Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2020
Ноябрьский номер «ИЛ» называется «Швейцария: вчера и сегодня».
Специальному выпуску предпосланы два вступления: предисловие сотрудницы литературного департамента Швейцарского совета по культуре Про Гельвеция Эвы Штенсруд, в переводе с немецкого Святослава Городецкого, и напутствие посла Швейцарии в России Ива Россье, в переводе с французского Анастасии Гладощук.
Открывается номер подборкой стихотворений современных поэтов Швейцарии: италоязычных Альберто Несси (1940), Фабио Пустерлы (1994) и Массимо Джецци (1976) в переводе Евгения Солоновича и Анны Ямпольской; франкоязычных Ваэ Годеля (1931) и Анн Перье (1922 – 2017) в переводе Анастасии Гладощук и немецкоязычного Рафаэля Урвайдера (1974) в переводе и со вступлением Елены Раджешвари.
Рубрика «Современная швейцарская драматургия». В краткой заметке – в качестве вступления к рубрике – режиссер Лев Харламов (1971) рассказывает о новом драматургическом проекте «ДРАМА_talk: между текстом и театром» и участии в нем швейцарских драматургов.
Теперь собственно драматургия. Лукас Линдер «Человек в ванне, или Как стать героем» Назидательная пьеса в переводе с немецкого Ильи Бекина. Сатира на суетность и бессердечие общества.
В той же рубрике – «Звезда рок-н-ролла» Фанни Вобманн в переводе с французского и со вступлением Елены Морозовой, где в первой же фразе сказано, что пьеса «прекрасно вписывается в длинный ряд женских монологов, предназначенных для сцены и ставших очень популярными в наш XXI век».
Рубрика «В малом жанре». Мини-антологию предваряет очерк «О швейцарской короткой прозе» доктора филологии Светланы Аверкиной. Вниманию читателя, сказано в очерке, предлагаются произведения разных жанров: фантасмагория (Франц Холер (1943) «Отвоеванный город», перевод с немецкого Марии Зоркой), классический рассказ (Петер Штамм (1963) «Sweet dreams», перевод с немецкого Марии Зоркой), миниатюры с философским подтекстом (Маттео Терцаги (1970) в переводе с итальянского Анны Ямпольской), антиутопическая аллегория (Жан-Марк Ловэ (1948), «Вечная принцесса» в переводе с французского Тимофея Петухова), сказка (Дуна Лу «Ильяс». Перевод с французского Елены Морозовой).
Рубрика «Вглубь стихотворения». Марина Скалова (1988) – несколько стихотворений из книги «Короткое дыхание». Для дочери эмигрантов «языком творчества стали одновременно французский и немецкий». Вступление и перевод Святослава Городецкого.
«Из классики» ХХ века». Рубрика и вступительный очерк филолога Анастасии Гладощук посвящены выдающимся швейцарским авторам Коринне Бий (1912 – 1979) и Жаку Шессе (1934 – 2009).
Новелла Коринны Бий «Узел». Рай с червоточиной.
И новелла Жака Шессе «День расследования Артура Блоха». Герой посещает город, где в 1942 году был зверски убит его тезка и однофамилец, тоже еврей.
Обе новеллы в переводе с французского Ирины Дмоховской.
«Писатель путешествует». Глава «Антверпен. Дать деру» из книги «Бороздить моря и океаны» писателя и путешественника Блеза Сандрара (1887 – 1961) в переводе с французского и со вступлением Анастасии Гладощук, в котором она приводит слова Сандрара, непроизвольно формулирующего свой главный творческий принцип: “Возможно, желание создать о себе легенду — одна из отличительных черт гения. Подобно детям, гений — архиребенок — любит воображать себя героем придуманных им самим историй”. И действительно, повествование настолько пряно и авантюрно, что читатель легко может заподозрить, что правда здесь изрядно сдобрена выдумкой. Почему бы и нет?
В продолжении рубрики – «Я забыл свою жизнь ради Жизни…»: фрагменты книг писателя, путешественника, фотографа Николя Бувье (1929 – 1998). Вступление и перевод с французского Анастасии Гладощук. В 1953 году, рассказывается во вступлении, Н. Бувье окончил университет и решил отправиться на край света за рулем подаренного родителями автомобиля. «Домой Бувье вернется лишь в ноябре 1956 года. Накопленного за это время опыта жизни в Югославии, Турции, Иране, Афганистане, Пакистане, Индии, на Шри-Ланке и в Японии хватит на три книги». Публикуемые фрагменты «воссоздают основные этапы его главного путешествия».
Раздел «Швейцарцы о швейцарцах». «Мы из Берна» – очерк из книги Жака Шессе «Портрет водуазцев». Перевод с французского Ирины Волевич, вступление Анастасии Гладощук. В исторической подоплеке очерка – религиозные распри в Швейцарии XVI в., погром, учиненный протестантами Берна в католическом кантоне Во.
Рубрика «Швейцария – Россия». Эссе литературоведа и преподавателя Петера фон Матта (1937) «Счастье как инфекция» из книги «Семь поцелуев» в переводе с немецкого Михаила Рудницкого. Очень проницательный очерк, посвященный анализу рассказа Чехова «Поцелуй» и собственно личности Чехова. «Говоря совсем просто: Чехов не верил в революцию, потому что он знал людей…»
В продолжении рубрики – заметки филолога-слависта Надин Райнерт «…а в итоге все дело в человеке» в переводе с немецкого Марии Шеврекуко. Воспоминания автора о первом приезде в Россию. Бытовые эпизоды, перемежаемые рассуждениями, достойными внимания, хотя бы в силу «швейцарской привычки ставить частное выше общего и не пытаться стереть противоречия в угоду вышестоящего целого».
Ближе к концу – традиционная рубрика «Ничего смешного». Новелла Аготы Кристоф (1935 – 2011) «Неверный номер» в переводе с французского Ирины Волевич. Вступление Анастасии Гладощук. Телефонный розыгрыш и его грустные последствия.
Библиография. Швейцарская литература на страницах «ИЛ» 2013 – 2020.