Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2020
Екатерина Евгеньевна Дмитриева
Переводчик с французского и немецкого языков, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Отдела русской классической литературы Института мировой литературы имени А. М. Горького, профессор кафедры сравнительной истории литератур Института филологии и истории РГГУ.
В ее переводе вышли романы Замок Арголь Ж. Грака, Малые ангелы А. Володина, Мое обращение [Благородный либертен] О. Г. Р. Мирабо, Безнравственные истории принца де Линя, пьесы В. Новарина О. Вилье де Лиль-Адана, А. Грифиуса, книги М. Делона Искусство жить либертена [совместно с Г. Е. Шумиловой] и М. Эспаня История цивилизаций как культурный трансфер. В ИЛ в ее переводе опубликован рассказ Ж.-Ф. де Бастида Маленький домик [2012, № 7].
Михаил Давидович Яснов
[р. 1946]. Поэт, переводчик классической и современной французской поэзии. Обладатель многих литературных премий, в том числе премии имени Ваксмахера [2002] и Мастер [2008], Почетного диплома Международного совета по детской и юношеской книге [2002].
Автор шести книг лирики, сборников стихов для детей, а также статей о русской и французской поэзии. Составитель и комментатор сборников произведений Сирано де Бержерака, П. Верлена, Г. Аполлинера, П. Валери, Ж. Превера, Ж. Кокто, Э. Ионеско, А. Рембо, книги Прóклятые поэты: Тристан Корбьер, Шарль Кро, Жермен Нуво, Жюль Лафорг и др. В его переводе публиковались стихи Ж. Шарпантро, Ж. Рубо, М. Уэльбека, С. П. Тибодо, Э. Дорион, французских сюрреалистов и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Татьяна Александровна Ильинская
Переводчик с испанского.
В ее переводе выходили Письма отшельника Г. А. Беккера, главы из книги М. де Унамуно О трагическом чувстве жизни. В ИЛ опубликованы ее переводы главы из книги О. Паса Сыны праха [2003, № 5], рассказов А. Риверы и А. Неумана [2010, № 10], Рассказов из книги «Посягая на авторство» К. Сантос [2013, № 4], романа Ф. Умбраля Авиньонские барышни [2013, № 12].
Анастасия Валерьевна Гладощук
Литературовед, переводчик с французского и испанского языков, кандидат филологических наук. Специалист по истории литератур Латинской Америки и Франции.
Автор статей о творчестве О. Паса, Х. Кортасара, Р. Дарио, рецепции французской литературы в Латинской Америке. В ее переводе вышла одна из глав книги Лабиринт одиночества О. Паса [2018] и его эссе о Р. Дарио [2017] и Ш. Бодлере [2015]. В ИЛ была опубликована ее статья Паломники красной земли, а также переводы эссе А. Бретона и А. Арто о Мексике [2019, № 6].
Вера Аркадьевна Мильчина
Ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС, лауреат премий имени Анатоля Леруа-Больё [1995, 1997, 2016], имени М. Ваксмахера [2000, 2009, 2019], Мастер [2017]. Обладатель медали Французской академии и ордена Академической пальмовой ветви.
Переводчик французских авторов XIX века [Бальзака, Шатобриана, Нодье, Ж. де Сталь и др.]. Автор книг Париж 1814–1848: повседневная жизнь [2013, премия ИЛлюминатор], Имена парижских улиц: путеводитель по названиям [2016], “Французы полезные и вредные”: надзор за иностранцами в России при Николае I [2017], Парижане о себе и своем городе: Париж, или Книга ста и одного автора (1831–1834) [2019]. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Елена Вадимовна Баевская
Переводчик с французского, немецкого и английского языков. Лауреат премий Мастер [2009] и имени М. Ваксмахера [2013].
В ее переводе изданы бретонские баллады и бретонские народные сказки, стихотворения в прозе и дневники Бодлера, переводила Ж. Расина, А. де Ламартина, А. де Мюссе, Э. Ростана, Г. фон Гофмансталя, Т. Готье, М. Пруста, Э. Ионеско, Ж. Эшноза, статьи З. Фрейда, М. Элиаде, стихотворения Ж. Лафорга, С. Малларме, П. Верлена, П. Б. Шелли, Д. Китса, Г. Тракля, П. Флеминга и др. В ИЛ опубликованы в ее переводе стихотворения Л. Арагона, Ф. Пикабиа, Ж. Арпа [2002, № 5], Три письма М. Пруста [2009, № 3], сонеты Ж. Дю Белле [2010, № 6], главы из книги К. Де Отклока Коричневая трагедия [2016, № 6], Хроники: из дневника переводчика А. Марковича [2016, № 12].
Марина Андреевна Козлова
Переводчик с итальянского и французского языков, литературовед, преподаватель кафедры художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького, специалист по итальянской, французской и бельгийской литературе конца XIX — начала XX вв.
Автор статей о творчестве К. Сбарбаро, Л.-П. Фарга, Э. Верхарна.
В ее переводе вышли произведения Л. Литтиццетто [2013], Р. Савьяно [2017] и др. современных авторов. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы Дж. Карофильо [2011, № 8].
Гаянэ Георгиевна Арнульд-Исаакян
Переводчик с французского и на французский. Имеет степень магистра в области литературного перевода [Сорбонна, Париж-IV, семинар В. Лосской]. Живет и работает в Париже.
В ее переводе вышли книги Napoléon, sa famille et son entourage: documents du Musée historique d’État [1998], Kandinsky: du théâtre [1998], Diderot, l’Encyclopédie [2013], многочисленные каталоги выставок в государственных музеях и галереях, а также пьеса Ж. Сиблейраса Ветер в тополях [2003; поставлены в драматических театрах Пензы, Пскова, Нижнего Новгорода]. В ИЛ публикуется впервые.
Елена Вячеславовна Морозова
Переводчик с французского, кандидат филологических наук. Лауреат премии Леруа-Больё [2014].
Автор семи романизированных биографий из серии ЖЗЛ: Казанова [2005], Маркиз де Сад [2007], Шарлотта Корде [2009], Калиостро [2011], Мария Антуанетта [2014], Робеспьер [2016], Людовик XVI [2018], статей по французской литературе и истории.
В ее переводе выходили новеллы маркиза де Сада и Ш. А. Сангрия, романы С. Бромли, М. Магра, О. де Бальзака, Ж. Ф. Паро и др., исторические работы Ж. Ле Гоффа, М. Левера и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы новеллы де Сада [1992, № 1] и Ж.-П. Камю [2016, № 9], повесть М. Турнье Жиль и Жанна [1993, № 10], пьеса А. де Нерсиа Мимолетное любопытство [2012, № 7].
Галина Евгеньевна Шумилова
Переводчик с французского и итальянского языков. Преподаватель французского в МГУ.
В ее переводе выходили работы Ж. Женетта, Ж. Старобинского, романы Ж. Руо и А. Труая; также один из переводчиков книг М. Делона Искусство жить либертена. Французская либертинская проза XVIII века и Марк Шагал. Библейские сюжеты. В ИЛ публикуется впервые.
Анна Лысикова
Переводчик с английского, студентка Отделения художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького.
В ИЛ в ее переводе опубликована пьеса Грэма Грина Да и Нет [2019, № 2].
Ирина Владимировна Дмоховская
Переводчик со скандинавских и французского языков.
В ее переводах со скандинавских языков выходили повесть К. Бойе Каллокаин, пьеса К. Мунка Нильс Эббесен, стихи и радиопьесы норвежских авторов, рассказы шведских, норвежских и исландских писателей. В переводе с французского — книга Ф. Лелора и К. Андре Он — шизофреник?! [2007], повесть Ж.-М. Г. Леклезио Женщина ниоткуда [2016], роман Д. Фонкиноса В погоне за красотой [2019, совместно с И. Волевич], сказки С. Каркен и Ф. Клоделя, рассказы Б. Фрио, отрывки из книг Т. д’Ансембурга, Н. Приер, Р.-П. Друа, К. Андре и др. В ИЛ опубликованы рассказы Б. Коммана [2014, № 4], Ж.-К. Рюфена, А. Симон [2018, № 7], отрывки из книги Б. Пиво На помощь! Слова меня съели [2018, № 7].
Ирина Яковлевна Волевич
Переводчик с французского. Лауреат премии Инолит [1997], конкурса Книга года [2006] и премии имени М. Ваксмахера [2008].
В ее переводе вышли романы А. д’Обинье, Ж. Верна, А. Моруа, Ж. Жироду, Р. Кено, Веркора, М. Леви, П. де Мандьярга, Ж. Шессе, К. Барош, А. Гавальды, Д. Ван Ковеларта, Ф. Шандернагор, Ж.-М. Г. Леклезио, Э.-Э. Шмитта, Н. де Труа, Ж.-Ж. Руссо, Д. Дидро, П. де Брантома, С. Малларме, М. де Гельдероде, А. Камю, Б. Виана, и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы произведения Ф. Саган [1991, № 2], М. Турнье [1997, № 2], П. Киньяра [1997, № 11], Я. Муакса [1997, № 7], К. Бий [1998, № 9], Э. Каррера [1999, № 4], П. Модиано [2001, № 7], Ф. Бегбедера [2002, № 2; 2002, № 4], А. Нотомб [2004, № 12; 2010, № 6], Ж. Эшноза [2012, № 11], П. Жоано [2018, № 7].
Ирина Карловна Стаф
Литературовед, переводчик с французского, кандидат филологических наук. Лауреат премии имени М. Ваксмахера [2006, 2016].
Автор работ по истории французской литературы эпохи Возрождения. В ее переводе выходили произведения Дж. Казановы, С. Маларме, А. Жида, Р. Ролана, Ж. Старобинского и др. В ИЛ опубликованы ее переводы повести М. Бланшо При смерти [1993, № 10], романов В. Равалека Ностальгия по черной магии [2003, № 10] и Ф. Бегебедера Windows on the World [2004, № 9] и др.
Наталья Самойловна Мавлевич
Переводчик с французского. Лауреат премий Инолиттл [1999], имени М. Ваксмахера [2001], ИЛлюминатор [2012], Мастер [2013].
В ее переводах издавались произведения М. Эме, Б. Виана, М. Юрсенар, Э. Ионеско, Лотреамона, Л. Арагона, М. Жакоба, М. Шагала, Б. Шагал, А. Жарри, Э. Чорана, Э. Ажара, А. Нотомб, Ф. Делерма, Э.-Э. Шмитта, П. Брюкнера и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Валерий Михайлович Кислов
[р. 1963]. Переводчик с французского, поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии имени М. Ваксмахера [2009].
В его переводе публиковались произведения А. Жарри, Р. Домаля, Б. Виана, Р. Кено, Ж. Перека, С. Гензбура, Э. Савицкая, Л. Бассмана и др. В ИЛ в его переводе напечатаны роман Р. Кено С ними по-хорошему нельзя [1997, № 4], эссе Ж. Перека Думать/Классифицировать [2012, № 5], подборка стихов Ф. Ла Мармеля [2013, № 4], Проэмы Ф. Понжа [2019, № 8], а также его статья Потенциальный перевод [2009, № 2].
Александра Николаевна Василькова
Переводчик с французского и литовского языков, искусствовед. Лауреат премии Мастер [2018].
В ее переводе выходили романы Дама в синем и Последний урок Н. Шатле, Маленький трактат о дурном поведении К. Барош, Пьющий время Ф. Делерма и его сборник рассказов Загубленная сиеста, сборник рассказов А. Пьейра де Мандьярга Огонь под пеплом, книги литовских авторов для детей и подростков, книга Р. Ванагайте Свои [2018] и др. В ИЛ опубликованы ее переводы рассказов Э. Брюн и Д. Жанен [2012, № 7], С. Зингериса [2018, № 11], глава из книги М. Гинкаса Через колючую проволоку и дневник Л. Балакявичюса [2015, № 3], статьи Г. Радвилавичюте [2015, № 3; 2018, № 11].
Юлия Маричик-Сьоли
Переводчик с французского языка, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры славистики университета Гренобль-Альпы, член международной научно-исследовательской группы Polart.
Автор монографии о творчестве М. Дюрас, статей о литературном наследии малых писательниц первой волны эмиграции, а также работ по теории ритма А. Мешонника.
В ее переводе вышли книга А. Мешонника Рифма и жизнь [2014], главы из книги М. Эспаня История цивилизации как культурный трансфер [2018], в переводе на французский язык — записная книжка С. Эйзенштейна с заметками к сценарию Удел человеческий [2015]. В ИЛ публикуется впервые.
Екатерина Каневская
Поэт, переводчик с французского и итальянского языков, специалист по зарубежной и русской литературе. Преподавала в Эколь Нормаль Сюперьер [Париж].
Публиковалась в периодике в России и во Франции. В ИЛ в ее переводе опубликована поэма Л. Жанвье Что нового под мостами [2018, № 7].