Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2019
ХУЛИО ЛЬЯМАСАРЕС
JulioLlamazares
[p. 1955]. Романист, поэт, новеллист, эссеист, сценарист и журналист. Лауреат премии Международной недели кинокритики на Каннском кинофестивале [1999]. Дважды финалист Национальной литературной премии Испании.
Автор романов Волчья луна [La luna de lobos,1985], Желтый дождь [La lluvia amarilla,1988], Сцены из немого кино [Escenas de cine mudo, 1994], Небо Мадрида [El cielo de Madrid, 2005], Разные способы смотреть на воду [Distintas formas mirar el agua, 2015], трех книг стихов, рассказов, нескольких сборников эссеистики.
Перевод романа Слезы Сан-Лоренсо выполнен по одноименному изданию [Las lágrimas de San Lorenzo. Madrid: Alfaguara, 2013].
БОРЧЕ ПАНОВ
Борче Панов
[р. 1961].Македонский поэт, драматург. С 1998 г. член правления Союза писателей Македонии. Лауреат нескольких национальных премий, присуждаемых в области поэзии.
Автор поэтических сборников Что видел Чарли Ч. шиворот-навыворот [Што виде Чарли Ч од наопаку, 1991], Глаз циклопа [Циклонско око, 1995], Остановить Чарли [Стоп Чарли, 2002], Такт [Такт, 2006], Стеклянная загадка [Гатанка од стакло, 2008], Базилика рукописи [Базилика на ракописот, 2010], Вымышленный ужин [Заумна вечера, 2012], альтернативных драматургических произведений Пятое время года [Пето календарско време, 2000], Город-близнец [Градот двојник, 2001], Тупик среди улицы [На сред сокак слепа улица, 2002], Хомо Мыльный [Хомо сапуненс, 2004], Держи лунатика [Фатете го месечарот, 2005], Врозь с собственным носом [Поделен од сопствениот нос, 2006], Летнее кино [Летно кино, 2007]. Его стихи и пьесы переведены на английский, немецкий, французский, испанский, украинский, болгарский, словенский, хорватский и сербский языки.
Публикуемые стихи взяты из сборника Вздох [Вдах. Скопье: Матица Македонска, 2014].
УИЛЬЯМ ТРЕВОР
William Trevor
[р. 1928] Англо-ирландский прозаик, член Ирландской академии литературы, лауреат многих литературных премий.
Автор романов Пансион [The Boarding House, 1965], Элизабет — одна [Elizabeth Alone, 1973], Пасынки судьбы [Fools of Fortune, 1983; рус. перев. 1989] и др., сборников рассказов День, когда мы захмелели от пирожных [The Day We Got Drunk on Cake and Other Stories, 1967], Ангелы в Рице [Angels at the Ritz and Other Stories, 1975], Семейные грехи [Family Sins and Other Stories, 1989] и др. В русском переводе издан сборник рассказов За чертой [Библиотека ИЛ, 1986]. В ИЛ были опубликованы его рассказы [1996, № 8; 2000, № 2; 2004, № 6].
Публикуемые рассказы взяты из сборника Избранные рассказы [Collected stories. New York: Penguin Books, 1993].
НАТАЛЬЯ САМОЙЛОВНА МАВЛЕВИЧ
Переводчик с французского. Лауреат премий Инолиттл [1999], имени Мориса Ваксмахера [2001] и ИЛлюминатор [2012], Мастер [2013].
В ее переводах издавались произведения М. Эме, Б. Виана, М. Юрсенар, Э. Ионеско, Лотреамона, Л. Арагона, М. Жакоба, М. Шагала, Б. Шагал, А. Жарри, Э. Чорана, Э. Ажара и др. В ИЛ печатались Песни Мальдодора Лотреамона [1993, № 1], романы А. Сарразен Перелом [1993, № 10, 11], Э. Ажара Голубчик [1995, № 7], А. Нотомб Антихриста [2004, № 10], Дай Сы-цзе Комплекс Ди [2005, № 8], миниатюры Ф. Делерма [2002, № 7; 2006, № 9], пьеса Э.-Э. Шмита Гость [2004, № 6], фрагменты книги П. Брюкнера Вечная эйфория [2006, № 3], фрагменты романа Р. де Са Морейры Книжник [2007, № 11] и др., главы из книги Я. Карского Мое свидетельство миру. История подпольного государства [2012, № 5], рассказы графа Мирабо [2012, № 7] и др.
ТОМАС ОУЭН
Thomas Owen
[Жеральд Берто]
[Gerald Bertot]
[1910-2002]. Бельгийский писатель.
Основоположник наряду с Ж.Рэем и Ф.Элленсом бельгийской фантастической литературы. Мастер короткого рассказа. Произведения Оуэна популярны во всем мире и переведены более чем на 25 языков. В ИЛ опубикован его рассказ [2019, № 1].
Публикуемый рассказ Смерть Алексея Балакина [La Mort d’Alexis Balakine] взят из сборника «Свинья» и другие загадочные истории [La Truie et autres histories secretes. Gerard-Marabout, 1972].
ЭНН ЭНРАЙТ
Anne Teresa Enright
Ирландская писательница. Лауреат Букеровской [2007] и Ирландской премий [2008] и др. Обладатель медали Э. Карнеги.
Автор романов На что вы похожи? [What Are You Like? 2000], Услада Элайзы Линч [The Pleasure of Eliza Lynch, 2002], Собрание [The Gathering, 2007 ] и др., сборников рассказов Портативная Дева Мария [The Portable Virgin, 1991], О фотосъемке [Taking Pictures, 2008] и др., публицистической книги Как делать детей. Вступление в материнство [Making Babies: Stumbling into Motherhood, 2004]. На русском языке вышли книги Парик моего отца [2000] и Забытый вальс [2013]. В ИЛ опубликованы ее рассказы [2016, № 3].
Публикуемый рассказ Счастье быть женщиной [Luck Be a Lady] взяты из сборника Вчерашняя погода [Yesterday’s Weather. EmblemEditions, 2009].
ХИРОМИ КАВАКАМИ
Японская писательница. Обладатель множества литературных премий, в том числе имени Рюноскэ Акутагавы [1996] и имени Дзюнъитиро Танидзаки [2001].
Автор повестей Наступить на змею [1996], Сумка учителя [2001], Пойдем в лес [2017], Чтобы уберечься от большой птицы [2018], сборников рассказов и эссе Тонуть [1999], Просто жизнь [2009],Токийский дневник [6 книг, 2005-2018] и др. В ИЛ напечатан ее рассказ Медвежий бог [2001, № 2].
Публикуемый рассказ Резинки взят из сборника Призрак из паста-машины [Shinchosha, 2010].
ЛУВСАНДОРЖИЙН УЛЗИЙТУГС
Монгольская поэтесса, прозаик. Одна из самых читаемых авторов сегодняшней Монголии. По праву считается общепризнанной представительницей нового поколения поэзии и литературы, сформировавшейся в постсоциалистической Монголии.
Автор сборников стихов Деревья, растущие на небе, История моей печали, В комнате домыслов, Обучение к одиночеству и др., сборников рассказов и повестей Картинки, оставшиеся на стеклах очков, Городские сказки, Предел видения. Ее рассказы и стихи переведены на английский, китайский, французский, японский, сербский, румынский и венгерский языки.
Публикуемый рассказ Слепая взят из сборника Картинки, оставшиеся на стеклах очков [Мунхийн үсэг, 2004].
КУРТ ТУХОЛЬСКИЙ
Курт Тухольский
[1890–1935].Немецкий писатель, поэт, сатирик. Один из создателей немецкого литературного авангарда [1918–1933].
Автор трех романов, самый известный Замок Грипсхольм [Schlo Gripsholm,1931], семи сборников стихов и рассказов, а также многих сатирических газетных публикаций в газете Вельтбюне и др., в том числе и под литературными псевдонимами – Вробель, Пантер, Тигер и др. Книги Тухольского сжигались во время фашистской диктатуры, но в послевоенное время неоднократно переиздавались. Выпущено полное собрание его произведений в 22-х тт. [1996]. На русском языке его стихи печатались в различных антологиях и в журналах, в том числе в ИЛ [2011, № 2].
Публикуемые стихи взяты из собрания сочинений в 22-х тт. [Gesamtausgabe, 22 Bände. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1996].
МАРИНА НАУЙОКС
Переводчик немецкой поэзии. С 2005 г. живет в Берлине.
Переводила лирику немецкого средневековья, декаданса, экспрессионизма, основных представителей авангарда К. Тухольского, Й. Рингельнатца, Э. Кестнера, М. Калеко, а также современных поэтов Германии, Швейцарии и Австрии. Печаталась в журналах Новый мир и ИЛ [2011, № 2; 2012, № 5; 2017, № 1; 2018, № 4, 6].
ПАВЕЛ СТАНИСЛАВОВИЧ ЗАРУЦКИЙ
[р. 1988]. Переводчик с английского и греческого языков.
В его переводе вышли книги М. Лой Футуризм и феминизм [2015] и А. Пагулатоса Перама [2018]. В ИЛ публикуется впервые.
БИЛЛ БРАЙСОН
Bill Bryson
[р. 1951]. Англо-американский писатель, научный журналист, путешественник.
Кавелер ордена Британской империи.
Автор книг-травелогов, ставших бестселлерами Прогулка по лесам [A Walk in the Woods, 1998; рус. перев. 2016], Сделано в Америке [Made in America, 1998; рус. перев. 2013], Краткая история почти всего на свете [A Short History of Nearly Everything, 2003; рус. перев. 2007], Шекспир: Весь мир театр [Shakeapeare: the Worldas Stade, 2007; рус. перев. 2014], Беспокойное лето 1927 [One Summer: America 1927, 2013; рус. перев. 2017].
Публикуемая глава из книги Дорога малым дриблингом выполнена по изданию [The Road to Little Dribbling: More Notes From a Small Island. Transworld Publishers, Black Swan edition, 2016].
ЛУКАС БЕРФУС
Lukas Bärfuss
[р. 1971]. Швейцарский прозаик, драматург, эссеист. Лауреат премий Анны Зегерс [2008], Фридриха Шиллера [2009], Эриха Марии Ремарка [2009], Ханса Фаллады [2010], Берлинской литературной [2013], Швейцарской книжной [2014], Иоганна Петера Хебеля [2016] и др.
Автор романов Сто дней [Hundert Tage, 2010; рус. перев. 2012], Коала [Koala, 2014; рус. перев. 2015], Безбилетник [Hagard, 2017; рус. перев 2018], пьес Сексуальные неврозы наших родителей [Die sexuellen Neurosen unserer Eltern, 2003], Автобус [Der Bus, 2005], Путешествие Алисы в Швейцарию [Alices Reise in die Schweiz, 2005], Тест [Die Probe, 2007], Нефть [Öl, 2009], Малага [Malaga, 2010], Двадцать тысяч страниц [Zwanzigtausend Seiten, 2012], Фрау Шмиц [Frau Schmitz, 2016], Слоновий дух [Der Elefantengeist, 2018] и др., сборников эссе Стиль и мораль [Stil und Moral, 2015], Война и любовь [Krieg und Liebe, 2018].
Публикуемые эссе взяты из сборника Стиль и мораль [Stil und Moral. Göttingen: Wallstein Verlag, 2015].
АНАТОЛИЙ СЕРГЕЕВИЧ ЕГОРШЕВ
[р. 1935]. Журналист, германист, переводчик с немецкого. Лауреат премии Инолит [2008].
В Германии в его переводе на немецкий опубликована повесть В. Панова Филипп фон Цезен. В его переводах опубликованы произведения М. Бодрожич, У. Кольбе, Р. Леттау, Л. Тролле, К. Хайна, Т. Хетхе, П. Хэртлинга, Т. Хюрлимана, Л. Берфуса, П. Бикселя, У. Видмера, В. фон Штернбурга, Р. Вальзера, Г. Кляйна и др. неоднократно публиковался в ИЛ.
ДЭВИД БЕЛЛОС
David Bellos
[р. 1945]. Английский писатель, литературовед, переводчик. Профессор Принстонского университета, руководитель программы по переводу и межкультурным коммуникациям, а также преподаватель французского языка и сравнительного литературоведения. Лауреат премий Гонкуровской [1994], международной Букеровской для переводчиков [2005], Американской библиотеки в Париже [2017] и др.
Автор биографий Жака Тати, Ромена Гари, Жоржа Перека, книги об Отверженных Гюго Роман века [The Novel of the Century, 2017]и др. В его переводе опубликованы книги Ж. Перека, Р. Гари, И. Кадаре, Ж. Сименона и др.
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию Что за рыбка в вашем ухе? [Is That a Fish in Your Ear? London and New York: Penguin Group, 2011].
НАТАЛЬЯ ГЕЛИЕВНА ШАХОВА
Переводчик с английского. Финалист конкурса на премию Единорог и Лев за лучший перевод британской литературы 2006 г.
В ее переводе публиковались произведения Л. Трасс Казнить нельзя помиловать [2006], Д. Робинсона Как стать переводчиком [2007], Г. Доррена Лингво. Языковой пейзаж Европы [2016], А. Роулингса Как заговорить на любом языке [2017], С. Назар Игры разума [2017] и др.
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017], Вирджиния Вулф: «моменты бытия» [2018]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной академии [жюри премии Большая книга]. Главный редактор интернет-порталаСловари XXI века. Лауреат премий Человек книги [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала Октябрь [2010], австралийского фестиваля русскоязычной литературы Антиподы [2010].
Автор книг Meaning and Categorization [1996; в соавторстве], А. и Б. сидели на трубе: Перевод с советского [2002], Чтение по буквам. Роман-альбом [2012].
В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.
ДАРЬЯ ДМИТРИЕВНА СИРОТИНСКАЯ
Филолог, переводчик.
Переводчик романа Г. Мелвилла Марди и путешествие туда [1849]. В ее переводе опубликованы сопроводительные тексты для выставки Лейденской коллекции в ГМИИ имени А. С. Пушкина [2018]. Постоянная ведущая рубрики Книги вразнос.
Переводчики номера
Алексей Викторович Гришин
[p. 1948]. Эссеист, поэт и переводчик с испанского.
Составитель и один из авторов книги эссе-размышлений Три каравеллы на горизонте, в которой успели принять участие Мераб Мамардашвили и Александр Мень.
Автор сборника стихов Окно [2009]. В его переводе опубликованы пьесы Э. Карбальидо, романы Возвращение Эмануэла К. Агиара [2004; совместно с Н. Константиновой], Пешка в воскресенье Ф. Умбраля [2008; совместно с Н. Константиновой], Шепот женщины-кита А. Куэто [2013], эссе О. Паса.
Жанна Владимировна Перковская [Гилева]
Переводчик со словенского, сербского, хорватского, македонского, польского, английского языков. Лауреат премии Инолиттл [2015], победитель конкурса перевода современной британской прозы [2016].
Составитель и переводчик Антологии словенской поэзии [2008]. В ее переводе вышли книги М. Павича Вывернутая рукавица [2001, совместно с Е. В. Верижниковой], М. Ленарчича, словенского летчика, совершившего кругосветное путешествие на сверхлегком самолете, Вокруг единого мира [2012].
В ИЛ в ее переводе были опубликованы стихи А. Ихана, А. Поповского, Ф. Прешерна, М. Есиха, С. Макарович, З. Кецмана и Т. Павчека, Б. Мозетича, а также рассказы Г. Петровича и П. Андреевского [в сооавторстве с Е. В. Верижниковой], М. Деклевы и В. Жабота, а также подборка современной сербской поэзии и эссе Б. А. Новака и др.
Дмитрий Владимирович Леонов
[р. 1973].Закончил курс перевода под руководством В. Голышева и В. Бабкова.
По специальности инженер-системотехник.
В ИЛ публикуется впервые.
Нина Осиповна Хотинская
Переводчик с французского. Лауреат премии имени Ваксмахера [2011].
В ее переводе выходили романы П. Брюкнера Похитители красоты, П. Модиано Дора Брюдер, М. Дюрас Летний вечер, половина одиннадцатого, П. Констан Банановый парадиз и Откровенность за откровенность, М. Вяземски Горстка людей, Ф. Аррабаля Красная мадонна и Необычайный крестовый поход влюбленного кастрата, рассказы М. Эме, Ф. Саган и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Александр Александрович Авербух
Переводчик с английского, преподаватель. По образованию биолог.
В его переводе вышли книги Э. Маккинти Деньги на ветер [2012] и Д. Лихэйна Прощай, детка, прощай [2013]. Переводил также фильмы для студий SDI-Медиа и СВ-Дубль. В ИЛ в его переводе опубликованы рассказы Э. Энрайт [2016, № 3], повесть Р. Форда Прочие умершие [2016, № 10], повести А. Джонсона [2017, № 7], рассказы и афоризмы Д. Паркер [2016, № 12], статья Р. Престона Война с вирусом Эбола [2017, № 4], Из книги Письма из Петрограда П. Кросли [2017, № 11].
Мария Сергеевна Прохорова
Переводчик с японского. Магистрант Токийского университета международных исследований по курсу Художественный перевод.
Автор книги для изучающих японский язык Лучшие истории о любви [2018].
В ИЛ опубликован ее перевод рассказа Адзути Моэ[2019, № 1].
Эрдэмбилэг Сэнгээ
[р. 1951]. Переводчик с монгольского.
В его переводе опубликованы рассказы современных монгольских писателей, среди них Д. Норов, Д. Намсрай, Л. Улзийтугс, Б. Номинчимид, Х. Болор-Эрдэнэ.
В ИЛ в его переводе напечатан рассказ Ц. Түмэнбаяр Шаманка [2017, № 4].
Сергей Катуков
Прозаик, переводчик с английского. Его проза входила в лонг-лист Волошинского конкурса–2017.
Публиковался в журналах Новая Юность, Урал, Сибирские огни, Зеркало, День иночь, Крещатик и др. В ИЛ публикуется впервые.