Перевод с немецкого Святослава Городецкого
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2020
«Про Гельвеция» определяет швейцарскую культурную политику с 1939 года. Фонд, созданный накануне Второй мировой войны Национальным советом, поначалу был объединением для «духовной защиты страны» от нацистской Германии и фашистской Италии. В 1940 году, став общественным учреждением, «Про Гельвеция» занял то здание в Цюрихе, где располагается и сегодня. Его задачей стало сохранение швейцарской культуры, ее распространение за границей и поддержка внутри страны. Со временем международные инициативы фонда становились все более значимыми. В 1985 году «Про Гельвеция» открыла первое зарубежное представительство — Швейцарский культурный центр в Париже, а в 1988 году заработал офис в Каире. Впоследствии фонд создал целую сеть из представительств и партнерских организаций по всему миру.
В 2013 году фонд запустил программу «Swiss Made in Russia — Contemporary Cultural Exchanges», способствовавшую активизации культурного обмена между Швейцарией и Россией. За последующие четыре года окрепли контакты между швейцарскими и российскими культурными учреждениями, что позволило достичь открытого диалога деятелей культуры обеих стран. В рамках этой программы было проведено более 700 мероприятий в более чем 70 российских городах. Для продолжения этого плодотворного сотрудничества в начале 2017 года в Москве открылось российское представительство «Про Гельвеции». Сегодня цюрихская штаб-квартира фонда работает в тесном сотрудничестве с московскими коллегами, и постоянно осуществляются совместные проекты — например, выпуск номера журнала «Иностранная литература», который вы держите в руках: сборник швейцарской литературы, переведенный с немецкого, французского и итальянского.
Одной из отличительных особенностей швейцарского культурного ландшафта, несомненно, является его многоязычие. Как национальный фонд четырехъязычной страны, мы понимаем, что эта особенность чрезвычайно обогащает культуру, привнося в нее разнообразие. Однако она в то же время требует более усиленной работы в рамках культурного обмена. В литературном отделе это требование проявляется с особой очевидностью, ведь литературному произведению для странствования по миру никак не обойтись без переводчика.
Перевод — в этом мы убеждены — играет важную роль для культурного обмена не только между разными частями нашей страны, но и между разными странами и культурами. Мы всегда испытываем особую радость, когда швейцарские тексты преодолевают языковые границы регионов, издаются в соседних странах или отправляются в еще более дальние путешествия, где они появляются не только на другом языке, но и в другой письменности, давая возможность людям, живущим в совершенно другом мире, познакомиться с произведением швейцарской литературы. Если это происходит, значит, мы справляемся с поставленной задачей по распространению в мире швейцарского искусства и культуры.
Предлагаемый вашему вниманию специальный номер «ИЛ» объединил в себе литературу, написанную на трех языках. Подборка текстов включает в себя прозу, поэзию, драматургию и эссеистику. Так что этот выпуск журнала — прекрасная возможность познакомить читателя с разнообразием нашей литературы. Поскольку в Швейцарии есть не только четыре национальных языка, но и четыре литературных традиции, развивающиеся с учетом того, что происходит в литературах соответствующих приграничных стран. Вот почему не всегда удается говорить о собственно швейцарской литературе. Правильнее было бы называть ее литературой из Швейцарии.
Итак, литература из Швейцарии в русском переводе, или Swiss Made in Russia, — чудесный пример межкультурного сотрудничества «Про Гельвеции»![1]
Эва Штенсруд,
сотрудница литературного отдела «Про Гельвеции»,
специалистка по немецкоязычной литературе