Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2020
Открывается номер романом известного гватемальского писателя Марио Роберто Моралеса (р. 1947) «Обрахе», перевод Марии Непомнящей.
В заголовок романа вынесено название деревни, откуда родом главный герой книги – президент маленькой страны в Южной Америке. Любители пряной иплотоядной латиноамериканской литературы не обманутся в своих ожиданиях: буффонада власти и оппозиции, кровь гражданской войны, глава государства – завсегдатай сельского борделя и т. п.
Стихи знаменитого фламандского поэта Виллема Рогхемана (р. 1935). Перевод с нидерландского и вступление Анастасии Андреевой. А вот как сам автор понимает назначение поэзии: «Существует множество эмоций и оттенков ощущений, которые человек неосознает. А когда это все же случается, он не может до конца понять, что с ним происходит, потому что эти переживания еще не были названы. Тогда он просто говорит “для этого у меня нет слов”. Задача поэта найти эти слова».
Рубрику «В малом жанре» открывает рассказ английского писателя, лауреата Нобелевской премии (2017) Кадзуо Исигуро (р. 1954) «Странно и временами печально». Японка, прожившая большую часть жизни в Англии, вспоминает школьные годы в Нагасаки накануне атомного взрыва. Перевод Анастасии Елагиной.
Американец Персиваль Эверетт (р. 1956), рассказ «Угроза» в переводе Виталия Тулаева. Отец и дочь едут напрогулку в горы, нооказываются в серьезной опасности.
Рассказ «Мендебил» румынского писателяМирчиКэртэреску (р. 1956) в переводе Анастасии Старостиной. Герой рассказа разматывает клубок своего сна и пядь за пядью воскрешает детство, друзей и дворовые нравы, и–очень странного мальчика, который то ли был, то ли нет.
Нигерийская писательница Лесли НнекаАримас рассказом«Кто встретит тебя дома».Перевод с английского Ирины Лейченко. Повествование, сотканное из нитей африканского фольклора.
Рассказ португальского классикаМариудиАнради (1893–1945) «Рождественская индейка», перевод Варвары Махортовой. История, как одна ритуальная трапеза преумножила семейное счастье.
Рубрика «Из классики ХХ века». Карен Бликсен (1885–1962). «Третий рассказ кардинала», перевод Натальи Кларк, ее же вступление, в котором говорится, что героиня рассказа, олицетворение гордыни, поцеловав ногу статуи св. Петра в Риме,«заражается сифилисом. Болезнь уничтожает ее брезгливость и болезненное чувство собственной непорочности, предоставляя ей возможность обрести себя в обществе других людей».
Рубрика «NB» посвящена французскому поэту, прозаику и журналисту Филиппу Супо (1897–1990). Обзорная статья о нем – «Кто вы, Филипп Супо?»–филолога и переводчика Анастасии Гладощук.
Следом – фрагменты из книги Ф. Супо«Утраченные профили»: воспоминания о Марселе Прусте и Джеймсе Джойсе.Перевод АнастасииГладощук.
И окончание его же романа (начало см. №3, 2020) «Последние ночи Парижа» в переводе Екатерины Дмитриевой и Анастасии Гладощук.
Загадочная проститутка, ее не менее загадочный брат и вездесущийавантюрист, соглядатай и провокатор, и др. – герои-оборотни, посвященные в преступную тайну и ведущие призрачную ночную жизнь на площадях и улицах Парижа, но при свете дня тотчас преображающиеся в обычных парижан. И объединяет членов «шайки» одно: «Каждый был отражением Парижа, словом из припева…»
В рубрике «Эссе, статьи»–«Муравьиный космос» поэта и эссеиста Алексея Цветкова(р. 1947). Венец ли творения человек, или это – одно самомнение? Автор допускает, что человечество–«паталогический побег» эволюции.
«Трибуна переводчика». Анна Гайденко «Не мыслить себя вне любимого дела»: неизвестный архив Норы Галь. Рецензия на книгу «Нора Галь. Мама Маленького принца», а по существу, – очерк личности известной переводчицы.
В разделе «Из будущей книги»–«Цвета Халдеи» писателя и художника Сергея Слепухина (р. 1961).Книга эта, насколько можно судить, – многоголосое повествование о польском художнике, философе и писателе Станиславе ИгнацыВиткевиче (1885–1939).
«БиблиофИЛ».
«Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой.
Автор рубрики рассказывает о статье американской писательницыФрансинПроуз«Что сделало русскую литературу XIX века такой значительной» и о книге Тома Холланда «ДИНАСТИЯ. Взлет и падение дома цезарей».
«Среди книг» с Александром Ливергантом, который в ознаменование выхода двух авторских книг переводов «Ветер с океана: Йейтс и Россия» и «Море и жаворонок» воздает должное переводчику, поэту и исследователю литературы Григорию Кружкову.
Следом – «Среди книг» с Алиной Поповой.Еще одно культурное событие: книга Михаила Яснова «О французских поэтах и русских переводчиках».
И в завершение номера – «Информация к размышлению. Non—fiction с Алексеем Михеевым».