Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2019
НАТАЛИЯ СЕРГЕЕВНА КОНСТАНТИНОВА
Переводчик с испанского и португальского языков. Кандидат исторических наук. Возглавляет Центр культурологических исследований Института Латинской Америки РАН. Руководитель и инициатор проекта энциклопедии Культура Латинской Америки, удостоенной премии ЮНЕСКО За вклад в диалог между цивилизациями. Член Союза театральных деятелей. Член Редакционного совета журнала Латинская Америка.
Автор около двухсот публикаций по проблемам ибероамериканской культуры, истории и общественной мысли, а также книг Страна карнавала [2003] и Многоголосица культур [2015]. В ИЛ опубликована ее статья Неделя продолжает жить [2017, № 10].
ЭНРИКЕ СЕРНА
Enrique Serna
[p. 1959]. Прозаик, эссеист, сценарист телесериалов, журналист.
Обладатель национальных литературных премий Мексики, в том числе Масатлан [2002] и Колима [2004], а также французской премии Антонена Арто [2011].
Автор романов Обольститель родины [El seductor de la patria, 1999], Горький плод [Fruta verde, 2006], Распаленная кровь [La sangre erguida, 2010], Двойная жизнь Хесуса [La doble vida de Jesús, 2014].
Перевод романа Сеньорита Мексика выполнен по изданию Señorita México. [México: D. F., Seix Barral, 2015].
ЭЛЬСА КРОСС
Elsa Cross
Поэт, прозаик, переводчик, доктор философии, преподаватель Государственного университета Мехико. Лауреат важных литературных премий, в том числе Национальной поэтической премии Хайме Сабинеса [1992]. В молодости посещала студию поэта Хуана Хосе Арреолы. Октавио Пас назвал еe одним из самых узнаваемых голосов латиноамериканской поэзии.
Автор многих книг, среди них Дама с башни [La dama de la torre, 1972], Баньян [Baniano, 1986], Ягуар [Jaguar, 1991], Оды [Odas, 2002] и др.
Публикуемые стихотворения взяты из сборника Малабарская мелодия и другие стихотворения [Canto malabar y otros poemas. México, 1994].
ЭДУАРДО ЛИСАЛЬДЕ
Eduardo Lizalde
[р. 1929]. Поэт, прозаик, переводчик, издатель, видный деятель культуры, академик. Один из создателей литературного направления поэтизм, от которого в дальнейшем полностью отошел. Занимал государственные посты в области культуры. Лауреат премии Хавьера Вильяуррутии [1970], Государственной премии науки и искусства [1988], Поэтической премии Хайме Сабинеса [2005], Международных премий Гарсиа Лорки [2013] и Карлоса Фуэнтеса [2017]. Пишет под псевдонимом «Тигр» и др.
Автор книг стихов Недобрый час [La mala hora, 1956], Куда ни глянь – Вавилон [Cada cosa es Babel, 1966], Тигр в доме [El tigre en la casa, 1970], Больная лисица [La zorra enferma, 1974], Память тигра [Memoria del tigre, 1983], Тигр, тигр! [іTigre, tigre! 1985], Другие тигры [Otros tigres, 1995], Помню, любовь была фурией нежной [Recuerdo que el amor era una blanda furia, 2000], Всякой поэмы начало… [Todo poema está empezado, 2009]. Переводил поэтов английских, в том числе У. Шекспира и У. Блейка, итальянских и русских.
Публикуемые стихи взяты с интернет-сайта Антология мексиканской поэзии [Antología de poesía mejicana].
АНХЕЛЕС МАСТРЕТТА
Ángeles Mastretta
Писательница и журналистка. Лауреат премии Ромуло Гальегоса [1997], Águila Social [2005] и др.
Автор сборников стихов, рассказов, романов Возроди во мне жизнь [Arrancame la vida, 1985; рус. перев. 2016], Любовный недуг [Mal de amores, 1996; рус. перев. 2004] и др.
Перевод публикуемых рассказов выполнен по изданию Небо львов [El cielo de los leones. Barcelona: Editorial Planeta S. A., 2010].
ХУАН ВИЙОРО
Juan Villoro
[р. 1956]. Писатель и журналист. Лауреат национальных и международных премий по литературе и журналистике, в том числе премии Эрральде [2004], Хосе Доносо [2012].
Автор сборников рассказов, эссе, романов Аргоновый выстрел [El disparo de argon, 1991], Свидетель [El testigo, 2004], Звонки из Амстердама [Llamadas de Ámsterdam, 2007] и др.
Перевод рассказа El coyote выполнен по изданию Потерянный дом [La casa pierde. Madrid: Alfaguara, 2012].
ЭМИЛИО КАРБАЛЬИДО
Emilio Carballido
[1925–2008]. Драматург, получивший мировое признание, театральный педагог, режиссер, сценарист, либреттист. Основатель и главный редактор театрального журнала Мексики Трамойа.
Автор пьес Промежуточная зона [La zona intermedia, 1948], Росальба и семья Льяверос [Rosalba y los Llaveros, 1950], Маленький день ярости [Un pequeño día de ira, 1960], Я тоже говорю о розе [Yo también hablo de la rosa, 1984; рус. перев. 2010], Роза с двойным ароматом [Rosa de dos aromas, 1985; рус. перев. 2010], Привередливая жизнь [La caprichosa vida, 1988].
Пьеса Ориноко [Orinoco] взята из сборника пьес [Mexico: FCE, 1998].
КАРЛОС ЛАНДЕРОС
Carlos Landeros
[р. 1935]. Журналист, писатель. Сотрудничал с газетами Эль Диа и Эксельсьор, был корреспондентом ЭФЭ [EFE] и ведущим программы на мексиканском телевидении.
Автор романа Вражда [El desamor, 1986], книги о корриде Величие и закат безжалостного праздника [Grandeza y decadencia de la fiesta brava, 2016], пяти сборников интервью и репортажей.
Перевод фрагментов книги Я, Элена Гарро выполнен по изданию Yo, Elena Garro. [México: D. F., Lumen, 2007].
АЛЕКСЕЙ ВИКТОРОВИЧ ГРИШИН
[p. 1948]. Эссеист, поэт и переводчик с испанского.
Составитель и один из авторов книги эссе-размышлений Три каравеллы на горизонте, в которой успели принять участие Мераб Мамардашвили и Александр Мень.
Автор сборника стихов Окно [2009]. В его переводе опубликованы пьесы Э. Карбальидо, романы Возвращение Эмануэла К. Агиара [2004; совместно с Н. Константиновой], Пешка в воскресенье Ф. Умбраля [2008; совместно с Н. Константиновой], Шепот женщины-кита А. Куэто [2013], эссе О. Паса. В ИЛ в его переводе опубликован роман Х. Льямасареса Слезы Сан-Лоренсо [2019, № 4].
АНАСТАСИЯ ВАЛЕРЬЕВНА ГЛАДОЩУК
Литературовед, переводчик с испанского и французского языков, кандидат филологических наук. Специалист по истории литератур Латинской Америки, исследователь французско-латиноамериканских культурных связей.
Автор статей о творчестве О. Паса, Х. Кортасара, Р. Дарио, рецепции сюрреализма и других явлений европейской современности в Мексике. В ее переводе вышла одна из глав книги Лабиринт одиночества О. Паса [2018] и его эссе о Р. Дарио [2017] и Ш. Бодлере [2015]. В ИЛ публикуется впервые.
АНТОНЕН АРТО
Antonin Artaud
[1896–1948]. Французский поэт, прозаик, драматург и сценарист, актер и режиссер, теоретик театра жестокости.
Автор знаменитого сборника статей, включающего два манифеста театра жестокости, Театр и его двойник [Le Théâtre et son Double, 1938; рус. перев. 1993, 2000, 2019], сценария фильма Раковина и священник [La Coquille et le Clergyman, 1927], пьесы Ченчи [Les Cenci, 1935], книг Пуповина лимба [L’Ombilic des limbes, 1925], Нервометр [Le pèse—nerfs, 1925], Искусство и смерть [L’Art et la mort, 1929], Гелиогабал, или Коронованный анархист [Héliogabale ou l’Anarchiste couronné, 1934; рус. перев. 2006], Новые откровения бытия [Les nouvelles révélations de l’être, 1937], Арто Момо [Artaud le Mômo, 1947], Здесь покоится прах, Индейская культура [Ci—Gît précédé de La culture indienne, 1947], Ван Гог, самоубитый обществом [Van Gogh le suicidé de la société, 1947; рус. перев. 2016], Покончить с судом Божьим [Pour en finir avec le jugement de Dieu, 1948], Театр Серафена [Le Théâtre de Séraphin, 1948], Тараумара [Tarahumaras, 1937, 1955; рус. перев. 2006]. На русском языке его произведения включены в сборники Антология французского сюрреализма [1994], Поэзия французского сюрреализма [2003]. В ИЛ напечатан литературный гид Антонен Арто [1997, № 4].
Перевод эссе Вечная культура Мексики [La cultura eterna de México] выполнен по изданию [México y Viaje al país de los tarahumaras. México: Fondo de Cultura Económica, 1984].
АНДРЕ БРЕТОН
André Breton
[1896–1966]. Французский поэт, прозаик, теоретик искусства, основоположник и организатор сюрреалистического движения.
Автор трех манифестов сюрреализма [1924, 1929, 1942], сборников автоматических текстов Магнитные поля [Les Champs magnétiques, 1920; в соавторстве с Ф. Супо] и Растворимая рыба [Poisson soluble, 1924], поэтических сборников Земной свет [Clair de terre, 1923] Седовласый револьвер [Le revolver à cheveux blancs, 1932], Ария воды [L’Air de l’eau, 1934], книги Сообщающиеся сосуды [Les vases communicants, 1932], сборников эссе Потерянные следы [Les pas perdus, 1924], Рассвет [Point du jour, 1943], Ключ от полей [La Clé des champs, 1953], Сюрреализм и живопись [Le Surréalisme et la peinture, 1965] и др., автобиографических повестей-эссе Надя [Nadja, 1928; рус. перев. 1994], Безумная любовь [L‘Amour fou, 1937; рус. перев. 2006], Арканум 17 [Arcane 17, 1945; рус. перев. 2006]. В ИЛ печаталась юбилейная подборка текстов Бретона [1996, № 8], а также статьи [1991, № 4; 1997, № 4].
Перевод эссе Воспоминание о Мексике [Souvenir du Mexique] выполнен по изданию Полное собрание сочинений [Œuvres complètes. Vol. III. Paris: Gallimard, 1999].
ИРИНА АЛЕКСАНДРОВНА МАЛЬКОВСКАЯ
Журналист, кандидат философских наук, доцент. Круг научных интересов – социокультурные трансформации общества в эпоху глобализации, природа коммуникации, ибероамериканская культура и эстетика идентичности. Член-корреспондент бразильской Академии философии.
Автор более ста пятидесяти научных публикаций, в том числе книг Многоликий Янус открытого общества [2005, 2019], Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы [2008], отв. редактор и составитель коллективной российско-бразильской монографии Россия–Бразилия: транскультурные диалоги [2012]. В ИЛ публикуется впервые.
ЛИДИЯ ВЛАДИСЛАВОВНА РОСТОЦКАЯ
Старший научный сотрудник Центра культурологических исследований Института Латинской Америки РАН.
Автор статей о кинематографии Испании, Португалии, Латинской Америки в коллективных монографиях и научных журналах. Среди них “Lo español” в испанском кино [2005], Линия восхождения нового кино [2007], «Испанское» в латиноамериканском кино – Луис Бунюэль [2011], Особенности инноваций в испанском кино [2014], Киноискусство Испании и Португалии: экзистенциальные мотивы [2017]. В ИЛ публикуется впервые.
Переводчики
Наталья Юрьевна Ванханен
Поэт, переводчик с испанского. Лауреат премии Инолиттл [2000], Мастер [2016], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2010], кавалер ордена Габриэлы Мистраль [Чили, 2002], испанского ордена Гражданских заслуг [2018].
Автор книг стихов Дневной месяц [1991], Далекие ласточки [1995], Зима империи [1998]. В ее переводе публиковались стихи испанских и латиноамериканских поэтов Х. Манрике, Г. А. Беккера, А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Х. Гильена, Л. Сернуды, Р. Дарио, Г. Мистраль, Х. Лесамы Лимы, А. Сторни и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Надежда Федоровна Мечтаева
Переводчик с испанского. Кандидат филологических наук.
В ее переводе опубликованы произведения Х. Мариаса, У. Ириарта, Р. Рея Росы. В ИЛ напечатаны ее переводы романа В час битвы завтра вспомни обо мне… [2002, № 5] и рассказов [2008, № 6] Х. Мариаса, рассказа Ш. Мендигурена Фетиш [2004, № 9], рассказов Б. Ачаги [2004, № 10], А. М. Матуте [2013, № 4] и эссе Х. Мариаса [2015, № 12].
Ольга Кулагина
Переводчик с английского и испанского языков, по образованию математик. Лауреат премии Инолит {2017].
Переводила тексты в области финансов и информационных технологий. В ее переводе опубликованы три рассказа Д. Безмозгиса Наташа, Хоински, Новое надгробие на старую могилу. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы Н. Олгрена [2016, № 1], романы Х. Ибаргуэнгойтиа Мертвые девушки [2016, № 2], А. Неумана Барилоче [2016, № 4], Благотворительные обеды [2016, № 10] и Война [2017, № 4] Э. Росеро, фрагменты книги М. Чавеса Ногалеса Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал [2017, № 11], повесть А. Мангеля Возвращение [2018, № 10].