Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2019
КРИСТИНЕ УЛБЕРГА
Kristīne Ulberga
Прозаик. Окончила Латвийский университет, факультет теологии.
Автор романов для юношества Я не читаю книг [Es grāmatas nelasu, 2008], Я не читаю книг-2 [Es grāmatas nelasu 2, 2009], Виртуальные ангелы [Virtuālais eņģelis, 2009], романа Там [Tur, 2017]. Ее первый «взрослый» роман Зеленая ворона получил Латвийскую литературную премию года за лучшее прозаическое произведение [2011]. Роман переведен на английский язык [2018].
Перевод романа Зеленая ворона [Zaļa Vārna] выполнен по одноименному изданию [Rīga: SIA Dienas Grâmata, izdevums, 2018].
АРНО ЮНДЗЕ
Arno Jundze
[р. 1965]. Прозаик, журналист, председатель Союза писателей Латвии. Доктор филологии, заведует отделом культуры в популярном латвийском издании Neatkarīgā Rīta Avīze, главный редактор журнала LZA Vēstis. Лауреат премий издателей Латвии [2012] и Союза журналистов Латвии [2012].
Автор романов Неделя вкусной курицы [Gardo vistiņu nedēļa, 2012], Пыль в старых часах [Putekļi smilšu pulkstenī, 2014], Кристофер и Орден теней [Kristofers un Ēnu ordenis, 2016], Красная ртуть [Sarkanais dzīvsudrabs, 2017] и др.
Публикуемая статья Серьезно о страшном [Spēcīgi par svarīgāko] взята из интернет-газеты nra.lv.
АЙВАР ФРЕЙМАНИС
Aivars Freimanis
[1936—2018]. Писатель, журналист, редактор, кинорежиссер, киносценарист.
Лауреат Государственной премии Латвийской ССР [1965], заслуженный деятель искусств Латвийской ССР. За многолетний вклад в развитие национального искусства награжден высшей латвийской наградой — орденом Трех звезд [2003].
Автор сборников юмористических рассказов и повестей, сценариев и дикторских текстов к документальным фильмам, в частности, автор фильма Репортаж года [1965]. В документальные фильмы включает постановочные сцены, документальные съемки использует в игровом кино, например, в фильме Яблоко в реке [1974].
Перевод фрагментов романа Котел выполнен по изданию [Katls. Rīga: Zvaigzne ABC Publishers Ltd., 2017].
ВИЗМА БЕЛШЕВИЦА
Vizma Belševica
[Визма Элсберга]
[Vizma Elsberga]
[1931-2005]. Поэт, прозаик, драматург, киносценарист, переводчик. Закончила Литературный институт в Москве. Лауреат Литературной премии Латвии [2002], награждена орденом Трех звезд [1994].
Автор шести сборников стихов, в том числе На всей земле теперь весна [Visu ziemu šogad pavasaris, 1955], романов Истории Тикураги [Ķikuraga stāsti, 1965], Несчастливые дома [Nelaime mājās, 1979], Билле. Трилогия [Bille.Triloģija,1999] и семи сборников рассказов. Переводила с английского [Шекспир, Т. С. Элиот], итальянского [Данте], русского [Пушкин] и украинского языков. Ее произведения публиковались в Швеции, Финляндии, Великобритании, Франции, США и др. странах. На ее стихи написан ряд песен Раймонда Паулса.
Перевод публикуемого рассказа Письма Милде [Vēstules Mildai] выполнен по изданию Билле, Ансс и другие. Архивные тетради Визмы Белшевицы [Bille, Anss un citi, Vizmas Belševicas arhīva burtnīcas N2. Rīga: Apgāds Mansards, 2017].
ВИЯ ЛАГАНОВСКА
Vija Laganovska-Birkova
Прозаик, поэт, преподаватель. Ведет творческую мастерскую Matris Lingua [с Сергеем Морейно].
Автор cборника стихов В двух шагах от Псковской дивизии [Pleskavas divīzijas, 2017].
Рассказ Валма [Valma] публикуется по рукописи, предоставленной автором.
СЕРГЕЙ МОРЕЙНО
[Сергей Палабо]
Sergejs Moreino
[р. 1964]. Прозаик, поэт и переводчик. Лауреат Русской премии [2008]. Ведет литературные мастерские Matris Lingua и Scenae Interpretatione. Переводит с латышского, немецкого, польского на русский и латышский.
Автор 50 книг и аудио-дисков. Совместно с В. Месяцем готовит к публикации серии Брат Grimm и Gеография перевода в издательстве Русский Гулливер.
В его переводе публиковались произведения Ч. Милоша, П. Целана, Х. Чеховски, Г. Бенна, К. Кролова, Г. Айха, Х. М. Энценсбергера и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Рассказ Смерть в Лейпциге [Nāve Leipcigā] публикуется по рукописи в авторизированном переводе.
ВЛАДИС СПАРЕ
Vladis Spāre
[р. 1953]. Писатель, журналист, издатель, меценат. Сотрудничал с журналом Avots, издавал журнал Vakara Ziņas, один из основателей журнала Контекст.
Автор книг Мы найдем [Mēs atradīsim, 1987], Очарование сумасшедших [Neprāta šarms, 1992], Ты не сможешь получить все, что хочешь [Tu nevari dabūt visu, ko gribi, 2016].
Перевод публикуемого рассказа Датский табак [Daņu tabaka] публикуется по изданию Время слагать оды [Lienīte Medne—Spāre. Odu laiks. Rīga: Skarabejs, 2009].
НОРА ИКСТЕНА
Nora Ikstena
Прозаик, журналист, редактор. Лауреат премии Балтийской ассамблеи [2006] и Латвийской литературной премии года [2015].
Автор романов Праздник жизни [Dzīves svinēšana, 1998], Любовь в 69 стихах [Amour Fou jeb Aplamā mīla 69 pantos, 2009], Молоко матери [Mātes piens, 2015] и др., сборников рассказов, детских сказок, книг нон-фикшн, а также автор программ, посвященных культуре, на латвийском телевидении. Ее произведения переведены на литовский, эстонский, шведский, датский языки.
Перевод публикуемого рассказа Апельсин [Āpelsins] публикуется по изданию Рассказы о жизни [Dzīves stāsti. Rīga: Atēna, 2004].
ИМАНТ АУЗИНЬШ
Imants Auziņš
[1937–2013]. Поэт, переводчик и литературный критик.
Лауреат Государственной премии Латвийской ССР [1977]. премий имени Вилиса Плудониса [1990] и Ояра Вациетиса [2007]. Награжден орденом Трех звезд [2001] и Памятной медалью защитника баррикад [1991]. Сотрудничал с изданиями Literatūra un Māksla, Karogs, Padomju Jaunatne, Даугава, издательством Liesma, возглавлял СП Латвии [1989–1992].
Перевод публикуемого стихотворения выполнен по изданию Искусство поэзии [Ars Poetica. Jaunā Gaita, 2007].
КНУТ СКУНИЕКС
Knuts Skujenieks
[р. 1936]. Поэт, журналист, переводчик. Закончил Латвийский государственный университат и Литературный институт имени А. М. Горького. Лауреат премий А. Упита [Латвия, 1987[, Ятвяжской [Литва, 1993], И. Франко [Украина, 1994], Т. Транстрёмера [Швеция, 1998], Шведского фонда писателей [2000], Ежегодной литературной [Латвия, 2001], Э. Вейденбаума [Латвия, 2007]. Награжден орденами Изабеллы Католической [Испания, 1994], Трех звезд [1995], Великого князя Литовского Гядиминаса [2001]. В 1962 г. обвинен в антисоветской деятельности и приговорен к семи годам лагерей в Мордовии. Реабилитирован в 1989 г. В 1989–1991 гг. руководитель латвийского отделения ПЕН-клуба.
Первый сборник стихов вышел только в 1978 г. Поэмы, написанные в заключении, опубликованы в 1990 г.
Перевод публикуемого стихотворения выполнен по изданию Сотня [Simts. Rīga: Zvaigzne ABC, 2011].
АЙВАР НЕЙБАРТ
Aivars Neibarts
[1939–2001]. Поэт, прозаик, журналист, политический деятель.
Автор детских книг, текстов для детских журналов и кинофильмов.
Перевод публикуемых стихотворений выполнен по изданию Власть королевского горна [Taureņkaraļvalstība. Rīga: Neputns, 2009].
ВЕЛГА КРИЛЕ
Velga Krile
[1945–1991]. Поэт, драматург. Член Союза писателей Латвийской ССР. Работала руководителем клуба, корректором, библиотекарем. В 1991 г. покончила с собой.
Перевод публикуемых стихотворений выполнен по изданию В моей земле столько слов… [Manā zemē ir tādi vārdi… Karogs, 1990].
ЮРИС КУННОС
Juris Kunnoss
[1948–1999]. Поэт.
Автор девяти сборников поэзии на латышском и русском языках, в том числе Берестяной Грааль [Drellis, 1991]. Переводы его стихов на русский язык публиковались в журнале Дружба народов и в антологиях.
Перевод публикуемых стихотворений выполнен по изданию Стихи 1995-1999 годов [Dzejoļi 1995-1999 un par Juri Kunnosu. Comp. Austra Gaigala. Rīga: Jaunā Daugava, 2007].
ПЕТЕРИС БРУВЕРИС
Pēteris Brūveris
[1957–2011]. Поэт, переводчик. Лауреат многочисленных литературных премий. Сотрудничал с изданиями Latvijas Jaunatne и Literatūra un Māksla.
Начал публиковать свои стихи в 1977 г. Переводил стихи с турецкого, азербайджанского, русского, татарского, немецкого и др. языков.
Перевод публикуемых стихотворений выполнен по изданию Учусь писать [Mācos rakstīt. Rīga: Mansards, 2014].
ДАЙНА СИРМА
Daina Sirmā
Поэт, филолог. Член Союза писателей Латвии. Ведет курс для начинающих поэтов в Латвийской литературной академии.
Публикуется с 1977 г. На русском языке опубликована подборка ее стихов в книге Девичий виноград [2014].
Перевод публикуемого стихотворения выполнен по изданию Чудеса [Dievaines. Rīga: Pētergailis, 2017].
КЛАВ ЭЛСБЕРГ
Klāvs Elsbergs
[1959–1987]. Поэт, переводчик. Работал редактором в издательстве Лиесма [1982–1986], участвовал в создании журнала Avots [1986–1987].
Переводил на латышский язык с французского Г. Аполлинера, П. Элюара, Ш. Бодлера, Т. Тцара, Л. Арагона, с английского К. Воннегута, с русского И. Андроникова.
Перевод публикуемых стихотворений выполнен по изданию Стихи [Rīga: Dzeja. Mansards, 2009].
МАЙРА АСАРЕ
Maira Asare
Поэт, прозаик, переводчик. Лауреат премии Days of Poetry Award [1996].
Автор книг стихов Кто там играл с кукушкой? [Kas ar dzeguzi spēlējas? 1995], Холодное пламя Ганзы [совместно с Сергеем Морейно, 2009], романа Женская зона [Sieviešu zona, 2009]. Переводит современную русскую поэзию и прозу на латышский язык.
Перевод публикуемого стихотворения выполнен по изданию Мы. ХХ век [Mēs. XX gadsimts. Rīga: Dienas Grāmata, 2011].
ПЕТЕРИС ЦЕНДРИНЬШ
Pēteris Cedriņš
[р. 1964]. Поэт, специалист по американской литературе. Закончил Высшую школу исскуств при колледже Барт в Нью-Йорке. Работал пресс-секретарем и спичрайтером президентов Латвии до 2008 г., преподавал американскую литературу в Латвийском университете и Даугавпилском педагогическом институте. Пишет в основном на английском языке.
Перевод публикуемого стихотворения выполнен по изданию Сочиненные в метаниях, в бреду и с высокой температурой. Сочиненные и зачеркнутые в 1989-91 в Чикаго, Каламазу, Нью-Йорк Сити, Хадсон Вэлли, Бостоне, Кембридже, Кейп Энн, во время прогулок с собакой, на остановках и между пространств [Untitled poems, drafts, & fragments dug up at Cape Lament last night, keyed in whilst hallucinating with a high fever. Composed & discomposed 1989-91 in Chicago, Kalamazoo, New York City, the Hudson Valley, Boston, Cambridge, Cape Ann, & ‘riding the dog’, in stations & in between-spaces. Rīga: Jaunā Gaita, 1991].
АНДРА МАНФЕЛДЕ
Andra Manfelde
Прозаик, поэт. Окончила Рижскую среднюю школу дизайна и живописи по специальности скульптура. Лауреат премии имени Ояра Вациетиса [2005], победитель конкурса сказок, объявленного Институтом культуры Дании [2004].
Автор романов Игла [Adata, 2013], Офицерские жены [Virsnieku sievas, 2015] и др., либретто к культовой рок-опере Игла З. Лиепиня, книги Дети землянки [Zemnīcas bērni, 2010] о судьбе родителей, которые были высланы в Сибирь в 1949 г. Неоднократно публиковалась на русском языке.
Перевод публикуемых стихотворений выполнен по изданию Родная сторонушка [Dzimtenīte. Rīga: Literatūras kombains, 2013].
АННА АУЗИНЯ
Anna Auziņa
Поэт, художник. Закончила Латвийскую академию художеств. Лауреат премии имени Клава Элсберга [1991].
На выставках своих картин читает свои стихи. На ее стихи написаны несколько популярных в Латвии песен.
Перевод публикуемого стихотворения выполнен по изданию Аннушкина корова [Annas pūra govs. Rīga: Neputns, 2017].
КАРЛИС ВЕРДИНЬШ
Kārlis Vērdiņš
[р. 1979]. Поэт, литературовед. Научный сотрудник Латвийского института литературы, фольклора и живописи.
Стихи публикует с 1997 г., сотрудничает с издательствами и латышскими музыкальными коллективами.
Перевод публикуемого стихотворения выполнен по изданию Взрослые [Pieaugušie. Rīga: Neputns, 2015].
МАЙЯ ЛАУКМАНЕ
Maija Laukmane
Поэт, специалист в области народного фольклора, режиссер народного фольклорного театра, сотрудник детской библиотеки и Дома творчества в Талсе, член Союза писателей Латвии. Лауреат премии новостного агентства DELFI за лучшую книгу стихов [2007], специального приза читателей Огонь поэзии [2007].
Изучает культуру и фольклор древних ливов, вместе с Зигурдом Калманисом руководит Читальней А. Пелциса.
Поэма Пульсация Курсы [Kursas pulsācijas] публикуется по рукописи, предоставленной автором.
АНШЛАВ ЭГЛИТИС
Anšlavs Eglītis
[1906–1993]. Писатель, журналист и кинокритик. Окончил Латвийскую академию художеств. Работал учителем рисования. В 1944 г. эмигрировал в Германию, затем в Швейцарию и США.
Автор романов, в том числе Homo novus [1944], Охотники за невестами [Līgavu mednieki, 1939; рус. перев. 1990], новелл и несколько пьес.
Перевод отрывков из романа Homo novus публикуются по одноименному изданию [Rīga: Zinātne, 1992].
РУДОЛЬФ БЛАУМАНИС
Rūdolfs Blaumanis
[1863–1908]. Драматург, прозаик, поэт, сатирик, журналист. Редактировал литературное приложение Пурва мала к газете Петербургас авизес [1902–1903] и сатирическое приложение Скайдиена к газете Латвия [1906]. В Риге ему установлен памятник и открыта музей-квартира. Писал на латышском и немецком языках.
Автор рассказов и новелл о жизни латышского крестьянства Весенние заморозки [Salna pavasarī, 1898], В тени смерти [Nāves ēnā, 1899] и др., комедий Воры [1890], Грехи Трины [Trīnes gērki, 1896], драм Злой дух [Aunais gars, 1891], Блудный сын [Pazudušais dēls, 1893], Субботний вечер [Sestdienas vakars, 1907] и др. Во время латышского праздника Лиго в канун Янова дня играется его пьеса День портных на хуторе Силмачи [Skroderdienas Silmačos, 1902]. На его стихи написаны песни.
Перевод рассказа Чертенята [Velniņi] публикуется по одноменному изданию [Rīga: Zvaigzne ABC, 2011].
АЛЕКСАНДР ЧАК
Aleksandrs Čaks
[Čadarainis]
[1901–1950]. Прозаик, поэт. Учился на медицинский факультете Московского университета, служил в Красной армии.
В 1922 г., после возвращения в Латвию, начал писать стихи. Его перу принадлежат сборники Под восходящими звездами: песни и стихи [Zem cēlās zvaigznes; dzejoļi un dzejojumi, 1948], Высокий берег [Augstā krasta,1950], Труд и борьба: стихи [Cīņai un darbam; dzejas, 1951], Моя Рига: стихи и поэмы [Mana Rīga: dzejoļi un poēmas, 1968], Странные ожидания: стихи и проза [Savādais gaidītājs: dzeja un proza, 2004] и др.
Перевод главы Проповедь в церкви в Пиньках [Sprediķis Piņķu baznīcā] из стихотворного цикла Осененные вечностью [Mūžības skartie] публикуется по изданию Осененные вечностью: посвящается ветеранам латышских стрелков [Mūžības skartie: veltīts latviešu veciem strēlniekiem. Rīga: Liesma, 1988].
ИНГУНА УЛА ЦЕПИТЕ
Inguna Ula Cepite
Журналист. С 1990 г. возглавляет издательство Петергайлис.
Автор дизайна книг, получивших награды в Латвии, на Лейпцигской и Франкфуртской книжных ярмарках.
Перевод главы из документального романа Улсикс [Ulsiks] выполнен по одноименному изданию [Rīga: Dienas Grāmata, 2017].
СВЕТЛАНА РЫЖАКОВА
Ведущий научный сотрудник Института этнологии и антропологии имени Н. Н. Миклухо-Маклая РАН, профессор Российского государственного гуманитарного университета, член Индийского антропологического общества.
Автор 12 монографий и брошюр и около 145 статей. Защитила докторскую диссертацию на тему Этнокультурные представления об основах латышской идентичности: исторический контекст, взаимосвязи, современные аспекты (середина XIX – начало XXI вв.).
ЛЕОНИД КОТОВИЧ
Поэт, переводчик с латышского языка и на латышский, преподаватель математики Московского технологического университета.
Автор детских книг на латышском языке, участник проекта латвийской библиотеки по переводу на русский и английский языки рукописи XVII в. Азбука Стендера Старшего.
ВИЕСТУРС КАЙРИШ
Viesturs Kairiss
[р. 1971]. Театральный, оперный и кинорежиссер, спенарист.
Снял несколько документальных фильмов, получивших призы на кинофестивалях, художественные фильмы, в том числе фильм Хроники Мелании [2016], основанный на воспоминаниях женщины, депортированной в Сибирь после присоединения Латвии к СССР.
Текст интервью для перевода предоставлен издательством Dienas Mediji Ltd.
ЯН РАЙНИС
Jān Rainis
[Янис Плиекшанс]
[Jānis Pliekšāns]
[1865–1929]. Поэт, драматург, переводчик, политик, общественный деятель, один из авторов латвийской конституции, народный поэт Латвийской ССР [посмертно, 1940]. Награжден орденом Трех звезд [1925]. Редактировал газету Диенас лапа [1891–1895].
Автор пьес Золотой конь [Zelta Zirgs, 1909], Играл, танцевал [Spēlēju, dancoju, 1919], Иосиф и его братья [Jāzeps un viņa brāļi, 1919], Илья Муромец [Iļja Muromietis, 1922] и др., ставших достоянием мировой драматургии. Его стихи неоднократно публиковались по-русски в переводах В. Брюсова, А. Ахматовой, А. Тарковского, Д. Самойлова и др.
Перевод публикуемых писем выполнен по изданию Мечты о любви [Sapnis par Mēnesmeitiņu. Rīga: Madris, 2017].
АСПАЗИЯ
Aspazija
[Йоханна Эмилия Лизете Розенберга]
[Johanna Emīlija Lizete Rozenberga]
[1865–1943]. Поэт, драматург.
Автор поэтических сборников Красные цветы [Sarkanās puķes, 1895], Посеять бурю [Vētras Sēja, !904], пьес Жрица [Vaidelote,1894], Аспазия [Aspazija,1923].
Перевод публикуемых писем выполнен по изданию Мечты о любви [Sapnis par Mēnesmeitiņu. Rīga: Madris, 2017].
ЕЛЕНА СОКОТУХА
Филолог, переводчик с английского и латышского языков.
Участник проекта латвийской библиотеки по переводу на русский и английский языки рукописи XVII в. Азбука Старого Стендера.
В ИЛ публикуется впервые.
АЙВАРС ЭЙПУРС
Eduards Aivars
[р. 1956]. Поэт, прозаик, литературовед, переводчик, преподаватель, издатель. Член Союза писателей Латвии.
Автор восьми сборников стихов, в том числе Танцы [Dejas; 1991], Я прошел [Es pagāju, 2001; премия латвийских Дней поэзии, победа в конкурсе неизданных рукописей издательства Дом прессы, 2001], двух книги малой прозы под общим названием Минимы [Minimas, 2016]. Его произведения переведены на украинский, английский, шведский, венгерский и др. языки. Переводит и издает латышскую литературу в европейских странах.
Перевод публикуемых рассказов выполнен по рукописи, предоставленной автором.
МАРИС БЕРЗИНЬШ
Māris Bērziņš
[р. 1962]. Писатель и киносценарист. Лауреат премии Балтийской ассамблеи [2015].
Автор романов Толстый незнакомец [Resnais svešinieks, 2008], Привет, Михаил Дзинтар! [Sveiks, Dzintar Mihail!, 2013] Заклепки из титана [Titāna skrūves, 2013], Вкус свинца [Svina garša, 2015], сатирических рассказов, имя героя которых, Гутенморген, стало нарицательным.
Публикуемые рассказы взяты из сборника Гутенvорген [Gūtenmorgens. Rīga: Mansards, 2009].
Переводчики
Серафима Филимонова,
Ирма Робиня
[Мильда Соколова]
Переводит с латышского языка.
В ИЛ опубликованы ее заметки в рубрике По материалам зарубежной прессы [2018, № 7].
Ирина Цыгальская
Прозаик, преподаватель, переводчик. Член Союза писателей Латвии.
Редактор сборников Рижский альманах.
Автор русскоязычных книг Трава и камни [1981], Полдневный жар [1981], Рижский Бродвей [2003]. Неоднократно печаталась в журнале Дружба народов как автор, так и переводчик. В ИЛ публикуется впервые.
Елена Буданцева
Переводчик с латышского и немецкого языков, организатор литературных и культурных фестивалей в Латвии, руководитель проектов в сфере культуры.
Переводит с латышского на русский язык прозу и детскую литературу, в частности, сборник рассказов Норы Икстены. В ИЛ публикуется впервые.
Василий Карасев
[р. 2001]. Поэт, художник, переводчик. Студент Латвийского государственного университета [отделение славистики].
Публикует стихи и переводы на русском, латышском, польском языках в бумажных и электронных периодических изданиях. В ИЛ публикуется впервые.
Юрий Касянич
[р. 1955]. Поэт, переводчик, прозаик. Член союза писателей Латвии, Союза российских писателей, Балтийской гильдии поэтов. Редактор-составитель ежегодного поэтического альманаха Дней русской культуры в Латвии Письмена [2012–2016].
Автор четырех русскоязычных поэтических сборников Над ивами бессмертных рек [1987], Пейзаж после исповеди [2012], Личное дело [2015], На заставе сердечной [2018], двух сборников стихотворных переводов с латышского Яд сирени [1985] и Волны пустыни [2014]. В ИЛ публикуется впервые.
Дмитрий Кузьмин
[р. 1968]. Поэт, литературный критик, литературовед, издатель, переводчик. Главный редактор альманаха Вавилон и издательства АРГО-РИСК. Лауреат премии Андрея Белого [2002].
Автор стихов и переводов Хорошо быть живым [2008, премия Московский счет, 2009]. Его стихи публиковались в журналах Арион, Крещатик, различных альманахах и сборниках, а также в зарубежных периодических изданиях и антологиях в переводе на английский, французский и др. языки. В ИЛ публикуется впервые.
Александр Заполь
[Семён Ханин]
[р. 1970]. Поэт, переводчик. Один из создателей текст-группы Орбита.
Его стихи публиковались в журналах Волга, Воздух, TextOnly, антологиях Девять измерений и Освобожденный Улисс. Составил антологию Латышская/русская поэзия [2011]. В ИЛ публикуется впервые.
Ольга Петерсоне
Переводчик латышской поэзии и прозы, музыкальный критик, композитор, журналист, популяризатор латышской музыки и культуры, театральный деятель.
Автор книг Орфеизмы [Orfejismi, 2012], Каста Дива. Рассказы об оперных певцах Латвии [Casta Diva. Sarunas ar Latvijas operdziedātājām, 2014].Составила и перевела на русский язык двуязычные сборники стихов Аспазии Крылья будней [Ikdienas spārni, 2015], Я. Райниса Время других [Citu laiks, 2015]. В ИЛ публикуется впервые.
Людмила Нюкневич
Переводчик с латышского, журналист, литературный редактор.
В ее переводе вышла книга об Индии и Пакистане публициста и прозаика Лато Лапсы, в издательстве Averti-R опубликована поэтическая антология Неслучайные встречи. Русский стих от Гаврилы Державина до Дмитрия Быкова. В соавторстве с А. Репшей сняла фильм о творчестве латвийского скульптора Виктории Пельше. В ИЛ публикуется впервые.
Милена Макарова
Поэт, переводчик. Член Союза писателей Латвии, Латвийского ПЕН-клуба.
Ее стихи публиковались в различных журналах и антологиях. Переводит латышскую поэзию и прозу. Участвовала в мультилингвальном проекте латвийского Института литературы и фольклора: перевела и отредактировала тысячу двести латышских дайн [2010–2011]. В ИЛ публикуется впервые.