Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2020
Перед читателем «ИЛ» — тематический выпуск «Литературные столицы мира: Париж».
Составитель номера — ученый и переводчик Екатерина Дмитриева предваряет выпуск беглым очерком многообразия ракурсов, под какими из века в век литература смотрела на Париж.
Рубрика «Париж сквозь века». Авторов, говорящих о Париже, бросает из крайности в крайность. Луи-Антуан Караччиоли (1719—1803): «…вы, жители Парижа, все, кто живет в столице, скажите, есть ли счастье, подобное вашему, когда… вы начинаете думать, что живете в самой очаровательной стране, самой образованной, в городе, который, если выразиться кратко, один стоит целой империи, городе, где каждый имеет под рукой всевозможные произведения, все таланты, все искусства, все удовольствия, и где можно было бы испытать наивеличайшее счастье, если бы таковое вообще существовало на земле…» Перевод Екатерины Дмитриевой.
«Столица гнусная, люблю тебя!» — восклицает Шарль Бодлер (1821—1867), перевод Михаила Яснова.
«Париж, ось мирозданья» – утверждает Альфред де Виньи (1797—1863) в поэме «Париж. Воспарение»,
«Весь Париж без тебя оказался пустыней из праха и пыли…» – пишет Луи Арагон (1897—1982) в поэме «Нет мне Парижа без Эльзы…», фрагмент которой опубликован в нынешнем номере.
(Все три помянутые выше поэта переведены Михаилом Ясновым.)
Кубинец Гильермо Кабрера Инфанте (1929—2005), перевод с испанского и французского Татьяны Ильинской, в эссе с красноречивым названием «Прочитанный Париж» изрекает: «На самом деле этот город сотворил Ги де Мопассан».
«Знаете ли вы Париж?» Рэмона Кено (1903—1976). Перевод и вступление Анастасии Гладощук. Это, говорится во вступлении, было названием газетной рубрики Кено. «В течение почти двух лет… он задавал читателям три вопроса об истории, облике, именах и повседневной жизни города, на которые сам же давал ответы».
Рубрика «Картины Парижа» — своего рода путеводитель по Парижу на протяжение последних двухсот лет, гибрид литературы и краеведения.
Это и «Заставы и генгеты» Джеймса Руссо (1797—1849): царящие за городской стеной простонародные нравы, обычаи и вкусы. Перевод и вступление Веры Мильчиной.
И вид на Монмартрский холм в одноименном очерке Жерара де Нерваля (1808—1855) в переводе Елены Баевской.
А в зарисовке «Монпарнас 1910–1935» Леон-Поль Фарг (1876—1947) живописует легендарный артистический район. Перевод Марины Козловой.
Или фрагменты книги современного писателя и журналиста Пьера Марселя (р. 1952) «Парижские заметки» в переводе Гаянэ Арнульд-Исаакян. Речь идет о столичных достопримечательностях, в том числе и мрачных («Мост самоубийц»).
Теперь – «Фланирующий Париж».
Историк Арлетт Фарж в очерке «Жизнь парижской улицы в XVIII веке» показывает, какая реальность стоит за избитыми словосочетаниями «людской водоворот», «назойливый попрошайка», «перебранка возниц» и т. п. Перевод Елены Морозовой.
В очерке «Прохожие» Этьенн де Жуи (1764—1846) наблюдает за парижанами-пешеходами и, как ему кажется, видит их насквозь: «У большинства людей… сердце темно, но походка прозрачна…»
Диаметрально противоположного мнения насчет парижан придерживается другой наблюдатель – издатель и литератор П.-Ж. Сталь (1814—1886). Он, сказано о нем во вступлении к его очерку «Прохожие в Париже. Что такое прохожий» «настаивает на непонятности, непрозрачности парижской жизни…». Перевела и написала вступления к обоим очеркам Вера Мильчина.
В продолжении темы – «Фланер» Жюля Жанена (1804—1874) в переводе Галины Шумиловой. «По-настоящему фланируют только в Париже…» – повествование в такой безмятежной (фланирующей!) манере внезапно заканчивается готическим ужасом. Перевод Галины Шумиловой.
Рубрика «Этикет».
Очерк «Новая теория завтрака» Оноре де Бальзака (1799—1850). Перевод и вступление Веры Мильчиной. Насмешка над очередным гастрономическим поветрием.
С французским классиком в рубрике соседствует американка Эдит Уортон (1862—1937). Фрагменты книги «Взгляд в прошлое» в переводе Анны Лысиковой. Салон как искусство.
Рубрика «Чувствовать себя парижанином».
Луи-Себастьян Мерсье (1740—1814). Два эссе из книги «Картины Парижа». Первое – «Чем парижанин отличается от жителя Лондона» – говорит о тщете «вековой ревности» и призывает к сближению двух великих культур, а второе – «Фат, фатовство» – высмеивает эту слабость: «Мишурный блеск, изящество в движениях, крупица ума и непомерная надменность…» Перевод Елены Морозовой.
Два очерка Альфонса Карра (1808—1890) из уже упоминавшейся книги «Бес в Париже». Вступление и перевод Веры Мильчиной. В одном из них – «О равенстве в Париже» – говорится о столичном навыке пускать пыль в глаза.
Далее – статья историков Клода Говара (р. 1942) и Алена Корбена (р. 1936), давшая название рубрике. В какой мере городское пространство осмысляется парижанином как свое и как сказывается причастность к Парижу на самосознании горожанина? Перевод Ирины Дмоховской.
И замыкает рубрику очерк блогера Оливье Маньи (1981) «Нарисуй мне парижанина» тоже в переводе Ирины Дмоховской. Несколько афористичных наблюдений, например: «Парижанин обладает одним несомненным талантом: в любых обстоятельствах он способен представить действительность в черном свете».
Раздел «Дьяволы и отшельники».
Снова Этьенн де Жуи – на этот раз с очерком «Париж в разные часы дня» в переводе Гаянэ Арнульд-Исаакян. Круговорот обитателей парижских улиц с утра до ночи.
«Хромой бесенок, или Шуточный путеводитель по Парижу для иностранцев, составленный г-ном *** в 1823 году», перевод Ирины Волевич, стихи в переводе Михаила Яснова. Анекдоты в изначальном смысле слова, иногда фривольные.
«Прибытие Наполеона в Париж», перевод Ирины Стаф. Фельетон, в котором Хромой бес показывает Наполеону Париж середины XIX века.
Рубрика «Парижский вымысел». Новелла Поля Морана (1888—1976) «Невинная дева в Париже» в переводе Натальи Мавлевич. Париж 20-х гг. ХХ века. Завсегдатая артистических оргий на одной из них внезапно обуревает большая любовь.
«Попытки исчерпания одного парижского места» Жоржа Перека (1936—1982) в переводе Валерия Кислова. Литературный эксперимент: повествователь перевоплощается в нечто наподобие камеры слежения, бесстрастно фиксируя хронику городской жизни на одной из столичных площадей.
Рубрика «Утопия и антиутопия». Эссе «Новый город, или Париж сенсимонистов» Шарля Дюверье (1803—1866), идеолога сенсимонизма. Перевод Александры Васильковой. Поэма в прозе во славу идеального города будущего.
«Париж» с подзаголовком «Предисловие к Путеводителю» Виктора Гюго (1802—1885) в переводе Ирины Волевич. Пророчества о ХХ столетии – иногда проницательные, иногда, увы, совершенно ошибочные; Париж как средоточие и апофеоз европейской истории.
Рубрика «Париж ночной». Ретиф де ля Бретонн (1734—1806) – «Парижские ночи, или Ночной наблюдатель». Герой и рассказчик исследует ночные злачные места, чтобы предупредить об опасности неискушенную молодость. Перевод Юлии Маричик-Сьоли.
Следом – поэт, прозаик и журналист Филипп Супо (1897—1990). «Последние ночи Парижа» в переводе Екатерины Дмитриевой.
Фантасмагория. 1928 год, парижская ночь, бредущие наобум рассказчик, проститутка, моряк и пес… Наутро оказывается, что герой стал очевидцем преступления.
Рубрика «Париж исчезающий» начинается со стихотворения драматурга и поэта Алексиса Пирона (1689—1773) «Мадам де ***. По поводу ее бюста, выполненного в мраморе и напоминающего бюст Авроры» в переводе Михаила Яснова. Поэт XVIII века, в отличие от гордецов и оптимистов вроде В. Гюго, мрачно смотрит в будущее:
Чем станет наш Париж? Ни мостовым, ни стенам,
Ни окнам, ни дверям там больше места нет,
Покроется земля ковром травы бессменным,
И память о былом исчезнет нам вослед…
К такому же выводу приходит и Франсуа Бенуа Офман (1760—1828) в своей идиллии «Исчезнувший Париж» (перевод Михаила Яснова):
Увы, от красоты живой
Ни тени не останется с годами.
Обломки порастут травой.
Могилы порастут цветами.
В продолжение рубрики – «Тайна Авраама-иудея» Робера Десноса (1900—1945) в переводе и со вступлением Анастасии Гладощук. Отрочество автора, подпавшее под гипнотическое обаяние средневековой мифологии.
И завершается рубрика импрессионистическим очерком «Неприметная поступь еретика» в переводе Екатерины Каневской из книги Жака Реда (р.1929) «Руины Парижа».
Раздел «Париж подземный». Эдгар Кине (1803—1875) – «Пантеон» в переводе Ирины Дмоховской. Эссе о том, как великая эпоха Французской революции преобразила церковь Св. Женевьевы в Пантеон – усыпальницу выдающихся людей Франции.
Далее – наброски «Античный Париж, катакомбы, разрушения, гибель Парижа» немецкого философа Вальтера Беньямина (1892—1940) в переводе с немецкого и французского Екатерины Дмитриевой.
И, наконец, последняя рубрика номера «Нотр-Дам».
«По ком звонит колокол» Сильвена Тессона (p. 1972), французского путешественника и журналиста (Из книги «Парижская богоматерь, о Царица скорби»). В переводе и со вступлением Ирины Дмоховской. Рассказ автора, как он оправлялся после тяжелой травмы, изо дня в день поднимаясь на знаменитый собор.
Адриан Гец (р.1966) – историк искусства и романист. Фрагменты книги «Святая дева человечества» в переводе Екатерины Дмитриевой. Автор надеется, что, несмотря на урон от пожара Нотр-Дама 2019 года, был в бедствии и прок: «…все эти тысячи изображений, которые увидел мир, стали, возможно, первым воскрешением его глубинного смысла и замысла».
.