Перевод с французского и немецкого, вступление Святослава Городецкого
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2020
Одна из наиболее значимых и привлекательных особенностей создаваемой в Швейцарии литературы — многоязычие авторов. В стране, где повседневная жизнь представлена в трех или четырех языковых вариантах, лингвистические литературные эксперименты напрашиваются сами собой, и основным полем для творческих опытов традиционно остается поэзия.
Российскому читателю хорошо известны классические примеры авторов, пишущих стихи на двух языках, но, пожалуй, чуть менее знакомы поэты, переводящие собственные строки. Поэтому творчество Марины Скаловой, во многом основанное на языковых тонкостях и нестыковках, наверняка вызовет интерес.
Скалова родилась в Москве в 1988 году. В раннем детстве эмигрировала вместе с семьей в Западную Европу и долго жила между двумя языковыми и культурными пространствами Франции и Германии, изучая философию и литературу.
Вышедший в 2016 году дебютный сборник Скаловой «Короткое дыхание» («Atemnot (Soufflecourt)») с эпиграфом из Цветаевой: «Поэзия — уже перевод», получил престижную французскую премию «Prix de la Vocation» («Призвание»). Чуть позже Скалова приезжала в Россию и представляла свои стихи в Нижнем Новгороде, где прочла специально написанную статью о своей поэтике, и на Красноярской ярмарке книжной культуры.
В предисловии к сборнику Скалова пишет: «Сочинительство всегда связывалось у меня с опытом остранения, с неким промежуточным состоянием. В этих текстах слово рождается на двух языках, отражаясь во всегда слегка искривленном зеркале другого наречия, подчеркивая изменчивость и нестабильность любого словесного образа. Использование перевода позволяет мне добиться межъязыкового резонанса за счет небольших смысловых вариаций, ни одной из которых я не отдаю окончательное предпочтение. Перевод выявляет авторские сомнения и показывает, насколько шатки основы любого языка. Ни одного языка не хватит для того, чтобы сказать то, что нужно было бы сказать. Тем более двух языков — что-то всегда остается непереданным, недосказанным».
Небольшая подборка, публикуемая на страницах «ИЛ», — первое, краткое знакомство наших читателей с творчеством талантливой русской по рождению поэтессы, для которой языком творчества стали одновременно французский и немецкий.
(Стихи см. в бумажной версии)