Фрагменты романа. Перевод Ольги Мургиной, Марины Кетлеровой. Вступление Марины Абрамовой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2020
Роман известной каталонской писательницы Иммы Монзо «Человек слова» многие критики называют романом-исповедью, поскольку в нем от первого лица с предельной искренностью рассказывается история любви главной героини и ее мужа, который довольно молодым умирает от рака, и ее попытках пережить эту трагедию вместе с приемной дочерью. Эта история имеет автобиографические черты. Тема смерти близкого неординарного человека, оказавшего сильное влияние на жизнь героини, вообще характерна для творчества Иммы Мунсо.
Роман «Человек слова» носит явный постмодернистский характер. Так, в самом начале автор делит главы на А – «счастливые» – про жизнь с ним, и Б – «тяжелые» – про жизнь без него. Мунсо предлагает нам свою «игру в классики», то есть читать, как захотим, – можно подряд, можно только главы А или только главы Б. Кроме того, как и положено постмодернистскому произведению, «Человек слова» – роман многоуровневый: его можно воспринимать как роман «бытовой», как роман философский, интеллектуальный, воспитательный, эстетский, требующий глубокого знания литературы, музыки и других видов искусств, как роман-эксперимент.
«Человек слова» – это также и вариант «романа сознания» (термин М. М. Бахтина), то есть романа о том, как соотносятся реальность, нас окружающая, и реальность, что существует в нашем воображении; если же говорить конкретно о «Человеке слова», то это роман о том, что мы думаем о своей жизни и какова она, эта жизнь, на самом деле. Имму Мунсо более всего занимает процесс «выхода» человека из мира воображаемого, виртуального в мир реальный, который, однако, воссоздан словесно. В постмодернистскую ткань произведения органично вписывается и характерный для этого автора тонкий юмор — еще один способ дистанцироваться от ситуации и справиться с трагическими событиями в жизни героини.
Вот слова самой писательницы о том, что заставляет ее писать:
«Я пишу, чтобы жить, пишу из греховного соблазна, пишу, чтобы посмеяться, пишу, чтобы воссоздать то, что теряю, <…> пишу, чтобы поставить всё на свои места, чтобы приумножить жизнь, <…> чтобы выразить себя, чтобы обольщать, пишу, чтобы любить, чтобы полемизировать, бог его знает зачем еще? Короче говоря, пишу потому же, почему читаю».
(Фрагменты романа см. в бумажной версии.)
[1] © 2006, Imma Monsó
© Ольга Мургина. Перевод, 2020
© Марина Кетлерова. Перевод, 2020
© Марина Абрамоваю. Вступление, 2020