Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2019
ЮН ФОССЕ
Jon Fosse
[р. 1959]. Норвежский драматург, писатель, поэт, эссеист, переводчик. Лауреат более сорока премий, кавалер национального ордена Франции За заслуги [2003], командор норвежского Королевского ордена Святого Улава [2005]. Один из ста ныне живущих гениев по версии агентства Synectics.
Автор тридцати семи пьес, двенадцать изданы по-русски в сборнике Ангел проходит через сцену [2018], четырнадцати романов, в том числе Моток ниток [Naustet, 1989], Меланхолия I [Melancholia I, 1995], Меланхолия II [Melancholia II, 1996], Утро и вечер [Morgon og kveld, 2000], девяти поэтических сборников, двух сборников эссе и девяти книг для детей. В ИЛ опубликованы избранные стихотворения из сборников Пес нарезает круги и Пес и ангел, а также рассказ Я не мог тебе сказать [2005, № 11] и роман Без сна [2018, № 9].
Перевод публикуемого романа Сны Улава. Вечерняя вязь выполнен по изданию Olavs draumar. Kveldsvævd [Det Norske Samlaget 2014].
БОРИСЛАВ ПЕКИЧ
Борислав Пекић
[1930–1992]. Сербский прозаик, драматург, сценарист, публицист, редактор, политик, лауреат литературных премий журнала НИН, Милоша Црнянского, Негоша и др.
Автор романов Время чудес [Време чуда, 1965], Паломничество Арсения Негована [Ходочашће Арсениjа Његована, 1970, семитомной саги Золотое руно [Златно руно, 1978–1986], эпоса Атлантида [Атлантида, 1988], биографо-публицистического романа Годы, съеденные саранчой [Године коjе су поjели скакавци, 1988], Сентиментальная история Британской империи [Сентиментална повест Британског царства, 1992/ посмертно], сборника рассказов Новый Иерусалим [Нови Jерусалим, 1988], сборников публицистики Письма с чужбины [Писма из туђине, 1987] и Новые письма с чужбины [Нова писма из туђине, 1989].
Публикуемая повесть Человек, который ел смерть. 1793 [Čovek koji jeo smrt.1793] взята из сборника Новый Иерусалим. Готические хроники [Novi Jerusalim. Gotska hronika. Beograd: Laguna, 2011].
ПЭТ БОРАН
Pat Boran
[р. 1963]. Ирландский поэт, писатель, издатель, ведущий поэтических радиопрограмм. Член Эшданы, почетной ирландской ассоциации писателей, художников и музыкантов. Лауреат премий Патрика Каванаха [1989] и Лоренса О’Шонесси [2008].
Автор нескольких сборников поэзии, в том числе Новые и избранные стихотворения [His New and Selected Poems, 2007], юмористических мемуаров Невидимая тюрьма [The Invisible Prison, 2008], популярной книги Краткий курс литературного письма для начинающих авторов [The Portable Creative Writing Workshop, посл. изд. 2013] и др. Составитель ряда антологий, среди них Когда вам случится в Дублин попасть: Карта Дублина в стихах и прозе [If Ever You Go: A Map of Dublin in Poetry and Song, 2014]. В ИЛ опубликованы отрывки из его книги Невидимая тюрьма. Сцены из ирландского детства [2015, № 6].
Публикуемые стихи взяты из сборника Человек – это ровно то… [A Man Is Only as Good… Dublin: Orange Crate Books, 2017].
АЛЬБЕРТ САНЧЕС ПИНЬОЛЬ
Albert Sánchez Piñol
[р. 1965]. Каталонский антрополог, прозаик. Лауреат премий Охо критико [2003] и литературной критики журнала Серра д’Ор [2006].
Автор романов Холодная кожа [La pell Freda, 2002; рус. перев. 2006], Пандора в Конго [Pandora al Congo, 2005; рус. перев. 2007], Victus [ 2012], Vae Victus [ 2015], сборников рассказов Золотые века [Les edats d’or, 2001; рус. перев. 2011], Тринадцать грустных перепутий [Tretze trists tràngols, 2008], сборника эссе о диктаторах Африки Шуты и чудовища [Pallasos I monstres, 2000] и др. В ИЛ опубликованы его рассказ Баллада об убывающем кашалоте и интервью [2010, № 11].
Перевод публикуемого фрагмента романа Фингус, король Пиринейских гор выполнен по изданию Fungus. El rei dels Pirineus [La Campana, 2018].
ТУОМАС КЮРЁ
Tuomas Kyrö
[р. 1974]. Финский писатель и журналист.
Автор романов Союз [Liitto, 2005], Старый ворчун [Mielensäpahoittaja, 2010], Нищий и кролик [Kerjäläinen ja jänis, 2011], Счастливые времена, Старый ворчун [Ilosia aikoja, Mielensäpahoittaja, 2014] и др.
Перевод выполнен по изданию Финляндия Старого ворчуна: 100 обычных лет [Mielensäpahoittajan Suomi: 100 tavallista vuotta. Helsinki: WSOY, 2017].
ДИАНУ МЕНГИСТУ
Dinaw Mengestu
[р. 1978]. Эфиопский писатель. Закончил Джорджтаунский университет и аспирантуру Колумбийского университета. Преподает литературу и писательское мастерство в Джорджтаунском университете. Лауреат многочисленных международных премий. Живет в Вашингтоне.
Автор романов Краса небес в зияющий просвет [The Beautiful Things That Heavens Bear, 2007], Как читать воздух [How to Read the Air, 2010], Все наши имена [All Our Names, 2014]. Его романы переведены на 15 языков.
Перевод фрагмента романа Краса небес в зияющий просвет выполнен по изданию The Beautiful Things That Heavens Bear [Riverhead Books, 2007].
МЕТИ БИРАБИРО
Meti Birabiro
Эфиопская писательница. Закончила литературный факультет университета Беркли и аспирантуру Гарвардского университета. Учится в магистратуре по специальности социальный работник. Преподавала литературу в нью-йоркских тюрьмах и воспитательных колониях, в женской школе в Эр-Риаде. Живет в Атланте.
Автор романа Красного моря лиловая дочь [Blue Daughter of the Red Sea, 2004], рассказов и травелогов.
Перевод фрагмента романа Красного моря лиловая дочь выполнен по изданию Blue Daughter of the Red Sea [University of Wisconsin Press, 2004].
МААЗА МЕНГИСТЕ
Эфиопская писательница. Закончила Мичиганский университет и аспирантуру Нью-Йоркского университета. Преподает литературу и писательское мастерство в Принстонском университете, Нью-Йоркском университете и Квинс-колледже. Живет в Нью-Йорке.
Автор романов Лев глядит с высоты [Beneath the Lion‘s Gaze, 2010] и Король в тени [The Shadow King, 2019]. Роман Beneath the Lion’s Gaze вошел в десятку лучших произведений современной африканской литературы по мнению Guardian, переведен на французский, испанский, португальский, немецкий, голландский и шведский языки. Регулярно печатается в таких изданиях, как New York Times, New Yorker, Guardian, Granta, Lettre Internationale, Enkare Review, Callaloo и др.
Перевод фрагмента романа Лев глядит с высоты выполнен по изданию Beneath the Lion‘s Gaze [W.W. Norton, 2010].
СОФИЯ ДЕ МЕЛЛО БРЕЙНЕР АНДРЕСЕН
Sophia de Mello Breyner Andresen
[1919-2004]. Португальский поэт. Лауреат многих литературных премий, в том числе Большой поэтической премии Ассоциации португальских писателей [1964], премий Международной ассоциации литературной критики [1983], Петрарки [1995] и Камоэнса [1999], королевы Софии по ибероамериканской поэзии [2003].
Автор 14 поэтических сборников, в том числе Стихи [Poesia, 1944], В разделенное время [No Tempo Dividido, 1954], Новое море [Mar Novo, 1958], Книга Шестая [Livro Sexto, 1962], Двойственность [Dual, 1972], Плавания [Navega?oes, 1983], Ракушка с острова Кос и другие поэмы [O Búziode Cóseos Outros Poemas, 1997], рассказов, эссе и книг для детей. В ИЛ опубликованы ее стихи [1980, № 5; 2017, № 4].
Перевод стихотворений выполнен по изданию Собрание поэтических сочинений [Obra poética. Porto: Assírio&Alvim, 2015].
ЭМИЛИ ДИКИНСОН
Emily Elizabeth Dickinson
[1830-1886]. Американский поэт.
Первый сборник Стихотворения Эмили Дикинсон [Poems by Emily Dickinson, 1890] опубликован посмертно. Полное собрание стихотворений, состоящее из 1775 стихотворений, подготовлено Томасом Х. Джонсоном [The Complete Poems, 1955]. После него за Дикинсон закрепился статус классика американской поэзии.
Публикуемые переводы выполнены по изданию Полное собрание стихотворений [The Complete Poems. London: Faber and Faber, 1970].
ЛИДИЯ КАБРЕРА
Lydia Cabrera
[1899-1991]. Кубинская писательница, фольклорист, антрополог. С 1960 г. жила в Майами.
Автор фундаментальных трудов по афрокубинской культуре Черные сказки Кубы [Cuentos negros de Cuba, 1940], Анаго: словарь лукуми [Anagó: vocabulario lucumy, 1957], Тайное общество Абакуа по рассказам его старых адептов [La sociedad secreta Abakuá, contada por viejos adeptos, 1958], Народная медицина на Кубе [La medicina popular en Cuba, 1984], Животные и фольклор на Кубе [Los animales y el folklore en Cuba, 1988], Священный язык ньяньиго [La lengua sagrada de los ñáñigos, 1988]. В ИЛ опубликована ее статья из книги Лес [2015, № 1].
Публикуемый сказки взяты из книги Черные сказки Кубы [Cuentos negros de Cuba. Icaria, 1989].
ФРАНСИС ПОНЖ
Francis Ponge
[1899-1988]. Французский поэт, прозаик, эссеист. Лауреат международных поэтических премий [1959, 1969], Национальной поэтической премии [1981], Большой премии Французской академии [1984], офицер [1969] и командор [1983] ордена Почетного легиона.
Автор книг На стороне вещей [Le Parti pris des choses, 1942]; Проэмы [Proêmes, 1948]; Ярость выражения [La Rage de l’expression, 1952]; Большой сборник [Le Grand Recueil: I — Méthodes, 1961 ; II — Lyres, 1961; III — Pièces, 1961]; В защиту Малерба [Pour un Malherbe, 1965]; Мыло [Le Savon, 1967]; Фабрика Луга [La Fabrique du Pré, 1971]. Издано полное собрание его сочинений [Œuvres complètes, La Pléiade, t. I, 1999 ; t. II, 2002]. В ИЛ опубликованы Четыре текста [2014, № 6].
Публикуемые Проэмы [Proêmes] печатаются изданию На стороне вещей и Проемы [Le Parti pris des choses, suivi de Proêmes. Editions Gallimard, 1948].
АЛЕН БОСКЕ
[Анатолий Александрович Биск]
Alain Bosquet
[1919-1998]. Французский поэт и прозаик. Кавалер ордена Почетного легиона, член Королевской академии французского языка и литературы Бельгии, президент Европейской поэтической академии в Люксембурге, лауреат многих престижных премий, в том числе Гонкуровской, Французской академии, Шатобриана, Сен-Симона и др.
Автор около 30 поэтических сборников, среди них Синкопы [Syncopes, 1943], Первое завещание [Premier testament, 1957], Второе завещание [Deuxième testament, 1959], Четыре воли и другие стихи [Quatre testaments et autres poèmes, 1967], Палачи и акробаты, стихи без водителя [Bourreaux et acrobates, poèmes sans chauffeur, 1990], романов Русская мать [Une mère russe, 1978, рус. перев 1998], Письмо моему отцу, которому было бы 100 лет [Lettre à mon père qui aurait eu 100 ans, 1987] и др. На русском языке изданы его Избранные стихотворения [1984], стихи Слова и люди [1994], роман Прощание и из записных книжек С блеском прожить незамеченным… [2001].
Публикуемые стихи взяты из сборника Переживания Бога [Le tourment de Dieu. Editions Gallimard,1986].
ЭТЬЕН ВЕРАССЕЛЬТ
Etienne Verhasselt
[р. 1966]. Бельгийский психолог-клиницист. Литературу рассматривает как хобби. Лауреат премии Анри Корнелиуса.
Автор книги коротких новелл Потерянные шаги [Les pas perdus], написанные в лучших традициях его учителей Хулио Кортасара, Альберто Моравиа и Дино Буццати.
Публикуемые рассказы взяты из книги Потерянные шаги [Le Tripode, 2018].
ОЛЬГА СЕРГЕЕВНА СЕРЕБРЯНАЯ
Философ, эссеист, переводчик. Один из редакторов журнала Rīgas Laiks. Русское издание. Живет и работает в Праге.
Автор книг Живой Чехов [2007], опубликовала книгу Утка, стоящая на одной ноге на берегу философии [2014; в соавторстве с художником Виктором Пивоваровым]. Переводила эссе У. Берроуза, Э. М. Форстера, произведения барона Корво, американского писателя Р. Йейтса.
Публиковалась в журналах Октябрь, Неприкосновенный запас, Новый мир, Звезда, Сеанс и др. В ИЛ опубликованы ее статья Еще раз о беременной вдове [2012, № 1] и вступление к отрывку из книги Л. Краснахоркаи Мир идет [2017, № 5].
МАРИНА ИГОРЕВНА КИЕНЯ-МЯКИНЕН
Переводчик с испанского и каталанского языков, член Союза писателей Москвы.
В ее переводе публиковались рассказы С. Эсприу, П. Калдерса, Ф. Аялы, М. де Педролу, Х. Пардо, Х. Антонио Марины и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы М. Барбаль и документальная проза Ж. Пла и Ж. М. Эспинаса [2010, № 11], главы из книги Истории страсти Р. Монтеро [2011, № 5], стихи Л. Вииты [2015, № 6], Э. Килпи [2016, № 12], главы из книги Обманчивая слава Ж. Салеса [2018, № 3] и др.
АЛЕСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной академии [жюри премии Большая книга]. Лауреат премий Человек книги [2004], имени А. М. Зверенва [2010], журнала Октябрь [2010], австралийского фестиваля русскоязычной литературы Антиподы [2010].
Автор книг Meaning and Categorization [1996; в соавторстве], А. и Б. сидели на трубе: Перевод с советского [2002], Чтение по буквам. Роман-альбом [2012], Словарь Россия/Russia. Для туристов и не только [2018].
В его переводе с польского напечатана пьеса С, Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.
Переводчики
Нина Николаевна Федорова
Переводчик с немецкого, шведского, норвежского, нидерландского, английского и польского языков. Лауреат Австрийской государственной премии в области литературного перевода [1994], премии имени Жуковского [2004], премии Мастер [2011], премии Шведской академии [2017].
В ее переводе печатались произведения С. Лагерлёф, М. Грипе, К. Гамсуна, С. Дельбланка, Т. Линдгрена, Ё. Тунстрёма, И. Бергмана, А. Стриндберга, Х.К. Андерсена, Х. Мартинсона, Л. Густафссона , К.Ф. Тиллера, Э.М. Ремарка, Х. Фаллады, К. Вольф, Г. Гессе, Ф. Дюрренматта, А. Зегерс, К. Рансмайра, П. Низона, Й. Рота, А. Штифтера, Л. Кашниц, З. Ленца, Р. Музиля, Ю. Фоссе и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Василий Николаевич Соколов
[р. 1946]. Литературовед, журналист, переводчик с сербского.
В его переводе опубликованы романы Б. Чосича Роль семьи в мировой революции и За что боролись, М. Капора Подходящий день для смерти. В ИЛ в его переводе напечатаны фрагменты книги Наставники [2004, № 3; 2006, № 10] и фрагменты Записных книжек Музиля [2013, № 4] Б. Чосича, повесть М. Капора Зеленое сукно Монтенегро [2007, № 9], рассказ Р. Братича Ты куда, Моисей? [2012, № 4], новеллы В. Тасича, А. Тишмы, Г. Чирьянича, М. Мичич-Дымовской, Р. Бели-Марковича [2015, № 11], очерк В. Баяца [2018, № 6] и др.
Григорий Михайлович Кружков
[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед. Лауреат премии ИЛлюминатор [2002], Государственной премии по литературе [2003], Бунинской премии [2010], премий Мастер [2010] и имени Александра Солженицына [2016].
Автор шести сборников стихов [последний – Новые стихи, 2008]. В его переводах вышли книги Л. Кэрролла Охота на Снарка [1991], У. Б. Йейтса Избранное [2001], Д. Китса Гиперион и другие стихотворения [2004], Д. Донна Алхимия любви [2005], У. Стивенса Сова в саркофаге [2008], Э. Дикинсон Стихи из комода [2010] и др. Статьи и эссе составили сборники Ностальгия обелисков [2001], Лекарство от фортуны [2002], Пироскаф. Из английской поэзии ХIХ века [2008] и У. Б. Йейтс: Исследования и переводы [2008]. Вышли Избранные переводы в 2-х тт. [2009]. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Нина Аврова-Раабен
Переводчик с испанского и каталанского языков. Преподаватель русского языка. Живет в Барселоне.
В ее переводе опубликованы произведения А. Кункейро, М. Ауба, М. Родореры. М. де Педроло, Ж. Казаса Фустера, М. Мунзо, А. Санчеса Пиньоля. В ее переводе на каталанский язык все пьесы Чехова [в соавторстве с Ж. Казаса Фустером], Лирические драмы А. Блока [в соавторстве c А. Соле], главу Великий инквизитор из романа Достоевского Братья Карамазовы для театральной постановки.
Составитель и переводчик каталонского номера ИЛ [2010, № 11], а также в ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы С. Памиеса [2011, № 12].
Наталья Михайлова
Переводчик с финского языка. Преподаватель русского языка как иностранного и финско-русского перевода в Университете Тампере. Живет и работает в г. Тампере, Финляндия.
Автор ряда научных статей о современном российском телевидении и медиакультуре и учебных пособий для изучающих русский язык. В ИЛ публикуется впервые.
Александр Михайлович Стесин
[р. 1978]. Русский поэт, исполнитель собственных песен, переводчик современной американской поэзии на русский язык. Лауреат премии Тамиздат [2007], Русской премии [2014], дипломант премии Московский счет [2011]. Врач-онколог, кандидат медицинских наук. Руководил проектами, связанными с медицинской благотворительностью, в разных частях Африки. С 1990 г. живет в США.
Автор книг стихов Мягкий дым тополей [1998, на русском, английском и французском языках], Точка отсчета [Нью-Йорк: Слово / Word, 2002; на русском, английском и французском языках], Часы приема [М.: Русский Гулливер, 2010] и др. В ИЛ опубликованы его книга «Вернись и возьми» [2011, № 2, 6] и очерк Путем чая [2016, № 1].
Варвара Александровна Махортова
Переводчик с португальского. Преподаватель кафедры португальского языка МГЛУ.
В ее переводах опубликованы стихотворения бразильских поэтов-романтиков XIX века и роман ангольского писателя Ж. Э. Агуалузы Королева Жинга. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы М. Коуту [2018, № 8] и Ж. Э Агуалузы [2019, № 1].
Дарья Синицына
Переводчик с испанского, галисийского и каталанского языков, старший преподаватель Кафедры романской филологии Филологического факультета СПбГУ, кандидат филологических наук. Лауреат премии Инолиттл [2010], премии журнала Латинская Америка [2010], премии ИсЛа-HISPÁNICA [2016].
В ее переводах печатались произведения Г. Кабреры Инфанте, Э. Риверы Летельера, М. Делибеса, А. Сторни, Р. де Кастро, Ж. Кабре и др. В ИЛ в ее переводе напечатаны фрагменты романа Три грустных тигра Г. Кабреры Инфанте [2010, № 10], романы Э. Р. Летельера Фата-моргана любви с оркестром [2013, № 3] и Гимн ангела с поджатой ногой [2017, № 8], Э. Альберто Эстер где-то там, или Роман Лино и Ларри По [2015, № 1 ], повесть М. Делибеса Безумец [2011, № 12] и др.
Валерий Михайлович Кислов
[р. 1963]. Переводчик с французского, поэт, прозаик, эссеист.
В его переводе публиковались произведения А. Жарри, Р. Домаля, Б. Виана, Р. Кено, Ж. Перека, С. Гензбура, Э. Савицкая, Л. Бассмана и др. В ИЛ в его переводе напечатаны роман Р. Кено С ними по-хорошему нельзя [1997, № 4], эссе Ж. Перека Думать/Классифицировать [2012, № 5], подборка стихов Ф. Ла Мармеля [2013, № 4], а также его статья Потенциальный перевод [2009, № 2].
Валетин Михайлович Серебряков
[р. 1940]. Писатель, переводчик. Закончил физический факультет Саратовского Госуниверситета им. Н. Г. Чернышевского. Член Международного Союза писателей Иерусалима при Федерации Союзов писателей Израиля. Живет в Иерусалиме.
Автор книг Поллианна. Сценарий-мюзикл по повести Э. Портер, Введение во храм, Иерусалимский мост [2019], Иерусалимские тетради. Его стихи публиковались в альманахах и сборниках, в журнале Литературный Иерусалим. В ИЛ публикуется впервые.
Нина Осиповна Хотинская
Переводчик с французского. Лауреат премии имени Ваксмахера [2011].
В ее переводе выходили романы П. Брюкнера Похитители красоты, П. Модиано Дора Брюдер, М. Дюрас Летний вечер, половина одиннадцатого, П. Констан Банановый парадиз и Откровенность за откровенность, М. Вяземски Горстка людей, Ф. Аррабаля Красная мадонна и Необычайный крестовый поход влюбленного кастрата, рассказы М. Эме, Ф. Саган и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.