Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2020
ЛИДИЯ ДЭВИС
Lydia Davis
Американская писательница, лауреат многих престижных наград, в том числе Международной Букеровской премии [2013].
Автор нескольких сборников рассказов и сборника эссе о литературном переводе Пруст, Бланшо и женщина в красном [Proust, Blanchot and Woman in Red, 2007]. Переводчик произведений М. Пруста, М. Бланшо, М. Бютора, М. Фуко и др. На русском языке вышел сборник ее рассказов Что-то со мной не так [2016]. В ИЛ опубликованы ее рассказы [2017, № 4].
Перевод романа Конец истории выполнен по изданию The End of the Story [London: Penguin Books, 2015].
ЗОЛТАН БЁСЁРМЕНИ
Böszörményi Zoltán
[р. 1951]. Венгерский поэт, прозаик, деятель культуры. Лауреат литературных премий Венгрии и Румынии. Обладатель государственных наград Венгрии.
Автор поэтических сборников На крыльях вихря [Örvényszárnyon, 1969], Золотой трамвай [Aranyvillamos, 1999], Аромат любви [A szerelem illata, 2005], Майорана на ладони площади [Majorana a tér tenyerén, 2014], Эллипс милосердия [Az irgalom ellipszise, 2017] и др., романов Ванда навсегда [Vanda örök, 2005; рус. перев. 2008], Мягкая плоть ночи [Az éj puha teste, 2008; рус. перев. 2010], Регал [REGÁL, 2011; рус. перев. 2012], Сиротство [Sóvárgás, 2019; рус. перев. 2019] и др.
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
ЮРИЙ ПАВЛОВИЧ ГУСЕВ
[р. 1939]. Литературовед, переводчик с венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора Дёри [1997], международной литературной премии Памятный меч Балинта Балашши [2008], премий Инолит [2011], Милана Фюшта [2011], кавалер ордена Золотой Почетный Крест Венгерской Республики [2009].
Переводил Л. Немета, М. Сабо, К. Микеша, Д. Конрада, И. Кертеса, Я. Хаи, П. Фаркаши, Ш. Мараи, М. Корниша, Л. Дарваши, Л. Краснахоркаи, С. Эрдега, Д. Ийеша, Д. Драгомана, И. Силади, Д. Петри, И. Оравца, Б. Балашши, Ф. Кёльчеи, Л. Сабо, Я. Хаи и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ЕЛЕНА ПАВЛОВНА ДАЛЬ
Переводчик с шведского и английского языков, а также с русского на шведский. Член Союза писателей Швеции, член Восточного центра переводчиков [Стокгольм]. Кандидат филологических наук.
Автор сборника стихов Летнее время и зимние часы [Sommartid och vinterklockor, 1999] и романа К тебе возвращаюсь. Костюмированный роман без одежды [Till dig jag vänder åter. En naken kostymroman, 2009; совместно с В. Оравски и К. П. Ларсеном], вышедших на шведском, а также работ по стиховедению на русском, шведском и английском языках. Ею составлена и переведена на шведский двуязычная антология Семь русских поэтов Стокгольма [1996]. В ее переводе звучали стихи Э. Тегнéра, Э. Ю. Стагнелиуса и Г. Экелефа для передач Радио Швеции. Рецензирует художественную и гуманитарную литературу для периодического издания Kulturtidningen. В ИЛ опубликованы ее переводы шведских поэтов [2015, № 8] и шведских журналистов Три репортажа с места событий [2017, № 11].
АННА ВЕЛИНДЕР
Anna Welinder
Шведский прозаик.
Публикуемая новелла Цикорий. Изумруд [Cikoria Smaragd] взята из антологии Как прекрасен этот мрак! [Vilket bra mörker. Albins Folkhögsskola Landskrona, 2017].
ДАВИД МОХСЕНИ
David Mohseni
[р. 1998]. Шведский прозаик. Афганский беженец, приехал в Швецию через Иран, Турцию и Грецию. Этот путь занял четыре года. Учится в гимназии по программе естественных наук.
Автор книги Швеция – это в Иране? [Ligger Sverige i Iran? 2017].
Публикуемый рассказ Захлебнись среди волн, утони… [Eller sjunk i havet] взят из сборника Новеллы [Novellix. I samarbete med Hallpressen, 2016].
УЛИНЕ СТИГ
Oline Stig
[р. 1966]. Шведский прозаик, критик. Преподает писательское мастерство в Лундском университете. Лауреат премий журнала Vi [2007], Общества Людвига Нурдстрёма за лучший рассказ [2008], Зимней премии Общества Девяти [2011].
Автор сборников новелл Семейная жизнь и девять других [Ett familjeliv och nio andra, 2003], Другие небеса [Den andra himlen, 2007], Мираж [Hägring, 2017], романа Глаз Юпитера [Jupiters öga, 2010]. По-русски опубликован ее рассказ Тилли из дебютного сборника В безопасности [Звезда, 2007, № 12].
Публикуемая новелла Птицы в Реймсе [Fåglarna i Reims] взята из сборника За гранью [Över gränsen. Bonniers förlag, 2013].
ИГОРЬ ОЛЕГОВИЧ ШАЙТАНОВ
[р. 1947]. Литературный критик, эссеист, доктор филологических наук, профессор, главный редактор журнала Вопросы литературы [с 2010]. Лауреат академических и литературных премий журналов Литературное обозрение [1981, 1982, 1989], Вопросы литературы [1998], Арион [2004]; Московского государственного педуниверситета [1991, 1992, 1998], премии им. А. Л. Шанявского [РГГУ, 2012].
Автор 30 книг и учебников, в том числе Федор Иванович Тютчев: поэтическое открытие природы [1998, 2004, 2006], Дело вкуса. Книга о современной поэзии [2007], Компаративистика и/или поэтика. Английские сюжеты глазами исторической поэтики [2011], Шекспир [ЖЗЛ, 2013]. В ИЛ опубликованы его статьи [2014, № 5; 2016, № 5].
ДЖОН АПДАЙК
JOHN UPDIKE
[1932-2009]. Американский писатель, член американской Академии искусства и науки. Лауреат Национальной книжной премии [1963, 1982], Национальной книжной премии общества критиков [1981], Пулитцеровской премии [1982, 1991], премии Ри [2006] и др.
Автор романов Кентавр [The Centaur, 1963; рус. перев. ИЛ, 1965, № 1-2], Кролик, беги [Rabbit, Run, 1960; рус. перев. 1979], Кролик исцелившийся [Rabbit Redux, 1971], Кролик разбогател [Rabbit Is Rich, 1981; рус. перев. 1986], Кролик на отдыхе [Rabbit at Rest, 1990] и др. В ИЛ напечатаны его романы Ферма [1967, № 4], Давай поженимся [1979, № 7-8], рассказы и эссе из книг разных лет, рецензии [1984, № 5; 1992, № 10; 1995, № 7; 1996, № 10; 1999, № 9; 2003, № 7, 8; 2006, № 1; 2009, № 1; 2014, № 1; 2017, № 6].
Перевод выполнен по изданию Due Considerations. Essays and Criticism [New York: Alfred A. Knopf, 2007].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017], Вирджиния Вулф: «моменты бытия» [2018]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, И. Во, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ЁКО ТАВАДА
Японская и немецкая писательница. Лауреат многих премий, в том числе имени Рюноскэ Акутагавы [1992], имени Дзюнъитиро Танидзаки [2003], Генриха Клейста [2016], Национальной книжной премия США за лучшую переводную книгу [2018]. Пишет на японском и немецком языках. С 1982 г. живет в Германии.
Автор более 30 книг прозы, самые известные Подозрительные пассажиры твоих ночных поездов [2002], Мемуары полярного медведя [2011], Эмиссар [2014], стихов, сборников эссе. В ИЛ опубликована ее повесть Собачья невеста [1996, № 9].
Публикуемый рассказ Кольцо Маяковского взят из сборника Столетняя прогулка [Shinchosha, 2017].
ДАРЬЯ ДМИТРИЕВНА СИРОТИНСКАЯ
Филолог, переводчик.
В ее переводе опубликованы сопроводительные тексты для выставки Лейденской коллекции в ГМИИ имени А. С. Пушкина [2018]. В ИЛ в ее переводе опубликованы очерки Кэтлин Джейми и Алистера Боннета и интервью с ними [2018, № 10], отрывки из романа Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2019, № 7]. Постоянная ведущая рубрики ИЛ Книги вразнос.
Переводчики
Елена Суриц
[Елена Александровна Богатырева]
Переводчик с английского, немецкого, французского и скандинавских языков. Лауреат премий Инолит [1994, 2009], Единорог и Лев [2006], Мастер [2006].
В ее переводе издавались произведения Дж. Остин, У. Голдинга, Дж. Стейнбека, С. Беллоу, С. Хилл, В. Вулф, Б. Бейнбридж, М. Спарк, Р. Ная, К. Ишервуда, С. Сэвиджа, Д. Томаса, Р. М. Рильке, К. Гамсуна, А. Стринберга, Э. Ионеско, И. Бергмана и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Татьяна Головко
Переводчик с английского языка.
В ИЛ публикуется впервые.
Мария Сергеевна Прохорова
Переводчик с японского, поэт. Аспирант Токийского университета международных исследований. Обладатель приза Япония–Евразия за лучшее хайку.
Автор книги для изучающих японский язык Лучшие истории о любви [2018].
В ИЛ опубликованы ее переводы рассказов Адзути Моэ [2019, № 1] и Хироми Каваками [2019, № 4], а также стихи Митио Мадо [2019, № 9].