе. Три года спустя Этцель захотел повторить первый успех и взялся за воплощение нового амбициозного проекта схожей структуры. Иллюстрированный двухтомник «Бес в Париже. Париж и парижане. Нравы и обычаи, характеры и портреты жителей Парижа, полная картина их жизни частной, общественной, политической, художественной, литературной и проч., и проч.» (1845–1846) — это тоже собрание текстов разных, зачастую весьма прославленных авторов (Бальзак, Нодье, Жюль Жанен, Альфред и Поль де Мюссе), объединенное рамкой: Сатана заинтересовался парижской жизнью и отправляет заглавного беса по имени Фламмеш в столицу Франции; бес очень быстро сводит знакомство с самыми замечательными людьми города и просит их помочь ему с информированием владыки преисподней; сборник представляет собой «почтовый ящик» этого беса. Этцель здесь, как и в «Сценах», выступил также и в роли автора. Публикуемый ниже очерк «Прохожие в Париже. Что такое прохожий» не блещет особой стилистической изысканностью, но свидетельствует об огромной чуткости автора к новым социальным проблемам. Немецкий исследователь Карлхайнц Штирле, автор монографии «Столица знаков. Париж и его текст» (1993), называет очерк Сталя «зародышем первой теории прохожего, содержащей в себе теорию большого города». Если многочисленные «парижеописательные» очерки 1830–1840-х годов ставили своей целью сделать городскую жизнь более понятной, «читабельной» для жителей Парижа и приезжих, то Сталь, напротив, настаивает на непонятности, непрозрачности парижской жизни. Понятная жизнь — достояние провинциалов, столица же полна людей, чьи цели невнятны, а характер неизвестен; они могут оказаться кем угодно, но, скорее всего, мы об этом никогда не узнаем. Такой человек и есть сталевский прохожий. В дальнейшем эти ощущения найдут классическое воплощение в стихотворении Шарля Бодлера «Прохожей» (1855).
(Очерк «Прохожие в Париже. Что такое прохожий» см. в бумажной версии.)
[1] © Вера Мильчина. Перевод, вступление, 2020
П.-Ж. Сталь (P.-J. Stahl, наст. имя Пьер-Жюль Этцель, 1814–1886) — издатель и литератор. Перевод Les Passants à Paris. Ce que c’est qu’un Passant выполнен по изданию «Le Diable à Paris». T. 1 — Paris: J. Hetzel, 1845.