Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2019
КОЛУМ МАККАН
Colum McCann
[р. 1965]. Прозаик, лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии Руни, Ирландской книжной премии, Национальной книжной премии, Дублинской литературной премии.
Автор романов Танцовщик [Dancer, 2003; рус. перев. 2014], И пусть вращается прекрасный мир [Let the Great World Spin, 2009; рус. перев. 2018], Трансатлантика [TransAtlantic, 2013; рус. перев. 2015] и др., нескольких книг рассказов. В ИЛ был опубликован его рассказ Как называется твоя страна за горой? [2007, № 6].
Повесть Тринадцать способов публикуется по изданию Thirteen Ways of Looking. [New York: Random House, 2015].
ЧАРЛЬЗ БЕРНСТИН
Charles Bernstein
[р.1950]. Поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Лауреат премий Национального фонда искусств [1980], Роя Харви Пирса Архив новой поэзии [1999] и Боллингеновской премии [2019].
Автор более сорока книг, в том числе четырех сборников эссе, двадцати поэтических, включая книги Трудное ремесло [Rough Trades, 1991], По-моему: стихи и речи [My Way Speeches and Poems, 1999], Со струнами [With Strings, 2001], Республики реальности: стихи 1975-1995 [Republics of Reality: Poems 1975-1995, 2000], Весь виски в раю [All the Whiskey in Heaven, 2010], Атака сложных стихов. Книга эссе и изобретений [Attack of the Difficult Poems. A Book of Essays and Inventions, 2011] и Вершина поэзии [Pitch of Poetry, 2016].
Публикуемые стихи взяты из книг Неженка и Почти/ Промазал [Girly Man и Near/ Miss. Chicago University Press, 2006 и 2018].
ЯН ЭМИЛЬЕВИЧ ПРОБШТЕЙН
[р. 1953]. Поэт, переводчик поэзии, литературовед, издатель. Кандидат филологических наук, доктор литературоведения [Ph. D.], профессор английской, американской литературы. Лауреат 2-й премии Габриэля Гарсиа Маркеса [2016].
Автор девяти поэтических книг, книги о русской поэзии Одухотворенная земля [2013], 450 публикаций на нескольких языках. Переводил с английского стихотворения Г. Лонгфелло, Т. С. Элиота, Т. Траэрна, У. Блейка, П. Б. Шелли, Д. Мэнли Хопкинса, Д. Китса, К. Сэндберга, Д. Уолкотта, У. Х. Одена, Д. Эшбери, У. Б. Йейтса, Э. Дикинсон, Э. Паунда, Д. Райта и др.; с итальянского — Д. Унгаретти, У. Саба; с испанского — Х. Э. Пачеко, А. Бельо, Х. Л. Борхеса; с польского — Ч. Милоша; на английский — стихотворения О. Мандельштама, Г. Иванова, А. Фета, И. Анненского, Вл. Ходасевича и др. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги Стихотворения и избранные Cantos Эзры Паунда [1 т., 2003], Стихотворения и поэмы Т. С. Элиота [2013]. В ИЛ в его переводе печатались стихи Дж. Эшбери [2006, № 10;], Ч. Бернстина [2011, № 6], Э. Паунда [2013, № 12], У. Х. Одена [2017, № 1], Д. Эшбери [2017, № 7].
ТОМ КОРАГЕССАН БОЙЛ
Tom Coraghessan Boyle
[р. 1948]. Прозаик. Лауреат около сорока литературных премий и наград, в том числе имени У. Фолкнера за лучший роман года [1988], Б. Маламуда за лучший рассказ [1999].
Автор романов Музыка вод [Water Music, 1982], Конец мира [World’s End, 1987], Дорога на Вэллвилл [The Road to Wellville, 1993; рус. перев. 2004], Друг Земли [A Friend of the Earth, 2000], Говори, говори [Talk Talk, 2006], Женщины [The Women, 2009] и др. и восьми сборников рассказов. В ИЛ опубликован его роман Восток есть Восток [1994, № 8] и рассказы [1995, № 12; 2008, № 8; 2013, № 1].
Публикуемый рассказ Беглец [The Fugitive] взят из журнала Нью-Йоркер [The New Yorker, 2016, July 4].
ДЭВИД ФОСТЕР УОЛЛЕС
David Foster Wallace
[1962-2008]. Прозаик, эссеист. Лауреат многих литературных премий.
Автор романов Метла системы [The Broom of the System, 1987], Бесконечная шутка [Infinite Jest, 1996], Бледный король [The Pale King, 2011, посмертно], сборников рассказов Короткие интервью с подонками [Brief Interviews with Hideous Men, 1999], Забвение: рассказы [Oblivion: Stories, 2004], сборников эссе.
Публикуемый рассказ Все так зелено [Everything Is Green] взят из сборника Девушка с любопытными волосами [Girl with Curious Hair. Abacus, 1989].
ЭНН БИТТИ
Ann Beattie
Прозаик. Лауреат премии Американской академии искусств и литературы [1992] и премии ПЕН имени Бернарда Маламуда.
Автор сборников рассказов Помехи [Distortions, 1976], Секреты и сюрпризы [Secrets and Surprises, 1978], Дом в огне [The Burning House, 1982], Что было моим [What Was Mine, 1991], Идеальная память [Perfect Recall, 2000], Капризы [Follies, 2005], Штат, где мы живем [The State We‘re In, 2015], Выдающийся гость [The Accomplished Guest, 2017], романов Становление [Falling In Place, 1981], С любовью [Love Always, 1986], Знакомьтесь: Уилл [Picturing Will, 1989], Другой ты [Another You, 1995], Дом врача [The Doctor‘s House, 2002] и др.
Публикуемый рассказ Змеиные ботиночки [Snake’s shoes] взят из сборника Рассказы Нью-Йоркера [The New Yorker Stories. Simon & Schuster, 2011].
ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ
Charles Bukowski
[1920-1994]. Прозаик, поэт, журналист.
Автор романов Почтамт [Post Office. 1971, рус. перев. 1999], Фактотум [Factotum, 1975; рус. перев. 2000], Женщины [Women, 1978; рус. перев. 2001], Хлеб с ветчиной [Ham on Rye, 1982; рус. перев. 2000], Голливуд [Hollywood, 1989; рус. перев. 1994], сборников рассказов Заметки старого козла [Notes of a Dirty Old Man, 1969; рус. перев. 2006], Самая красивая женщина в городе [The Most Beautiful Woman in Town, 1978; рус. перев. 2001], Шекспир никогда не поступал так [Shakespeare Never Did This , 1979] и др., сборников стихов И в воде горит, и в огне тонет [Burning in Water, Drowning in Flame, 1974], Любовь — это адский пес [Love Is a Dog from Hell, 1977], Мадригалы меблированных комнат [Roominghouse Madrigals, 1988], Танцы в мертвецкой [Bone Palace Ballet, 1997] и др.
В ИЛ были напечатаны роман Макулатура [1996, № 1], рассказы [1995, № 8], стихи [2000, № 5].
Публикуемый рассказ Опять записки старого козла взят из одноименного сборника More Notes of a Dirty Old Man [City Lights, 2011].
ПОЛ ТЕРУ
Paul Theroux
[р. 1941]. Прозаик. Лауреат литературных премий, в том числе Уитбредовской премии [1977] и имени Марии Томас за вклад в художественную литературу [1983].
Автор романов Уолдо [Waldo,1967], Семейный арсенал [The Family Arsenal, 1976], Отель “Гонолулу” [Hotel Honolulu, 2001] и др., а также многочисленных сборников рассказов, книг путевых заметок, в частности, Большой железнодорожный базар [The Great Railway Bazaar, 1975; рус. перев. 2008]. В ИЛ опубликованы рассказ Уроки поэзии [1996, № 10], фрагменты книги Моя другая жизнь [2000, № 3], роман Коулун Тонг [2002, № 4], эссе Все четыре стороны [2007, № 12 ] и Шедевр Бёрджесса [2017, № 2].
Публикуемый рассказ взят из сборника Мистер Бонес: Двадцать рассказов [Mr. Bones: Twenty Stories. New York: Mariner Books, 2015].
ДЖОЗЕФ ЭПСТАЙН
Joseph Epstein
[р. 1937]. Эссеист, прозаик, редактор и преподаватель, редактор журнала Американский ученый [1974-1998].
Автор многих книг, в том числе Уместные игроки [Pertinent Players, 1993], С задранными штанами [With My Trousers Rolled, 1995], эссе и рассказов. Сотрудничает с литературно-критическими журналами Хадсон ревью, Комментари, Нью-Йоркер и др. В ИЛ опубликовано его эссе Искусство вздремнуть [1997, № 12].
Публикуемое эссе взято из журнала Комментари [Commentary, Marсh, 1999].
ДЖЕЙМС БОЛДУИН
James Baldwin
[1924-1987]. Романист, публицист, драматург, активный борец за права человека. Лауреат премии Джорджа Полка [1962]. Обладатель медали Лэнгтона Хьюза [1978].
Автор книг Иди, вещай с горы [Go Tell It on the Mountain, 1953], Комната Джованни [Giovanni’s Room, 1956; рус. перев. 1992], Другая страна [Another Country, 1962; рус. перев. 2000], Скажи мне, когда ушел поезд [Tell Me How Long the Train‘s Been Gone, 1968; рус. перев. 1971] и др. В ИЛ опубликованы его пьеса Блюз для мистера Чарли [1964, № 11], рассказы [1971, № 4], роман Если Бийл-стрит могла бы заговорить [1975, № 8], документальная проза Записки сына Америки [1982, № 2] и др.
Перевод эссе Чужак в деревне [Stranger in the Village] выполнен по изданию The Norton Book of Personal Essays [W. W. Norton & Company Ltd, 1997].
ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ
Herman Melville
[1819-1891]. Прозаик, поэт, моряк.
Автор романов Тайпи, или Беглый взгляд на полинезийскую жизнь [Турее: or A Peep at Polynesian Life, 1846; рус. перев. 1929], Ому: повесть о приключениях в Южных морях [Omoo: A Narrative of Adventures in the South seas, 1847; рус. перев. 1960], Редберн: его первое странствие [Redburn, His World First Voyage, 1849], Белый бушлат, или Мир военного корабля [White Jacket, or The World in a Man-of-War, 1950; рус. перев. 1973], Моби Дик, или Белый кит [Mobe Dick, or The Whale, 1851; рус. перев. 1961], Пьер, или Двусмысленности [Pierre, or The Ambiguities, 1982; рус. перев. 2017], Израэль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания [Israel Potter: His Fifty Years of Exile,1855; рус. перев. 1966], Искуситель: его маскарад [The Confidence Man: His Masquerade, 1857] и др. книг.
Перевод отрывков из романа Марди и путешествие туда выполнен по изданию Mardi: and a Voyage Thither [Northwestern University Press, 1998].
ДАРЬЯ ДМИТРИЕВНА СИРОТИНСКАЯ
Филолог, переводчик.
Переводчик романа Г. Мелвилла Марди и путешествие туда [1849]. В ее переводе опубликованы сопроводительные тексты для выставки Лейденской коллекции в ГМИИ имени А. С. Пушкина [2018]. В ИЛ в ее переводе публиковались очерки Кэтлин Джейми и Алистера Боннета и интервью с ними [2018, № 10] Постоянная ведущая рубрики Книги вразнос.
АЛЕКСАНДР ПУМПЯНСКИЙ
[р. 1940]. Публицист. Главный редактор политического еженедельника Новое время [1990–2006], член правления Международного института прессы [1992–2000]. Лауреат премии Воровского [1986], Журналист года — премия агентства Интерпресс сервис, вручавшаяся в ООН [1989], обладатель диплома Университета Джонса Хопкинса За высшие достижения в международной журналистике [1997].
Автор публицистических книг Американские горки, Горбельцин, Красное и желтое. Пресса от истмата до компромата, Дело Ходорковского [совместно с С. Ковалевым и Б. Жутовским], Палач на плахе, Два вождя, или История как кораблекрушение, Происшествие в окрестностях Голгофы, Шалтай-Болтай сидел на стене и др. В ИЛ напечатаны его статьи Тайна пересмешника. Подвиг и преступление Харпер Ли [2016, № 2] и Альтернативная история Дональда Трампа [2017, № 12].
УОЛТ УИТМЕН
Walt Whitman
[1819-1892]. Поэт, публицист, прозаик.
Автор книги стихов Листья травы [Leaves of Grass, 1855; пополнялась новыми текстами вплоть до 1881 г.], книги публицистики Демократические дали [Democratic Vistas, 1871]; сборника автобиографических очерков Памятные дни [Specimen Days, 1882]. На русский язык его стихи и прозу переводили К. Чуковский, М. Зенкевич, Б. Слуцкий, А. Сергеев и др.
Перевод публикуемых стихотворений выполнен по изданию Полное собрание стихотворений [The Complete Poems. Edited by Francis Murphy. Penguin Books, 1986].
АНТОН ИГОРЕВИЧ СТРЕЛЬЦОВ
[р. 1996]. Специалист по зарубежной филологии. Магистрант Центра типологии и семиотики фольклора.
В ИЛ публикуется впервые.
МАРИНА МИХАЙЛОВНА ЕФИМОВА
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио Свобода. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2012].
Автор повести Через не могу [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики ИЛ Новые книги Нового Света.
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017], Вирджиния Вулф: «моменты бытия» [2018]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Переводчики
Светлана Владимировна Силакова
Переводчик с английского и испанского языков. Лауреат премий Странник, присуждаемой издательством Terra Fantastica [Санкт-Петербург, 1996], имени А. М. Зверева [2007] и Инолиттл [2008], Мастер [2018].
В ее переводах опубликованы романы Д. Адамса, Дж. Барнса, Э. Энрайт, М. Фигераса, П. Теру, Д. Делило, Дж. Сондерса, Д. Шепарда, М. Спарк и др.
Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Анастасия Измайлова
Студентка отделения художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького.
В ИЛ публикуется впервые.
Виктор Викторович Зверевич
Переводчик с английского, библиотекарь. Магистр библиотековедения [Master of Library Science, США].
Автор более 80 научных работ в своей области, в том числе на английском языке. В его переводе вышли книги Школьные библиотеки, дружественные мозгу [2014]; Виртуальное образовательное пространство: создание интерактивного учебного пространства школы [2015] и Новое образовательное пространство: выигрывают учащиеся. Трансформируя школьные библиотеки и компьютерные классы [2015]. В ИЛ публикуется впервые.
Татьяна Олеговна Зверевич
Переводчик с английского, библиотекарь. Сотрудничает с журналом Научные и технические библиотеки.
В ее переводе опубликованы книги Р. Г. Летурно Двигая горы и вдохновляя людей [2014], Г. Г. Праут Джордж Вестингауз. Человек, который изобретал [2015], К. Харрингтон Клэрити [2016], М. Эсмонд-Уайт Верни себя к жизни! Как избавиться от хронической боли за 15 минут в день [2017] и др. В ИЛ публикуется впервые.
Григорий Геннадиевич Стариковский
[р. 1971]. Поэт, переводчик, филолог-античник. С 1992 г. живет в США.
Автор книги стихов На углу [2005]. Переводил стихи Г. Тракля, Л. Арагона, Дж. Джойса, С. Беккета, Э. Хекта, Д. Махуна, античных поэтов и др. В ИЛ публиковались его записки По Ирландии [2008, № 7], Homeroom [2009, № 12], Копенгаген [2012, № 5], Мраморная крошка, или Итальянские каникулы [2013, № 6], Дорога [2016, № 6], Дикая утка. Мунк [2018, № 8], а также переводы стихов Л. Арагона [2002, № 5], Л. Глик [2004, № 4], П. Канаваха [2006, № 3], Р. Крили [2006, № 4], Э. Берни [2006, № 11], П. Лейна [2006, № 11], М. Ондатже [2006, № 11], Д. Махуна [2007, № 6], П. Малдуна [2007, № 6], Л. Макниса [2007, № 6], Т. Лакса [2007, № 9], Дж. Грэм [2007, № 9], М. Уолтерс [2010, № 7], эссе Ш. Хини [2007, № 6].