Перевод с французского и вступление Валентина Серебрякова
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2019
Ален Боске (настоящее имя — Анатолий Биск) родился в Одессе 28 марта 1919 года. Через год его отец, Александр Биск, литератор, увез семью за границу: сначала в Болгарию, затем в Бельгию, где Ален учился в Брюссельском университете.
Мобилизованный в 1940 году, он сражался в бельгийской, затем во французской армиях. В 1942 году бежал со своей семьей в Нью-Йорк. В 1943 году, получив гражданство США, вступил в американскую армию, принял участие в высадке союзников в Нормандии.
После войны он с 1945-го по 1951 год был специальным советником союзнического Контрольного Совета в Берлине. В апреле 1951 года Ален ушел в отставку, переехал в Париж и закончил учебу в Сорбонне.
Занимался литературоведением, журналистикой и сочинительством. На его счету около тридцати стихотворных сборников, полтора десятка романов, многочисленные эссе и переводы русских поэтов: Цветаевой, Ахматовой, Волошина, Хлебникова.
Ален Боске принадлежит к плеяде выходцев из России, составивших славу французской литературы, таких, как Натали Саррот и Ромен Гари.
Скончался в Париже 17 марта 1998 года.
***
С творчеством французского поэта Алена Боске я познакомился совершенно случайно, хотя, говорят, ничего случайного не бывает. В начале нулевых мне попался на глаза журнал «Огонек» времен Виталия Коротича, по-моему, за 1990 год, в котором была опубликована подборка переводов верлибров Алена Боске, выполненных Морисом Ваксмахером, знаменитым переводчиком с французского.
Позднее я нашел в Интернете много переводов из книги Боске «Le tourment de Dieu», выполненных М. Ваксмахером и М. Гаспаровым. По их мотивам я написал примерно 50 стихотворений, и они вошли в мою книгу «Иерусалимские тетради», вышедшую в 2017 году. В том же 2017 году мой знакомый, живущий в Париже, прислал мне саму книгу: Alain Bosquet «Le tourment de Dieu», Editions GALLIMARD, 1986. На русский язык название книги переводят по-разному: «Тревоги Господа Бога» (М. Ваксмахер), «Страсти Господни» или «Хлопоты Господни» (М. Гаспаров), онлайн-переводчик называет книгу — «Мучения Бога». Я прислушался к мнению Жана Франсуа Тири, носителя языка, руководителя Культурного центра «Покровские ворота» (Москва, Покровка, 27), который сказал, что точнее было бы перевести «Переживания Бога».
Из всех стихотворных сборников поэта именно эта книга была переведена не менее чем на 8 языков. Она интересна прежде всего тем, что в первом разделе и частично в стихотворениях второго раздела Боске говорит от имени Бога-Творца. Он делает его основным действующим лицом, который делится с нами своими сомнениями, желаниями и попытками что-то изменить, подправить или переделать. А то и предлагает своему творению-человеку поменяться с ним местами. И человек у Боске разрывается между своей телесностью, своим существом, неудержимым в своих проявлениях, и иной ипостасью, когда он ощущает присутствие Бога, Бога, живущего в сердце человека, ощущает его мощь и любовь, на которую не всегда хватает решимости ответить такой же любовью.
Михаил Леонович Гаспаров, характеризуя поэзию Боске вообще и этой книги в частности, оценивал его стихотворения «как добрый сюрреализм». Таким добрым сюрреалистом выступает у Боске Господь Бог в книжке стихов «Le tourment de Dieu».
Морис Николаевич Ваксмахер говорил об этой книге: «В калейдоскопе гипотез, проб и чудес Алена Боске незыблемым остается мотив прославления творческой свободы — и для творящего Вселенную Бога, и для творимого им человека, порою вступающего со своим Создателем в веселое состязание, и для поэта, наблюдающего такие турниры».
Книга Боске написана верлибрами. На русский язык их переводили также верлибрами. Я же с самого начала решил по мотивам верлибров этой книги писать рифмованные стихотворения, полагая, что традиционные стихи придадут текстам Боске плавности, новой ритмики и большей афористичности.
Я старался по возможности передать основную мысль автора, и, естественно, увлекался ею, а необходимость писать в рифму вынуждала меня искать и находить новые слова, что приводило к удлинению стихов, но, надеюсь, не в ущерб основной мысли.
В настоящую подборку я включил стихотворения преимущественно по мотивам верлибров третьего раздела книги, в которых явственно слышатся биографические мотивы.
(Стихи см. в бумажной версии.)