Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2020
Авторы номера
КРИСТОФ РАНСМАЙР
Christoph Ransmayr
[р. 1954]. Прозаик. Лауреат премий имени Кафки [1995], Гёльдерлина [1998], Брехта [2004], Бёлля [2007] и др.
Автор романов Последний мир [Die letzte Welt, 1988], Болезнь Китахары [Morbus Kitahara, 1995], повести Третий воздух, или Театр у моря [Die dritte Luft oder Eine Bühne am Meer, 1997], cборника репортажей и эссе Дорога на Сурабаю [Der Weg nach Surabaya, 1997]. В ИЛ напечатан его роман Ужасы льдов и мрака [2003, № 2], Признания туриста [2008, № 4], фрагмент романа Летучая гора [2009, № 3], фрагмент книги Атлас робкого человека [2017, № 3].
Перевод публикуемого романа Кокс, или Бег времени выполнен по изданию Cox oder Der Lauf der Zeit [Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag GmbH, 2016].
БРИГИТТЕ ШВАЙГЕР
Brigitte Schwaiger
Прозаик, драматург, эссеист. Лауреат премии по литературе [Верхняя Австрия, 1984].
Автор повестей, романов, сборников новелл, в том числе Моя испанская деревня [Mein spanisches Dorf, 1978], Красная нить [Der rote Faden, 1992], Мужчина на всю жизнь [Der Mann fürs Leben, 1993], Долгий отпуск [Ein langer Urlaub, 1996], пьесы Маленькая камерная пьеса [Kleines Kammerspiel, 1998; рус. перев. 2002]. В ИЛ опубликован ее роман Откуда в море соль? [2001, № 1].
Перевод публикуемой пьесы Фюрер, прикажи! выполнен по изданию Führer, befiehl! [Thomas Sessler Verlag, 1998].
НАТАЛИЯ ГЕННАДИЕВНА ВАСИЛЬЕВА
Переводчик с венгерского и немецкого языков. Лауреат премии Инолиттл [2009].
В ее переводе с венгерского публиковались новеллы М. Бабича, Й. Е. Тершанского, с немецкого — новеллы Э. Кестнера, А. Мушга, Сказка о Рейне и мельнике Бегколёсе К. Брентано и др. В ИЛ напечатаны ее переводы рассказов Р. Леттау, Х. Блуменберга, К. И. Тиса [1994, № 9], Г. Фрайтага [2002, № 7], Л. Квилт [2013, № 4], эссе Г. Гессе [2004, № 10], пьес Х. М. Энценсбергера Долой Гёте! Объяснение в любви [2009, № 8], стихов Х. М. Энценсбергера [2010, № 9], фрагментов книги В. Фульда Энциклопедия фальсификаций [2013, № 4] и Х. М. Энценсбергера Большая смута [2018, № 6] и др. Составитель и переводчик литгида Немецкая эссеистика [2015, № 12].
АНТОНИО ФИАН
Antonio Fian
[р. 1956]. Прозаик, эссеист, колумнист. Лауреат Государственной премии Австрии в области публицистики [1990], премий Федеральной земли Каринтия [2001], Австрийской поощрительной премии по литературе [2001], имени Райнхарда Присница [2018] и др.
Автор шести сборников драмолетт, двух романов, шести прозаических сборников, в частности Письменные столы австрийских писателей [Schreibtische österreichischer Autoren, 1987], Во сне. Рассказы по следам снов [Im Schlaf. Erzählungen nach Träumen, 2009], поэтического сборника Бери пример с песочных часов. Стихи [Mach es wie die Eieruhr, Gedichte, 2018].
Перевод драмолетт выполнен по изданию Schwimmunterricht. Dramolette VI [Graz-Wien: Literaturverlag Droschl, 2016].
ВОЛЬФГАНГ ХЕРМАНН
Wolfgang Herrmann
[р. 1961]. Прозаик, поэт, эссеист, переводчик. Лауреат литературной премии имени Антона Вильдганса [2006], поощрительной премии Австрии по литературе [2007] и др.
Автор романов, в том числе Господин Фаустини отправляется в путь [Herr Faustini verreist, 2006], Господин Фаустини остается дома [Herr Faustini bleibt zu Hause, 2016], а также сборников рассказов и сборников стихов В глубины дня [Ins Tagesinnere, 2002] и Тени на дороге в янтарном лесу [Schatten auf dem Weg durch den Bernsteinwald, 2013].
Публикуемые новеллы взяты из сборника Забытые напевы [Die letzten Gesänge. Erzählungen. Innsbruck: Limbus Verlag, 2015].
БОДО ХЕЛЛЬ
Bodo Hell
[р. 1943]. Прозаик, эссеист, сценарист. Лауреат литературных премий имени Эриха Фрида [1991], города Вена [1999], Домов Литературы [2003], имени Кристины Лавант [2017] и др.
Автор сборников рассказов, эссе, в том числе «Линия 13А» [«Linie 13A», 1983], Национальный костюм: Долг [Tracht: Pflicht, 2003], Святые помощники [Nothelfer, 2010], Городская летопись [Stadtschrift, 2015].
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию Омнибус [Omnibus. Graz-Wien: Literaturverlag Droschl, 2013].
ПЕТЕР ХАНДКЕ
Peter Handke
[р. 1942]. Прозаик, драматург, переводчик. Почетный доктор Альпийско-Адриатического университета Клагенфурта, Зальцбургского университета, Почетный гражданин Белграда [2015], Кавалер Золотой медали за заслуги перед Республикой Сербия [2013], Кавалер Золотой медали федеральной земли Каринтия [2018]. Лауреат многих литературных премий, в том числе премий имени Герхарда Гауптманна [1967], имени Георга Бюхнера [1973, возвращенной им в 1999], Государственной премии Австрии [1987], премии имени Франца Кафки [2009], Нобелевской премии [2019].
Автор книг Страх вратаря перед одиннадцатиметровым [Die Angst des Tormanns beim Elfmeter, 1970; рус. перев. 1980], Учение горы Сен-Виктуар [Die Lehre der Sainte-Victoire, 1980; рус. перев. 2006], Зимняя поездка по Дунаю, Саве, Мораве и Дрине, или Справедливость для Сербии [Eine winterliche Reise zu den Flüssen Donau, Save, Morawa und Drina oder Gerechtigkeit für Serbien, 1996], Вопрошая сквозь слезы. Записи по следам двух походов по Югославии в войну, в марте и апреле [Unter Tränen fragend. Nachträgliche Aufzeichnungen von zwei Jugoslawien-Durchquerungen im Krieg, März und April, 1999, 2000], Дон Жуан (рассказано им самим) [Don Juan (erzählt von ihm selbst), 2004; рус. перев. 2006], Воровка фруктов [Die Obstdiebin, 2017] и др. В ИЛ опубликованы его роман Женщина-левша [1982, № 2], эссе Опыт познания усталости [1996, № 6] и Опыт познания природы jukebox [2003, № 2].
Перевод фрагмента книги Наговоренное из ночи за год публикуется по изданию Ein Jahr aus der Nacht gesprochen [Berlin: Suhrkamp, 2014].
АЛОЙС БРАНДШТЕТТЕР
Alois Brandstetter
[р. 1938]. Прозаик, германист. Кавалер Почетного креста Австрии в области науки и искусства [2001], Почетного креста Федеральной земли Верхняя Австрия за заслуги в области искусства и культуры [2019]. Лауреат премий по культуре федеральной земли Каринтия [1991], имени Адальберта Штифтера [2005] и др.
Автор романов и сборников рассказов, в том числе Обвинение почтальонам [Zu Lasten der Briefträger, 1974], О полуботинках жителей равнин и о величии Альп [Von den Halbschuhen der Flachländer und der Majestät der Alpen, 1980], В оправдание почтальонов [Zur Entlastung der Briefträger, 2011], Сигналы жизни [Lebenszeichen, 2018] и др.
Перевод публикуемого текста Вена по понятиям линчан выполнен по изданию Überwindung der Blitzangst [Salzburg und Wien: Residenz Verlag, 1988].
ИЛЬЗЕ ХЕЛЬБИХ
Ilse Helbich
[р. 1923]. Прозаик, поэт, публицист. Лауреат премии по культуре федеральной земли Нижняя Австрия [2018].
Автор романа Ласточкино письмо [Schwalbenschrift, 2003], Дом [Das Haus, 2009], сборников рассказов На данный момент. Семь новелл из поздней жизни [Iststand. Sieben Erzählungen aus dem späten Leben, 2007] и Две истории о счастье [Zwei Geschichten vom Glück, 2018].
Публикуемые стихи взяты из сборника Мимоходом [Im Gehen. Gedichte. Graz-Wien: Literaturverlag Droschl, 2017].
ФРАНЦ ВАЙНЦЕТТЛЬ
Franz Weinzettl
[р. 1955]. Прозаик. Лауреат премий имени Франца Кафки [1979; первоначально премия была вручена Петеру Хандке, но передана им Францу Вайнцеттлю], Херманна Ленца [2005], федеральной земли Штирия [1990], литературного журнала Манускрипты [1997].
Автор прозаических и поэтических сборников, в частности Прага, Печ, Будапешт. Заметки [Prag, Pécs, Budapest. Notizen, 1993], Счастье в промежутках. Проза и стихи [Das Glück zwischendurch. Prosa und Verse, 2001], Прижав сердце к земле [An der Erde Herz geschmiegt, 2015].
Публикуемый текст печатается по рукописи автора.
РАЙНХАРД П. ГРУБЕР
Reinhard Peter Gruber
[р. 1947]. Прозаик, эссеист, драматург. Лауреат литературных премий города Грац [1975], федеральной земли Штирия [1982], Государственной премии Австрии по литературе [2002] и др.
Автор романов, пьес, эссе, мюзиклов, киносценариев, в том числе Из жизни семьи Хёдльмозеров. Штирийский роман с ремарками [Aus dem Leben Hödlmosers. Ein steirischer Roman mit Regie, 1973], Родина — это там, где стонет сердце. Ранняя проза 1969–1978 гг. [Heimat ist, wo das Herz weh tut. Frühe Prosa 1969–1978, 2000], Штирия [Steiermark. 2002], 365 дней [365 Tage, 2019], а также поэтического сборника Два раза по сто стихов против стихов [Zweimal hundert Gedichte gegen Gedichte, 2004].
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию Einfach essen. Kochbuch für die harten Zeiten [Graz-Wien: Literaturverlag Droschl, 2012].
ФРАНЦ КАФКА
Franz Kafka
[1883–1924]. Писатель.
Автор романов Америка. Пропавший без вести [Amerika. Der Verschollene, 1911–1916], Процесс [Der Prozeß, 1914–1915], Замок [Das Schloß, 1922], сборников рассказов Кары [Strafen, 1915], Созерцание [Betrachtung, 1913], Сельский врач [Ein Landarzt, 1919], Голодарь [Ein Hungerkünstler, 1924], новелл, малой прозы, писем, дневников. Неоднократно издавался по-русски. В ИЛ опубликованы его рассказы [1964, № 1], роман Замок [1988, № 1-3], Письма к Фелиции [2003, № 2].
Перевод фрагмента романа Процесс выполнен по изданию Kritische Ausgabe. Der Prozeß. [S. Fischer, 1990].
МИХАИЛ ЛЬВОВИЧ РУДНИЦКИЙ
[р. 1945]. Литературный критик и переводчик с немецкого. Кандидат филологических наук. Лауреат премий Инолит [1996], имени Жуковского [2002], премии за лучший перевод немецкой литературы [2014], Мастер [2014].
Автор книги Перед лицом правды [1987]. В его переводах издавались произведения Э. Т. А. Гофмана, Ф. Кафки, Г. Гессе, Э. Канетти, Й. Рота, Э. М. Ремарка, В. Беньямина, Б. Брехта, Г. Бёлля, Г. Грасса, Т. Бернхарда, П. Хандке, К. Вольф, М. Мушна и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
АНАСТАСИЯ СТРОКИНА
Поэт, филолог, переводчик с английского, датского, французского и итальянского языков. Лауреат программы центра поэзии Шеймаса Хини [Белфаст] и премии имени С. К. Апта [2014].
Ее переводы публиковались в журналах Континент, Вопросы литературы, Нева, Октябрь и др. В ИЛ в ее переводе напечатаны стихи З. Сассуна [2014, № 8], П. Тафдруп, К. Фредриксен [2014, № 11], Н. Маккейга, Дж. Бейкера [2016, № 7], Т. Кемпбелла, Н. Маккейга [2018, № 10].
СВЯТОСЛАВ ИГОРЕВИЧ ГОРОДЕЦКИЙ
[р. 1981]. Переводчик с немецкого, кандидат филологических наук.
Переводил пьесы М. фон Майенбурга, Р. Шиммельпфеннига, А. Хиллинг и др., романы П. Штамма, Й. Люшера, И. Брежны и др. В ИЛ в его переводе опубликованы статья П. фон Матта о П. Бикселе [2008, №5], отрывки из романа И. Шульце Новые жизни [2009, № 10], стихи У. Аллеманна [2013, № 11].
Переводчики
Нина Николаевна Федорова
Переводчик с немецкого, шведского, норвежского, нидерландского, английского и польского языков. Лауреат Австрийской государственной премии в области литературного перевода [1994], премий имени Жуковского [2004], Мастер [2011], Шведской академии [2017].
В ее переводе печатались произведения С. Лагерлёф, М. Грипе, К. Гамсуна, С. Дельбланка, Т. Линдгрена, Ё. Тунстрёма, И. Бергмана, А. Стриндберга, Х. К. Андерсена, Х. Мартинсона, Л. Густафссона, К. Ф. Тиллера, Э. М. Ремарка, Х. Фаллады, К. Вольф, Г. Гессе, Ф. Дюрренматта, А. Зегерс, К. Рансмайра, П. Низона, Й. Рота, А. Штифтера, Л. Кашниц, З. Ленца, Р. Музиля, Ю. Фоссе и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Екатерина Викторовна Нарустранг
Филолог германист, кандидат филологических наук, доцент, член Российского союза германистов.
Автор ряда учебников и учебных пособий по немецкому языку. В ее переводе опубликованы книги Х. Магера Смерть в отеле [1986], К. Мая Виннету — вождь апачей [1993], Б. Швайгер Откуда в море соль? [ИЛ, 2001, № 1] и др.