Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2019
АНДРЕА ДЕ КАРЛО
Andrea De Carlo
[р. 1952]. Итальянский писатель, музыкант, художник, фотограф.
Автор романов Кремовый поезд [Treno di panna, 1981], Птицы для клетки и для вольера [Uccelli da gabbia e da voliera, 1982], Юкатан [Yucatan, 1986], Два из двух [Due di due, 1989], Уто [Uto, 1995; рус. перев. 2004], О нас троих [Di noi tre, 1997; рус. перев. 2011], Здесь и сейчас [Net momento, 1999], Настоящая жизнь [Pura vita, 2001], Море правды [Mare delle verità, 2006], Она и он [Leielue, 2010], Вилла Метафора [Villa Metaphora, 2012], Дикое сердце [Cuore primitive, 2014], Несовершенный восторг [L’imperfetta meraviglia, 2016], Лунная женщина [Una di luna, 2018] и др.
Перевод романа публикуется по изданию Техника соблазнения [Tecniche di seduzione. Milano: Bompiani, 1993].
АННА АУГУСТЫНЯК
Anna Augustyniak
Польский прозаик, поэтесса, журналист.
Автор двух поэтических сборников Без тебя [Bez ciebie, 2014], слава богу [dzięki bogu, 2017], трех книг прозы Граф, литератор, денди. Об Антонии Собаньском [Hrabia, literat, dandys. Rzecz o Antonim Sobańskim, 2009], Когда ты ушла, я любила [Kochałam, kiedy odeszła, 2013], Ирена Тувим. Я не умерла от любви [Irena Tuwim. Nie umarłam z miłości, 2016] и многочисленных рассказов. Ее произведения переводились на немецкий, английский, испанский, турецкий, румынский, белорусский, словенский, сербский, армянский, азербайджанский, русский и иврит. В ИЛ опубликован ее рассказ Официантка из Майами [2018, № 5].
Публикемые стихи взяты из сборника Без тебя [Bez ciebie. Warszawa: Jeden Świat, 2014].
ВЛАДИМИР БОРИСОВИЧ ОКУНЬ
[р. 1955]. Переводчик с английского и польского языков. Лауреат конкурса на лучший перевод поэзии прерафаэлитов, Ч. Милоша [2011], Т. Ружевича [2013].
Переведенные им стихотворения включены в сборники Поэтический мир прерафаэлитов [А. Теннисон, Д. Г. Россетти, К. Россетти, У. Моррис, А. Ч. Суинберн, Э. Даусон], Милош по-русски. В его переводах опубликованы рассказы польских писателей Л. Липского, А. Стасюка, А. Титкова, проза Е. Стемповского, Ю. Виттлина. В ИЛ напечатаны его переводы стихов У. Морриса [2013, № 5], Т. Ружевича [2014, № 6], Р. Брука [2014, № 8], А. Пивковской, Г. Квятковского [2015, № 6], В. Шимборской [2016, № 8], микроромана Л. Липского Петрусь [2015, № 10], рассказа А. Аугустыняк [2018, № 5].
ЖАН-ПОЛЬ ДИДЬЕЛОРАН
Jean—Paul Didierlaurent
[р. 1962]. Французский прозаик, признанный мастер новеллы, продолжающий классическую французскую традицию. Дважды лауреат Международной премии Хемингуэя [2010, 2012] и др. литературных премий.
Автор многочисленных новелл и трех романов Утренний чтец [Liseuer du 6h27, 2014; рус. перев. 2016], Вся оставшаяся жизнь [Le Reste de leur vie, 1916; рус. перев. 2018], Трещина [La Fissure, 2018].
Публикуемые новеллы взяты из сборника Макадам [Macadam. Au Diable Vauvert, 2015].
АСТРИД БЛОДЖЕТ
Astrid Blodgett
Прозаик из Эдмонтона, центра канадской провинции Альберта.
Автор сборника рассказов Ты ничуть не изменился [You Haven’t Changed a Bit, 2013]
Публикуемый рассказ Лед треснул [Ice Break] взят из антологии лучших современных канадских рассказов [The Journey Prize Stories. McClelland & Stewart, 2012].
КРИС БЕРТИН
Kris Bertin
Прозаик из Галифакса, центра канадской провинции Новая Шотландия.
В числе его произведений – рассказы и графический роман. Первый сборник рассказов Плохое случается [Bad Things Happen, 2016] получил несколько канадских литературных премий ReLit Award и Writers’ Union of Canada’s Danuta Gleed Award [2017].
Публикуемый рассказ Живой и способен передвигаться [Is Alive and Can Move] взят из антологии лучших современных канадских рассказов [The Journey Prize Stories. McClelland & Stewart, 2012].
ТРЕВОР КОРКАМ
Trevor Corkum
Канадский прозаик из Торонто. Ведет семинары по писательскому мастерству.
Его рассказы выходили в разных антологиях и периодических изданиях и получили большое количество канадских литературных премий.
Публикуемый рассказ Тебя любили [You Were Loved] взят из антологии лучших современных канадских рассказов [The Journey Prize Stories. McClelland & Stewart, 2012].
ОЛДЕН НОЛАН
Alden Nowlan
[1933–1983]. Канадский поэт, прозаик и драматург. Лауреат Премии генерал-губернатора, стипендиат Гуггенхайма. Преподавал литературу в университете Нью-Брансуика, где в честь его учреждена литературная премия.
Автор поэтических сборников Роза и пуританин [The Rose and the Puritan, 1958], Подо льдом [Under the Ice, 1961], Вещи, которые есть [The Things Which Are, 1962], Хлеб, вино и соль [Bread, Wine and Salt, 1967], Таинственный голый человек [The Mysterious Naked Man, 1969], Между слезами и смехом [Between Tears and Laughter, 1971], Закопченное стекло [Smoked Glass, 1977], Может быть, я не скажу об этом всем [I Might Not Tell Everybody This, 1982], двух романов Различные лица по имени Кевин О’Брайен [Various Persons Named Kevin O‘Brien, 1973] и Бессмысленные всадники [The Wanton Troopers, 1988, посмертно]. Публикуемый рассказ взят из сборника Лучшие канадские рассказы [Best Canadian Short Stories. Toronto: McClelland-Bantam / Seal Books, 1985].
ШАШИ БХАТ
Shashi Bhat
Канадская писательница. Выпускница университета Джона Гопкинса. Преподает литературное мастерство университете Далхаузи-университи.
Автор романа Семья сформировалась [The Family Took Shape, 2012] и многочисленных рассказов, опубликованных в канадских и американских журналах Threepenny Review, The Missouri Review, Nimrod International.
Рассказ Почему я читала «Биовульфа» [Why I Read Beowulf] вошел в антологию лучших современных канадских рассказов [The Journey Prize Stories. McClelland & Stewart, 2012].
ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА СЕДАКОВА
Поэт, прозаик, переводчик с немецкого, французского, английского, итальянского, польского, старославянского, латыни. Лауреат премии имени Андрея Белого [1980], Парижской премии русскому поэту [1991], Пушкинской премии А. Тёпфера [1994], Европейской премии поэзии [Рим, 1995], премий имени Вл. Соловьева [Ватикан, 1998], Александра Солженицына [2003], Инолиттл [2005], Данте Алигъери [2011], Мастер [2011] и др.
Автор поэтических сборников Ворота, окна, арки [1986], Китайское путешествие [1990], Стихи [1994], Путешествие волхвов [2001], Старые песни [2003], Стихотворения шаги [2017] и др., монографий Поэтика обряда [2004] и Апология разума [2011], словаря церковнославянско-русские паронимы [2005] и др., статьей и исследований о русской и европейской поэзии и фольклористике.
Опубликовано собрание ее сочинений в 4-х тт. [2010]. Ее произведения переводились на английский — The Silk of Time [1994], The Wild Rose [1997], Poems and elegies [2003], немецкий — Reise nact Bryansk, [2000], французский — L’eloge de la poesie [2001] и Voyage en Сhine et les autre poèmes, [2004], датский – Kinesik rejse og andre dikte, [2004], иврит — Старые песни [1997], итальянский, китайский и др. языки. Переводила стихи Франциска Ассизского, Р. М. Рильке, П. Целана, П. Клоделя, С. Малларме, Т. С. Элиота, Э. Паунда и др.
В ИЛ в ее переводе опубликованы стихи Целана, заметки переводчика Пауль Целан [2005, № 4] и статья Ангелы и львы [2013, № 6].
АЙРИС МЕРДОК
Jean Iris Murdoch
[1919-1999]. Английская писательница и философ. Лауреат Литературной премии имени Джеймса Тайта Блэка [1973], Уилбредовской [1974] и Букеровской [1978] премий. Обладатель ордена Британской империи [1987].
Автор романов Под сетью [Under the Net, 1954], Бегство от волшебника [The Flight from the Enchanter, 1956], Колокол [The Bell, 1958], Дикая роза [An Unofficial Rose, 1962], Время ангелов [The Time of the Angles, 1966], О приятных и праведных [The Nice and the Good, 1968], Сон Бруно [Bruno’s Dream, 1969],
Чёрный принц [The Black Prince, 1973], Море, море [The Sea, the Sea, 1978], Школа добродетели [The Good Apprentice, 1985], Книга и братство [The Book and the Brotherhood, 1987], Дилемма Джексона [Jackson’s Dilemma, 1995] и др., философских работ Сартр: Романтический рационалист [Sartre: Romantic Rationalist, 1953] и др., пьес, сборников поэзии. Ее книги неоднократно издавались по-русски.
Публикуемое интервью взято из сборника Экзистенциалисты и мистики [Existentialists and Mystics. Penguin Books, 1997].
АЛЕКСЕЙ ПЕТРОВИЧ ЦВЕТКОВ
[р. 1947]. Поэт, прозаик, переводчик. Редактор газеты Русская жизнь в Сан-Франциско [1976-1977], редактор и ведущий программ Седьмой континент и Атлантический дневник на радио Свобода в Мюнхене и Праге. Лауреат премии Андрея Белого [2007] и имени А. М. Зверева [2015].
В американском издательстве Ардис вышли три книги его стихов Сборник пьес для жизни соло [1978], Состояние сна [1981], Эдем [1985]. Книги Стихотворения [1996], Дивно молвить [2001], Просто голос [2002], Шекспир отдыхает [2006], Имена любви [2007], Ровный ветер [2008], Детектор смысла [2010] изданы в России. Публиковался в ИЛ [1993, № 12; 1996, № 1; 2002, № 5; 2004, № 4; 2011, № 3; 2017, № 5]. Ведущий рубрики ИЛ В устье Гудзона с Алексеем Цветковым.
Переводчики
Анна Владиславовна Ямпольская
Переводчик с итальянского, кандидат филологических наук, PhD, доцент Литературного института имени А. М. Горького. Лауреат премии области Тоскана Серебряный гонфалон [2007] за исследования по итальянистике и Премии имени Н. В. Гоголя [2009].
Автор статей по истории итальянской литературы, стилистике, теории перевода, а также учебных пособий для российских и итальянских студентов, составитель антологий рассказов итальянских писателей. Переводила произведения Дж. П. Лучини, А. Палаццески, Ф. Т. Маринетти, А. Дельфини, М. Мари, Л. Литтиццетто, М. Л. Спациани, П. Джордано, Р. Пацци, П. Соррентино, К. Маргиса, К. Малапарте, Р. Калассо и др., эссеистику, книги и статьи по истории искусства и литературы. Составитель и переводчик специальных номеров ИЛ — Итальянская литература в поисках формы [2008, № 10], Италия: времена года [2011, № 8], Сказки об Италии [2018, № 12], составитель и автор статьи рубрики Современный итальянский рассказ [2016, № 3].
Наталья Самойловна Мавлевич
Переводчик с французского. Лауреат премий Инолиттл [1999], имени Мориса Ваксмахера [2001] и ИЛлюминатор [2012] и Мастер [2013].
В ее переводах издавались произведения М. Эме, Б. Виана, М. Юрсенар, Э. Ионеско, Лотреамона, Л. Арагона, М. Жакоба, М. Шагала, Б. Шагал, А. Жарри, Э. Чорана, Э. Ажара, А. Сарразен, А. Нотомб, Дай Сы-цзе, Ф. Делерма, Я. Карского и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Михаил Никитин, Евгения Показанникова, Луиза Казарян, Александра Пилипович Полина Новаковская
Участники семинара художественного перевода с французского языка Литературного института им. А. М. Горького (руководитель Н. С. Мавлевич).
Эти переводчики входили в число тех, кто под общим псевдонимом Х. Пожарских перевел роман Эстер Монтандон Жить возле лип [ИЛ, 2019, № 4].
Тимофей Петухов
Переводчик с французского.
В его переводе опубликовано эссе А. Монье Привратница в сборнике Французы, нарисованные ими самими. Парижанки [2014], рассказ М. Эме Душа Мартена в сборнике Проходящий сквозь стены [2016]. В ИЛ в его переводе опубликованы романы и П. Модиано Ночная трава [2015, № 9] и К. Роса Теорема Альмодовара [2018, № 4] и рассказ Э. Вюйяра Повестка дня [2018, № 7].
Дарья Берёзко
Переводчик с английского языка. Окончила отделение художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького, В. О. Бабкова и В. П. Голышева.
В ИЛ опубликован ее перевод романа У. Морриса Лес за пределами мира [2018, № 10].
Павел Александрович Зайков
[р. 1977]. Переводчик с английского и шведского языков, преподаватель.
В ИЛ в его переводе опубликованы рассказы М. Коннолли и Д. Лихейна Без сна в Бостоне [2018, № 1] и Д. К. Оутс Приют в Крейгмилнаре [2018, № 8].