Главы из книги. Перевод с английского и вступление Натальи Шаховой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2019
Что такое родной язык и кто такие носители? Если пятилетний ребенок переехал из Москвы в Бостон, закончил американскую школу и американский университет, не расширив своего словарного запаса и не научившись писать по-русски, является ли он носителем русского?
Чем отличается переводной текст от оригинального? Почему «Письма португальской монахини», опубликованные в 1669 году на французском, почти триста лет считались переводом?
Что такое буквальный перевод и почему его не существует?
Как в ЕС обходятся без перевода своей документации?
При каких обстоятельствах предложения «Иди к черту!» и «Вы — настоящий джентльмен!» имеют одно и то же значение?
Как перевод Библии на босави коренным образом изменил этот язык и научил его носителей неискренности?
Ответы на все эти — и многие другие — вопросы можно найти в книге Дэвида Беллоса «Что за рыбка в вашем ухе?». Книга рассчитана на тех, у кого нет профессиональной переводческой подготовки, но есть серьезный интерес к переводам. Она написана очень увлекательно и содержит массу интересных фактов, ее можно читать не подряд, а отдельными главами, но это не просто развлекательная литература: она заставляет думать, требует умственных усилий.
(Главы из книги см. в бумажной версии.)