Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2019
ХОРХЕ ИБАРГУЭНГОЙТИА
Jorge Ibargüengoitia
[1928-1983]. Мексиканский писатель и журналист. Лауреат премии Каса де лас Америкас [1965].
Автор романов Августовские молнии [Los relámpagos de agosto, 1965], Убейте льва [Maten al león, 1969], Два преступления [Dos crímenes, 1974], Следы Лопеса [Los pasos de López, 1982] и др. В ИЛ опубликован его роман Мертвые девушки [2016, № 2].
Роман Два преступления публикуется по изданию Dos crímenes [Barcelona: Plaza & Janés Editores, S. A., 1994].
ТУР УЛЬВЕН
Tor Ulven
[1953–1995]. Норвежский поэт, прозаик, переводчик, эссеист. Лауреат трех литературных премий: Хартвига Кирана [1990], Обстфельдера [1993] и Доблоуга [1995].
Автор поэтических сборников Тень первоптицы [Skyggen av urfuglen, 1977], После нас, знаки [Etter oss, tegn, 1980], Точка исчезания [Forsvinningspunkt, 1981], Терпеливое [Det tålmodige, 1987], Мусорное солнце [Søppelsolen, 1989], Стихотворения из наследия [Etterlatte dikt, 1996; посмертно], книг поэтической прозы Погребальные предметы [Gravgaver, 1988], Нет, не то [Nei, ikke det, 1990], Поглощение [Fortæring, 1991], Ждать и не видеть [Vente og ikke se, 1994], Камень и зеркало [Stein og speil, 1995], романа Смена [Avløsning, 1993], литературно-критических очерков. Переводил на норвежский язык произведения Х. [Ж.] Арпа, С. Беккета, К. Симона, Р. Шара. Его произведения переведены на многие языки. По-русски опубликованы его стихи в журнале Воздух [2008, № 8], издан сборник избранных стихотворений [2010].
Публикуемые стихи взяты из разных изданий.
НИНА СТАВРОГИНА
Поэт, переводчик.
Автор книги стихов Линия обрыва [2016]. В ее переводе издана пьеса С. Пшибышевской Дело Дантона [Sprawa Dantona, 2016]. Переводы стихов Р. Воячека вышли в журнале Новая Польша [2010, № 3], Л. Шёгрена – в журнале Воздух [2016, № 1]. Участвовала в переводе поэтических книг Л. Шёгрена, П. Берглунд и Д. Викгрена в рамках II и III Свияжской мастерской по поэтическому переводу [2015, 2016]. Переводила для журнала Новое литературное обозрение. В ИЛ опубликованы ее переводы стихов М. Струнге и С. У. Томсена [2014, № 11], Р. Лиллегравен и Ю. С. Ритланна [2018, № 9].
ПАТРИК МОДИАНО
Patrick Modiano
[р. 1945]. Писатель, сценарист. Лауреат премии Роже-Нимье и Фенеона [1968], Большой премии Французской академии [1975], премий Prix des libraires [1975], Гонкуровской [1978], Международной премии Чинно дель Дука [2010] и Нобелевской премии по литературе [2014] и др.
Автор около 30 романов, в их числе Площадь Звезды [La Place de l’Étoile, 1968], Бульварное кольцо [Les Boulevards de ceinture, 1972], Вилла Грусть [Villa Triste, 1975], Улица темных лавок [Rue des Boutiques obscures, 1978; рус. перев. 1987], Дора Брюдер [Dora Bruder, 1997; рус. перев. 1999], Кафе утраченной молодости [Dans le café de la jeunesse perdue, 2007; рус. перев. 2009], Горизонт [L’horizon, 2010; рус. перев. 2012], Чтобы ты не заблудился в квартале [Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier, 2014] и др., среди сценариев выделяется сценарий фильма Луи Маля Лакомб Люсьен [1974]. В ИЛ публиковались его повести Смягчение приговора [1998, № 12] и Незнакомки [2001, № 7] и романы Маленькое Чудо [2003, № 7] и Ночная трава [2015, № 9], литературный гид Патрик Модиано [2018, № 7].
Перевод публикуемой пьесы выполнен по изданию Nos débuts dans la vie [Gallimard, 2017].
МААРТЕН БИСХЁЙВЕЛ
Maarten Biesheuvel
[р. 1939]. Нидерландский писатель. Лауреат престижных премий в области литературы, в том числе премии Бордевяйк [1985], Хофт-премии [2007]. Рыцарь ордена Нидерландского Льва [неоднократно]. Его именем названа премия за лучший сборник коротких рассказов.
Автор более 35 книг рассказов, среди них На верхней койке [In dе bovenkooi, 1972], Морские рассказы [Zeeverhalen, 1985; рус. перев. 2008].
Перевод рассказа Господин Мелленберг [De heer Mellenberg] выполнен по изданию In de bovenkooi [Amsterdam: Uitgeverij Meulenhoff, 1972].
ЕЛЕНА ДАНЧЕНКО
[наст. имя Елена Михайловна Плетнева]
Поэт-переводчик. Лауреат премии Музыка перевода, конкурсов имени Игоря Царева, имени Ольги Бешенковской, Дюка де Ришелье и др.
Автор шести книг стихов, книги переводов хокку Тысячелистник с русского на английский язык, многих публикаций в журналах и альманахах. В ИЛ в ее переводе публиковались стихи И. Хэйтце [2015, № 10].
ДЕНИС ДМИТРИЕВИЧ ВИНОГРАДОВ
[р. 1970]. Поэт, критик.
Его стихи и рецензии публиковались в журналах Октябрь, Лава, Литературная учеба, Новая Юность, Дружба народов, в сборниках и альманахах. В ИЛ публикуется впервые.
МИТИО МАДО
Michio Mado
[1909-2014]. Японский поэт. Лауреат множества японских премий, а также престижной международной премии для детских писателей имени Г. Х. Андерсена [1994].
Автор около 2000 стихотворений, вошедших в сборники Жареная темпура [1968], Стихи о растениях [1975], Красивый пейзаж [1981], двуязычную книгу THE ANIMALS. Животные [1992] и др.
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
МАРИЯ СЕРГЕЕВНА ПРОХОРОВА
Переводчик с японского, поэт. Аспирант Токийского университета международных исследований. Обладатель приза Япония-Евразия за лучшее хайку.
Автор книги для изучающих японский язык Лучшие истории о любви [2018].
В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы Адзути Моэ [2019, № 1] и Хироми Каваками [2019, № 4].
ДАГОБЕРТО ГИЛБ
Dagoberto Gilb
[р. 1950]. Американский писатель. Лауреат премий Джеймса Д. Фелана [1984], Доуби-Пайсано [1987], Национального фонда искусств [1992], Эрнеста Хемингуэя [1994], Национальной ассоциации Круг литературных критиков [2003] и др.
Автор сборников рассказов Ставка на выигрыш и другие рассказы [Winners on the Pass Line and Other Stories, 1985], Прежде конца, после начала [Before the End, After the Beginning, 2011], романов Последнее пристанище Мики Акуньи [The Last Known Residence of Mickey Acuña, 1994] и Цветы [The Flowers, 2008], сборника новелл Избороздившие чарами сердце [Woodcuts of Women, 2001], автобиографических очерков Крики души [Gritos, 2003], составитель антологии Литературная жизнь Техаса: антология произведений латиноамериканских авторов [Hecho en Tejas: An Anthology of Texas Mexican Literature, 2006]. В ИЛ опубликованы его рассказы Дядя Рок [2011, № 5], Поселок «Ивушка» [2013, № 1], Отчаянные головы [2019, № 1].
Публикуемый рассказ На Северо-Восточной ветке [Northeast Direct] взят из сборника Крики [Gritos. New York: Grove Press, 2003].
ЖАК—ЭТЬЕН БОВАР
Jacques-Etienne Bovard
[р. 1961]. Швейцарский прозаик, критик, преподаватель французского языка, сотрудничает с газетой Нувель Котидьен. Лауреат премии Рамбера.
Автор романов Коготь [La Griffe, 1992], Швейцарский полукровка [Demi-Sang Suisse, 1994], Высокие чувства [Les beaux sentiments, 1998] и др. произведений.
Перевод рассказа Садовые гномы выполнен по изданию Nains de jardin. [Bernard Campiche Editeur, 2012].
ЯН СНЕЛА
Jan Snela
[р. 1980]. Немецкий писатель. Лауреат ряда литературных премий, в том числе Open Mike [2010], имени Клеменса Брентано [2017]; стипендиат Фонда Баден-Вюртемберга [2014], Берлинского литературного коллоквиума [2016], Бальдрайт-стипендии Баден-Бадена [2018] и др.
Автор малой прозы, поэзии и эссе, публиковавшихся в антологиях и литературных журналах. Его дебютный сборник рассказов – Молочноликий. Бестиариум любви [Milchgesicht. Ein Bestiarium der Liebe, 2016]. Ведет передачу Радио-эссе на радиостанции Bayern 2.
Публикуемый рассказ Молочноликий [Milchgesicht] взят из дебютного сборника [Stuttgart: Klett-Cotta, 2016].
ДИДО СОТИРИУ
Διδώ Σωτηρίου
[1909-2004]. Греческая писательница. Каждый год Союз греческих писателей присуждает премию имени Дидо Сотириу греческим или иностранным писателям, которые своей работой внесли вклад в представление греческой литературы за рубежом.
Автор книг Мёртвые ждут [Οι νεκροί περιμένουν, 1959; рус. перев. 1963], Электра [Ηλέκτρα, 1961], Земли, обагренные кровью [Ματωμένα χώματα, 1962; рус. перев. 1964], Малоазийская Катастрофа и стратегия империализма в Восточном Средиземноморье [Η Μικρασιάτικη Καταστροφή και η στρατηγική του ιμπεριαλισμού στην Ανατολική Μεσόγειο, 1975], Мандат [Εντολή, 1976], В пламени [Μέσα στις φλόγες, 1978], Визиторы [Επισκέπτες 1979], Нас сносят [Κατεδαφιζόμεθα, 1982], Театр [Θέατρο, 1995].
Публикуемый рассказ Преступление [Έγκλημα] взят из сборника Случайная встреча после долгой разлуки и другие истории [Τυχαίο συναπάντημα και άλλες ιστορίες. Αθήνα: Κέδρος, 2004].
СИГИТАС ПАРУЛЬСКИС
Sigitas Parulskis
[р. 1965]. Литовский поэт, прозаик, драматург, эссеист, критик. Закончил Вильнюсский университет, работал в газете. Лауреат литературных премий, в том числе Национальной премии в области культуры и искусства [2004] и премии Союза писателей [2004].
Автор семи сборников стихов, сборника пьес, шести сборников короткой прозы и эссе, романов Три секунды неба [Trys sekundės dangaus, 2004], Бормочущая стена [Murmanti siena, 2008], Тьма и партнеры [Tamsa ir partneriai, 2012; премия Толерантности], Город замолчанных лилий [Nutylėtų lelijų miestas, 2016] и др. Его книги переведены на греческий, английский, латышский, венгерский и др. языки. В ИЛ опубликованы его эссе Жертвоприношение [2015, № 3] и Телефон в развалинах [2018, № 11].
Публикуемое эссе Смерть [Mirtis] взято из сборника Перед смертью хочется нежности [Prieš mirtį norisi švelnaus. Vilnius: Alma litterą, 2011].
ПОЛЬ РИКЁР
Paul Ricœur
[1913–2005]. Французский философ, профессор Сорбонны, Йельского и Чикагского университетов, ведущий представитель философской герменевтики. Лауреат международных премий Бальцана [1999], Киото [2000], Клюге [2004].
Автор книг Габриэль Марсель и Карл Ясперс [Gabriel Marcel et Karl Jaspers, 1947], Философия воли в 2-х тт. [Philosophie de la volonté. 1949 и 1960], История и истина [Histoire et vérité, 1955], Об интерпретации. Очерк о Фрейде [De l’interprétation. Essai sur Sigmund Freud, 1965], Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике I [Le conflit des interprétations. Essais d’herméneutique, 1969], Время и рассказ в 3-х тт [Temps et récit, 1983–1985], От текста к действию. Очерки о герменевтике II [Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II, 1986], Идеология и утопия [L’idéologie et l’Utopie, 1997], Путь признания [Parcours de la reconnaissance, 2004] и др.
Публикуемый текст взят из книги О переводе [Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004].
АЛЕКСАНДР МЕЛИХОВ
[р. 1947]. Прозаик, литературный критик, публицист, кандидат физико-математических наук. Лауреат Набоковской премии СП Санкт-Петербурга [1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба [1995], имени Гоголя [2003], правительства Санкт-Петербурга [2006], имени А. М. Зверева [2015], журнала Звезда [2017].
Автор книг Исповедь еврея [1993], Горбатые атланты [1995], Любовь к отеческим гробам [2001], Чума [2003], В долине блаженных [2006], Биробиджан – Земля обетованная [2009], Колючий треугольник [2013], И нет им воздаяния [2015], Свидание с Квазимодо [2016], Заземление [2017] и др., многих сборников рассказов и нескольких сот журнально-газетных публикаций. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ЕЛЕНА ЗОФЯРОВНА ШАКИРОВА
Переводчик с венгерского, кандидат филологических наук.
Ее статьи печатались в журналах Диапазон, Славяноведение, научных сборниках. В ИЛ публикуется впервые.
АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной академии [жюри премии Большая книга]. Лауреат премий Человек книги [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала Октябрь [2010], австралийского фестиваля русскоязычной литературы Антиподы [2010].
Автор книг Meaning and Categorization [1996; в соавторстве с Р. Фрумкиной], А. и Б. сидели на трубе: Перевод с советского [2002], Чтение по буквам. Роман-альбом [2012], Словарь Россия/Russia. Для туристов и не только [2018].
В ИЛ в его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [2000, № 8], а также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.
ДАРЬЯ ДМИТРИЕВНА СИРОТИНСКАЯ
Филолог, переводчик.
Переводчик романа Г. Мелвилла Марди и путешествие туда [1849]. В ее переводе опубликованы сопроводительные тексты для выставки лейденской коллекции в ГМИИ имени А. С. Пушкина [2018]. В ИЛ в ее переводе публиковались очерки Кэтлин Джейми и Алистера Боннета и интервью с ними [2018, № 10], отрывкм из романа Г. Мелвилла Марди и путешествие туда [2019, № 7]. Постоянная ведущая рублики ИЛ Книги вразнос.
Переводчики
Ольга Кулагина
Переводчик с английского и испанского языков, по образованию математик. Лауреат премии Инолит [2017].
Переводила тексты в области финансов и информационных технологий. В ее переводе опубликованы три рассказа Д. Безмозгиса Наташа, Хоински, Новое надгробие на старую могилу. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы Н. Олгрена [2016, № 1], романы Х. Ибаргуэнгойтиа Мертвые девушки [2016, № 2], А. Неумана Барилоче [2016, № 4], Благотворительные обеды [2016, № 10] и Война [2017, № 4], Э. Росеро, фрагменты книги М. Чавеса Ногалеса Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал [2017, № 11], повесть А. Мангеля Возвращение [2018, № 10], фрагменты книги К. Ландероса Я, Елена Гарро [2019, № 6].
Тимофей Петухов
Переводчик с французского. Лауреат премии Инолит [2018].
В его переводе опубликовано эссе А. Монье Привратница в сборнике Французы, нарисованные ими самими. Парижанки [2014], рассказ М. Эме Душа Мартена в сборнике Проходящий сквозь стены [2016]. В ИЛ в его переводе опубликованы романы П. Модиано Ночная трава [2015, № 9] и К. Роса Теорема Альмодовара [2018, № 4], рассказ Э. Вюйяра Повестка дня [2018, № 7] и др.
Андрей Александрович Светлов
[р. 1980]. Переводчик с английского.
В его переводе издавались учебники и монографии по филлотаксису, молекулярной биологии, биоинформатике и материаловедению. В ИЛ в его переводе опубликованы рассказы Д. Гилба [2011, № 5; 2013, № 1; 2019, № 1]. а также Т. К. Бойла [2013, № 1].
Елена Головина
Переводчик, редактор, журналист.
В ее переводе с французского опубликовано около 30 книг, в том числе Французский роман Ф. Бегбедера, Труп моего врага Ф. Марсо, Госпожа де… Л. Де Вильморена, Я была для тебя К. Паскаль, По ту сторону лета О. Дивон, Сенека, или Смерть империи П. Грималя, Философский словарь А. Конт-Спонвиля. В ИЛ в ее переводе опубликован рассказ Л. Паскаля А ничего не было [2012, № 7].
Елена Вишнякова
Переводчик с немецкого и английского языков. Победитель конкурса начинающих переводчиков им. Э.Л. Линецкой Института Русской литературы [Пушкинский дом] РАН в 2017 г., номинация Немецкий язык, поэзия.
В ИЛ публикуется впервые.
Елена Ельнова-Епифаниу
Переводчик с греческого и английского языков.
В ИЛ публикуется впервые.
Татьяна Корнеева-Мацейнене
Писательница, переводчик с литовского.
В ее переводе печатались произведения известного литовского философа и богослова А. Мацейны Великий инквизитор, Драма Иова, Тайна беззакония, Агнец Божий, Бог и свобода, а также Л. Карсавина и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы Р. Гавялиса [2015, № 3] и Р. Гранаускаса [2018, № 11], эссе С. Парульскиса [2015, № 3; 2018, № 11].
Марина Юрьевна Бендет
Переводчик с французского, английского, идиш.
В ИЛ публикуется впервые.