Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2019
Авторы номера
РАФИК ШАМИ
Rafik Schami
[Сухеиль Фадель]
[р. 1946]. Сирийский и немецкий прозаик и драматург. Лауреат многих литературных наград, в том числе премии Германа Гессе [1994]. Обладатель докторской степени по химии. Возглавляет фонд поддержки сирийских школьников Шамс. В 1965 г. издавал настенную газету, после ее закрытия вынужден был эмигрировать. Живет в Германии.
Автор более сорока книг, среди них Секрет каллиграфа [Das Geheimnis des Kalligraphen, 2008; рус. перев. 2013] и Мышкины страхи [«Hast du Angst?», fragte die Maus, 2013; рус. перев. 2015]. Его произведения переведены на 33 языка.
Перевод романа Горсть звезд выполнен по изданию [Eine Hand voller Sterne. München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG].
ЛИЛИАНА БОДОК
Liliana Bodoc
[1958–2018]. Аргентинская писательница. Лауреат премий Барко де вапор [2008], Конекс де Платино [2014] и др.
Автор романов, в том числе Дни оленя [Los días del venado, 2000. Первая премия на книжной ярмарке в Буэнос-Айресе, 2000], Дни тени [Los días de la combra, 2002] и Дни огня [Los días del fuego, 2004], составивших трилогию Сага о пространствах [La saga de los confines], основанную на легендах и мифах индейцев Латинской Америки, романа Африканское зеркало [El espejo africano, 2008], повестей, пьес, сборников рассказов.
Публикуемые рассказы взяты из сборника Друзья по воле ветра [Amigos por el viento. Buenos Aires: Alfaguara, 2008].
МАРИЯ ВИКТОРОВНА МАЛИНСКАЯ
Переводчик с испанского и английского языков.
Автор статьи Образ и функция наивного читателя в рассказах О’Генри. Ее переводы сказки О. Уайльда, стихотворения У. Б. Йейтса и фрагмента из книги Х. Р. Хименеса Платеро и я были отмечены на конкурсе начинающих переводчиков 2009 года в Институте русской литературы [Пушкинский дом] РАН.
В ИЛ в ее переводе опубликован рассказ М. Касариего Я знал разных людей [2011, № 12].
КАТЯ ГОРЕЧАН
Katja Gorečan
Словенский поэт, сценарист, драматург, педагог.
Дебютный сборник стихов — Страдания юной Ханны [Trpljenje mlade Hane, 2012]. Автор пьесы-оратории По ночам где-то там умирают безвестные девочки [Neke noči neke deklice nekje umirajo, 2017]. Ее стихи переведены на немецкий, английский, греческий и польский языки. На русском языке публикуется впервые.
Публикуемые стихи взяты из ее дебютного сборника [Ljubljana: Aleph, 2012].
ЯН СОННЕРГОР
Jan Sonnergård
[1963–2016]. Датский прозаик, Лауреат ряда национальных премий в области литературы.
Автор сборников новелл Последнее воскресенье в октябре [Sidste søndag i oktober, 2000], Я все еще боюсь Каспара Микаэля Петерсена [Jeg er stadig bange for Caspar Michael Petersen, 2003], Старые истории [Gamle historier, 2009], Восемь назидательных рассказов о любви, еде и чужих городах [Otte opbyggelige fortællinger om kærlighed og mad og fremmede byer, 2013], романов О значении атомной бомбы для юности Вильхельма Функа [Om atomkrigens betydning for Vilhelm Funks ungdom, 2009], Замерзающие влажные дороги [Frysende våde vejbaner, 2015] и др.
Новелла Вильям [William] взята из сборника Радиатор [Radiator. København: Gyldendal, 1997].
КРИСТИАН ТЕЗЗА
Cristóvão César Tezza
[р. 1952]. Бразильский писатель. Защитил диссертацию по Бахтину Между прозой и поэзией. Бахтин и русский формализм.
Автор романов Репетиция страсти [Ensaio da Paixão, 1985], Большой цирк Америк [Gran Circo das Américas, 1988], Мягкость ветра [A Suavidade do Vento, 1991], Фотограф [O fotógrafo, 2004], Вечный сын [O filho eterno, 2007; признан одной из 10 лучших книг, изданных на английском языке в 2011 и 2012 гг. премия имени Шарля Бриссе Института психиатрии Франции], Эмоциональная ошибка [Um erro emocional, 2010], Преподаватель [O professor, 2014] и др., рассказов, нескольких книг нон-фикшн. Его произведения изданы в 18 странах.
Публикуемый рассказ Жених и невеста [Os Njivos] взят из сборника Выдуманный город [A Cidade Inventada. Curitiba: CooEditora,1980].
МАКС ТОМПСОН
Max Thompson
[р. 1987]. Канадский писатель и переводчик с русского. Работает в Университете Британской Колумбии. В 2016-1017 гг. стажировался в Литературном институте им. А. М. Горького.
В его переводах публиковались стихи Есенина, Блока, Белого, Лермонтова.
Готовится к впуску перевод Белого парохода Айтматова.
СТИВ СЕМ-САНДБЕРГ
Steve Sem-Sandberg
[р. 1958]. Шведский журналист, литературный критик, писатель и переводчик. Лауреат множества литературных премий, в том числе премия Медичи [2016] и премии Фонда Natur & Kultur за выдающиеся достижения в области просвещения.
Дебютировал как романист в 1976 г. Автор нескольких романов, один из лучших современных шведских стилистов. За опубликованный в 2009 г. роман о лодзинском гетто De fattiga i Łódź [Отдайте мне ваших детей] получил престижную шведскую премию им. Стриндберга. Роман вышел более чем в двадцати странах мира, в том числе в России.
Рассказ Накануне зимы [Inför vintersäsongen] напечатан в журнале Новый Аргус [Nya Argus, 2017, № 7-8. Турку, Финляндия].
ЛУСИЯ ЭЧЕРБАРРИА
Лусия Эчебарриа де Астейнса
Lucía Etxebarría de Asteinza
Испанская писательница, поэт, сценарист, публицист. Лауреат премии имени Аны Марии Матуте [1997], премий Надаля [1998], Примавера [2001], Планета [2004] и др.
Автор романов Страсть, любопытство, прозак и сомнения [Amor, curiosidad, prozac y dudas, 1997], Беатрис и небесные тела [Beatriz y los cuerpos celestes, 1998], О видимом и невидимом [De todo lo visible y lo invisible, 2001], Суть молчания [El contenido del silencio, 2011], У Бога нет свободного времени [Dios no tiene tiempo libre, 2013] и др. В ИЛ опубликован ее рассказ Цветы для Салли [2018, № 5].
Публикуемый рассказ Оладьи со сливками [Tortitas con nata] взят из сборника История любви, в которой нет ничего необычного [Una historia de amor como otra cualquiera. Madrid: Espasa-Calpe, 2003].
ЭЛИОТ НОРТ
Eliot North
Английская писательница, поэтесса. По профессии врач.
Публикуемый рассказ Эта кожа мне больше не подходит [This Skin Doesn’t Fit Me Any More] взят из сборника Лучшие британские рассказы-2017 [Best British Short Stories 2017. Cromer, Norfolk: Salt Publishing, 2017].
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
Joseph Rudyard Kipling
[1865-1936]. Английский поэт и прозаик. Лауреат Нобелевской премии [1907].
Автор романов Свет погас [The Light that Failed, 1890; рус. перев. 1937] и Ким [Kim, 1901], книг рассказов и стихов Книга джунглей [Jungle Book, 1894] и Вторая книга джунглей [The Second Jungle Book, 1895], а также многих сборников стихотворений, новелл и сказок.
Рассказ Долг [The Debt] взят из электронной книги Ограничения и обновления [Limits and Renewals. The University of Adelaide, South Australia, 2014. https://ebooks.adelaide.edu.au/k/kipling/rudyard/limits/chapter17.html].
НОДДИ ХОЛДЕР
[Невилл Джон Хоулдер]
Noddy Holder
[Neville John Holder]
[р. 1946]. Британский музыкант, шоумен и актер, вокалист и гитарист рок-группы Slade. Кавалер ордена Британской империи [2000].
Вместе с бас-гитаристом Джимом Ли автор большинства песен группы Slade. После завершения карьеры рок-музыканта работает на телевидении, радио.
Перевод фрагмента книги И кто же все-таки спятил? выполнен по изданию Who’s Crazee Now? [London: Ebury Press, 2000].
ВЛАДИМИР ИГОРЕВИЧ ИЛЬИНСКИЙ
[р. 1952]. Переводчик с английского, ведущий музыкальных программ на радио Эхо Москвы.
Автор многих статей в журналах Эплоко, From Me To You и др. В его переводе вышли книги Д. Леннона Все, что я хочу сказать. Последнее большое интервью журналу Playboy, записанное Дэвидом Шефом, Ш. Осборна Экстрим, или Моя автобиография и др.
В ИЛ опубликовано его эссе о бразильском футболе [2017, № 10].
ЛИДИЯ ОСТАЛОВСКАЯ
Lidia Ostałowska
[1954-2018]. Польская журналистка, общественный деятель.
Автор многочисленных репортажей, один из крупнейших в Польше мастеров этого жанра. С 1989 г. до самой смерти сотрудничала с Газетой Выборчей. Интересовалась проблемами этнических и национальных меньшинств, маргинальных слоев общества. Выпустила три книги Цыган — это цыган [Cygan to Cygan, 2000], Водные краски [Farby wodne, 2011], за которую была номинирована на престижную литературную премию Nike, и Болело еще сильнее [Bolało jeszcze bardziej, 2012]. В ИЛ опубликован ее репортаж Тут пока еще Польша… [2009, № 1].
Перевод репортажа Гулянка в трансе [Balanga w transie] выполнен по изданию Bolało jeszcze bardziej [Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2012].
ДЕНИС ГЕОРГИЕВИЧ ВИРЕН
[р. 1988]. Киновед, переводчик с польского. Кандидат философских наук. Старший научный сотрудник Государственного института искусствознания.
Автор ряда публикаций и переводов в журналах Киноведческие записки, Вопросы театра, Искусство кино, Сеанс. Переводил К. Филипповича, И. Финк, Д. Масловскую, Я. Рошковского, а также статьи, посвященные кино, театру и современному искусству. В ИЛ в его переводе опубликованы репортаж Надежда на развалинах Всемирного торгового центра Я. Антчака и статья Л. Молинского document.pl. [2011, № 10], очерк Н. Гёрке Футбол и польский вопрос (unplugged) [2013, № 7] и глава из книги К. Занусси Жизненные стратегии, или Как съесть пирожок, чтобы он остался цел [2016, № 10], вышедшей целиком в 2017 г. в издательстве Corpus.
ГРЭМ ГРИН
Graham Greene
[1904-1991]. Английский писатель, публицист, драматург. Лауреат Иерусалимской премии мира [1981]. Обладатель ордена Кавалеров Почета [1966] и Ордена заслуг [1986].
В ИЛ были напечатаны его романы Тихий американец [1956, № 6-7], Наш человек в Гаване [1959, № 3-4], Ценой потери [1964, № 9-10], Комедианты [1966, № 9-10], Сила и слава [1987, № 1-2], Монсеньор Кихот [1989, № 1-2], Конец одного романа [1992, № 5-6], повести Доктор Фишер из Женевы, или Ужин с бомбой [1982, № 6], Десятый [1986, № 12], фрагменты книги Мой Собственный Мир [2003, № 12], пьеса По ком звонит звонок [2016, № 2], рассказы, очерки, публицистика, а также Литературный гид Грэм Грин [2009, № 3].
Пьеса Да и нет [Yes and No] печатается по изданию Собрание пьес [The Collected Plays. London: Random House, 2002].
МАРИЯ ОРЛОВА
Художник, преподаватель. Живет в Германии.
В ИЛ опубликовано ее текст в рубрике Письма из-за рубежа [2018, № 5].
АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной академии [жюри премии Большая книга]. Главный редактор интернет-портала Словари XXI века. Лауреат премий Человек книги [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала Октябрь [2010], австралийского фестиваля русскоязычной литературы Антиподы [2010].
Автор книг Meaning and Categorization [1996; в соавторстве], А. и Б. сидели на трубе: Перевод с советского [2002], Чтение по буквам. Роман-альбом [2012].
В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.
ДАРЬЯ ДМИТРИЕВНА СИРОТИНСКАЯ
Филолог, переводчик.
Переводчик романа Г. Мелвилла Марди и путешествие туда [1849]. В ее переводе опубликованы сопроводительные тексты для выставки Лейденской коллекции в ГМИИ имени А. С. Пушкина [2018]. В ИЛ опубликованы ее экспресс-рецензии [2018, № 8, 10].
Переводчики
Татьяна Панова
Лингвист и специалист по идишу. Работает в проекте устной истории при культурном центре Yiddish Book Center. Живет в Германии.
В ИЛ публикуется впервые.
Жанна Владимировна Перковская [Гилева]
Переводчик со словенского, сербского, хорватского, македонского и польского языков. Лауреат премии Инолиттл [2015].
Составитель и переводчик Антология словенской поэзии [2008]. В ее переводе вышли книги М. Павича Вывернутая рукавица [2001, совместно с Е. В. Верижниковой], М. Ленарчича, словенского летчика, совершившего кругосветное путешествие на сверхлегком самолете, Вокруг единого мира [2012].
В ИЛ в ее переводе были опубликованы стихи А. Ихана, А. Поповского, Ф. Прешерна, М. Есиха, С. Макарович, З. Кецмана и Т. Павчека, Б. Мозетича, а также рассказы Г. Петровича и Андреевского [в сооавторстве с Е. В. Верижниковой], М. Деклевы и В. Жабота, а также подборка современной сербской поэзии и эссе Б. А. Новака.
Олег Владимирович Рождественский
[р. 1959]. Переводчик с датского, норвежского и шведского языков. Преподаватель датского языка в МГИМО МИД России.
С датского языка переводил произведения Х. К. Андерсена, М. Андерсена-Нексё, М. Биркегора, Х. К. Браннера, Х. Люнге, Д. Нема, Л.-Х. Ольсена, Х. Стангерупа, Л. Якобсена и др., с норвежского — Ю. Боргена, К. Гамсуна, Х. Ибсена, Ю Нэсбё, К. А. Поллестада, Ф. Скагена и др., с шведского — М. Лаурин и Я. Экстрёма.
В ИЛ в его переводе опубликован рассказ Н. М. Айдт Рубцы [2014, № 11].
Екатерина Александровна Хованович
Переводчик с испанского и португальского языков. Победитель первого конкурса Современная зарубежная художественная литература, проводившегося Издательской программой Института Открытое общество [Фонд Сороса; 1998-1999], призер конкурса переводчиков поэзии Пабло Неруды, проводимого Фондом Пабло Неруды, посвященного столетию поэта [2004], обладатель диплома критиков зоИЛ [2011] и премии Инолит [2015].
В ее переводе печатались произведения М. Скляра, Х. Кортасара, Х. Х. Арреолы, Г. Мистраль, П. Неруды, В. Уидобро, Р. Ортеги Мотенегро и др. Составитель специальных номеров посвященных португальской [2015, № 7] и бразильской [2017, № 10] литературам. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Виктор Петрович Голышев
[р. 1937]. Переводчик с английского. Лауреат премий ИЛ [1990 и 1993], ИЛлюминатор [1997], Малый Букер [2001] и Либерти за перевод [2003].
В его переводе изданы произведения Р. П. Уоррена, У. Фолкнера, К. Кизи, И. Макьюэна, Т. Уайлдера, Т. Капоте, Ч. Буковски, У. Кеннеди, А. Ислера, Р. Хьюза, Д. Хэммета, У. Фолкнера, У. Гасса, Дж. Гаррисона, Э. Леонарда, У. Тауэр, С. Сонтаг и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Елена Александровна Тепляшина
Филолог, переводчик с английского, шведского, чешского и польского языков. Член Гильдии мастеров литературного перевода.
Переводила произведения С. Сем-Сандберга, Э. Аксла Сунда, Л. Кеплера, А. Рослунда, Д. Паркера и Анны-Лены Лаурен. В ИЛ опубликованы Воспоминания Р. Гайды [2017, № 11].
Анна Игоревна Земляная
Переводчик с английского и испанского языков.
Победитель Семнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu в номинации Художественный перевод прозы с испанского на русский язык.
В ИЛ в ее переводе были опубликованы стихи в романе Ж. Э. Агуалузы Продавец прошлого [2013, № 2] и Ш. Моррисси из сборника Параллакс [2015, № 9], рассказ Л. Эчербарриа Цветы для Салли [2018, № 5].
Юлия Серебренникова
Переводчик с английского.
В ее переводе опубликованы рассказы А. Престона [Дружба народов, 2014, № 9], [ИЛ, 2015, № 12; 2017, № 5], также в ИЛ рассказы английских писателей Э. Шарпа, Ф. Уилмингтона, К. Дж. Орр, С. Эверса [2018, № 4].
Илья Одегов
[р. 1981]. Прозаик, переводчик. Один из инициаторов создания Открытой литературной школы Алматы, создатель онлайн-школы писательского мастерства Литпрактикум. Лауреат Международного литературного конкурса Русская премия [2013], премии Современный казахстанский роман [2003]. Живет в Алма-Ате, Казахстан.
Автор четырех книг прозы Звук, с которым встает Солнце [2003], Без двух один [2006], Любая любовь [2013], Тимур и его лето [2014]. Его книги переводилась на английский, немецкий, польский, казахский языки. Постоянный автор журналов Новый мир и Дружба народов.
Анна Лысикова
Студентка Отделения художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького.
В ИЛ публикуется впервые.