Перевод с польского и вступление Владимира Окуня
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2019
Анна Аугустыняк — польская поэтесса, писательница и журналистка, о творчестве которой сейчас много говорят на ее родине. Ее первый сборник стихов «Без тебя» был удостоен премии за лучший поэтический дебют и переведен на несколько языков, а вышедший недавно новый томик, названный «слава богу», также номинирован на две престижные литературные премии. Прозаический дебют писательницы тоже не остался без внимания: невероятно откровенная история о любви и смерти «Когда ты ушла, я любила» издана уже в ряде стран. В польских литературных журналах нередко появляются ее короткие рассказы, один из которых («Официантка из Майами») был напечатан и в «ИЛ» (2018, № 5). Очень интересна ее биографическая проза, в частности, недавно вышедшее жизнеописание Ирены Тувим, сестры Юлиана Тувима, которая и сама была незаурядным поэтом, но осталась в тени своего великого брата.
Как мы видим, А. Аугустыняк одинаково успешно работает в различных жанрах, оставаясь в каждом из них сложным и неоднозначным автором, — биографическая проза касается тонких психологических нюансов личной жизни героев, а лирическая поэзия включает описания последствий войн, международных конфликтов и религиозной нетерпимости, восстанавливает картины далекого, безвозвратно ушедшего прошлого.
Поэтический сборник «Без тебя», из которого взяты публикуемые стихотворения, гармонически сочетает нескрываемую чувственность с глубоким чувством. Эротическая одержимость героини этой книги все же подразумевает некую дистанцию, позволяющую ей и читателю взглянуть на происходящее со стороны, ощутить то, что недосказано автором.
Сборник разделен на две части. В первой героиня отчаянно борется (и с любимым, и с собой) за то, чтобы понять собственное чувство и найти для него место в своем мире. Во второй все кончено (в этой части все стихотворения начинаются со слов «Без тебя»), и очнувшаяся от эротической летаргии героиня вновь обретает окружающий мир, пытаясь найти уже свое место в нем. Перед нами сменяются образы Италии и Индии, Грузии и Осетии, Палестины и Турции. Святые, нищие, диссиденты, родители террористов и жертв насилия. Истории любви Роксоланы, Дагны Пшибышевской, безымянной женщины из стихотворения «Без тебя я коснулась луны»… Обогатившись этим опытом, лирическая героиня обретает веру в себя и свое будущее. Символом обретения становится крест из виноградной лозы, который она надевает на себя в горах Грузии.
В любовной поэзии Анны Аугустыняк между непосредственным опытом и его вербальным выражением складывается взаимозависимость, придающая каждому стихотворению уникальную и в то же время универсальную выразительность. Видимо, поэтому ее стихи находят читателей в самых разных странах, от Турции до Испании. С удовольствием представляем их русскоязычному читателю.
Мимолетное между нами
Случилось что-то необъяснимое и этот божественный жест
когда ты помахал мне
ты берешь меня под руку и ведешь в церковь
Сан-Карло у четырех фонтанов
чувства разбегаются по стенам
рассветные синие звезды
кутерьма завихрений воздуха
грязновато-розового цвета
формы сливаются воедино
совсем растворяюсь в беспамятстве
за следующим перекрестком из темноты
достаешь изобретения мастера родом из Винчи
склоняемся над описанием полета летучей мыши
крыльями распластанными на металлическом скелете
хвостом распростертым в деревянном веере
это 1495 год у Леонардо
сколько времени нужно чтобы мы сблизились
Казнь у Гойи
она длилась
длилась и длилась ты сказал
я должен был это прервать а я была актрисой в той пьесе
ты так бездумно смотрел на меня
может быть как на жанровую сцену
ты любил напряжение
перед расстрелом мадридских повстанцев
на холме Принсипе Пио
я видела что ты снова его ощущаешь
спряталась переоделась мужчиной
в белой рубахе широко развела руки
ты глаз не мог оторвать
Когда мэтр углубляется в стихотворение через миг после того как был во мне
от твоих вздохов у меня тряслись руки
металась
боясь встретиться взглядом
ведь я рыдания в строки вложила
все мучения и обиды
боль бессилия робость желаний
ужас моей души над бездной
под конец когда ты завершил чтение
я едва не лишилась чувств а ты аккуратно сложил листки
засунул в конверт
и пробурчал э-э-э ну не Тувим конечно
Все потеряла
от любви отупела перестала слышать
трели птиц
щебет города обходил меня
как в немом кино
колосья ржи мерно двигались
ветер клонил их к земле
без шума без шелеста
я оглохла к миру
в голове был
лишь твой голос
возьми его
поцелуй
так
вот так
А если ты не вернешься из какой-то поездки
сжимаюсь при мысли о мгновении
когда ты вновь захлопнешь дверь
направляясь в Шанхай или Клайпеду
позабудешь кольца у меня на пальцах
то что с черным глазком
ты всегда возражал против него
так же как против теории бессилия
и — с каменным взглядом —
против торговли телом
если ты не вернешься из какой-то поездки
я буду блуждать средь руин постели
искать шрамы на дверных ручках
прислушиваться к шепотам
на ощупь сама с собой попробую жить так
чтоб не изранить иллюзий
Без тебя я исцелялась в Бодбе[1] от любви
следом за нею дряхлыми шла я хребтами Кавказа
до могилы с серебряным ликом стертым годами
отсюда бьет источник
заживляющий все ссадины на свете
перед входом в часовенку женщины
догола раздевались
там давали им балахоны
и они окунались в ледяной поток по макушку
я в воде исцеления
мочила куски простыни
обкладывать места на теле которых ты касался
святая Нина до того как страну окрестить
прогоняла недуги подобно Христу
может она и любовь из меня изгонит
как изгоняют плод
так что еще я надела на шею крест
из лозы винограда
связанный прядью из светлой косы
его поперечины увянув поникли
и тогда сообщили в твиттере «Москоу ньюс», что Нина
явилась грузинским войскам
и отступили они с поля боя
российским солдатам тоже привиделось что-то
среди туч
и так в тот день не случилось пролития крови
[1] Бодбе — селение в Грузии, где находится православный монастырь, в котором покоятся мощи просветительницы Грузии святой равноапостольной Нины. (Прим. перев.)