Перевод Алины Звонаревой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2020
«Любовь сулит усладу неземную…»
Любовь сулит усладу неземную,
Надежда по ступенькам ввысь летит,
Но страх мои мечты осиротит,
И крест мучений на себя взвалю я.
Бездымный огнь Амор во мне разжег,
Неугасимо тот горит, не грея, —
Придите же на помощь мне скорее:
Я знаю, что конец мой недалек.
Врачу искуснейшему невдомек,
Что тяжек мой недуг — ведь лоб мой хладен!
Глупец ты, лекарь!.. Страстью я украден
У жизни — как насмешлив гордый рок!
Больной так слаб, что дышит он едва,
Дар речи он утратил — как о боли
Поведать?.. Бледность лика поневоле
Красноречивей станет, чем слова.
Торнада[2]
О вы, Благоразумная! Молва
Дошла до вас о горестной юдоли,
Где изнывать мне суждено, доколе
Ответна страсть останется мертва.
«С тоской утратит день свое свеченье…»
С тоской утратит день свое свеченье,
Окрасит сумрак ночи небосклон,
И все живое погрузится в сон,
Сильнее станут лишь больных мученья.
Мечта злодеев — ночь длиною в год,
Покров надежный их деяньям черным,
А я живу в терзаньи необорном;
Безвинный, ночи я кляну приход.
Но я в грехе повинен — в свой черед —
Убийства сотни праведников злей:
Я предаю себя во тьме ночей,
И новый день прощенья не несет.
Я тяжким мыслям предаюсь ночами,
При свете дня измену я свершаю
И, собственную гибель предрешая,
Упрямо я служу суровой даме.
Торнада
О вы, Благоразумная! Над нами
Амор смеется, сети расставляя.
Конец уж близок, я стою у края,
Лишь состраданья грежу я дарами.
[1] © Алина Звонарева. Перевод, 2020
[2] Торнада (термин окситанской и каталонской средневековой поэтики) – «укороченная» строфа из трех-четырех стихов, замыкающая стихотворение и метрически повторяющая заключительную часть последней строфы. Торнада обычно содержала обращение к адресату стихотворения. (Прим. перев.)