Стихи. Перевод Алины Звонаревой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2020
Живу и умираю день за днем,
От знания к незнанью нисхожу,
В ненастьи лучезарный окоем
И в горести я радость нахожу.
Я щупаю без рук, смотрю без глаз,
И, стоя на земле, парю в эфире,
Влеком не тем, что мне сулят сейчас,
А тем, чего не сыщешь в целом мире.
Страданий враг, я их искал не раз,
Не верю я тому, что лицезрел,
Любви я не испытывал, влюбясь,
Я чту других и сам себя презрел.
Я слышу без ушей, болтлив и нем,
Мне «да» — что «нет», я в правду ложь вмещаю,
Без зуда я чешусь; я сыт, но ем,
И разум я в безумье обращаю.
Я поднимаюсь вниз, и лишь затем,
Чтоб вверх спуститься, как по волшебству.
Я как огонь, но хладен я совсем;
Смеюсь я, плача; сплю я наяву.
Меня победа в пораженьи ждет,
Я вяло рвусь, я медлю торопливо,
Без боли все болит, и предстает
Невинный агнец мне лисою лживой.
Встаю, ложась; в одежде гол, и вот
Мне легким стал большой тяжелый груз.
Я сух в воде, и даже сладкий мед
Мне горькой желчью кажется на вкус.
Мне день как ночь, мне темнота – как свет,
И настоящим прошлое мне стало.
То, что со мной, — того как будто нет,
И пух мне жестче твердого металла.
Застывшим вижу скачущий предмет;
На месте стоя, вечно я в пути.
Кто недруг мне – того ценю совет;
Ищу лишь то, чего нельзя найти.
Высокое мне низко, даль – близка,
Что не ищу, то нахожу в два счета;
Мне красота постыла и мерзка,
Затон я вижу средь водоворота.
От доблести нет проку мне пока,
И пение мое – как волчий вой.
Покой найти – задача нелегка,
Пускай никто и не идет войной.
Противоречьями со всех сторон
Объяты глубоко земные сферы;
Коль в эту круговерть я вовлечен,
То потерял я жизненную меру.
Торнада
Возьмет пусть каждый то, что хочет он,
Из этих строк – не все беря на веру:
Мой стих обратным смыслом облечен –
Трактуйте ж наизнанку все примеры.
[1] © Алина Звонарева. Перевод, 2020