Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2019
Мартовский номер «ИЛ» со странным названием «Страна зеленых ворон и синих коров» посвящен литературе Латвии и открывает его роман писательницы Кристине Улберга «Зеленая ворона» в переводе Леонида Котовича и Елены Сокотухи. Испытанный литературный прием – повествование от лица человека с отклонениями от психической нормы. Автобиография героини, периодически впадающей в детство.
В продолжение большой прозы — фрагменты романа «Котел» писателя и кинорежиссера Айвара Фрейманиса (1936 – 2018) в переводе Сергея Морейно и со вступлением прозаика и журналиста Арно Юндзе (1965), где, в частности, воздается должное честности автора, написавшего правду «о тех страницах истории Латвии 20-го века, которую многие латыши стыдливо и с удовольствием забыли бы». Перевод вступления Серафимы Филимоновой.
Рубрика «В малом жанре».
Мать в рассказе Визмы Белшевица (1931 – 2005) «Письма Милде» тайком от сына приезжает в глушь посмотреть на его избранницу. Перевод Ирины Цыгальской.
Вия Лагановска (перевод и вступление Сергея Морейно) в рассказе «Валма» описывает жестокий быт и нравы беженцев в Финляндии во время советско-финской войны 1939-40 гг.
«Датский табак» Владиса Спаре (1953) – проникнут участием к сегодняшней старости и бедности. Перевод Ирмы Робиня.
А «Апельсин» Норы Икстена в переводе Елены Буданцевой о том, как предчувствие трагедии оборачивается трагедией.
Рубрика «Из современной латышской поэзии».
Стихи Иманта Аузиньша, Кнута Скуниекса, Айвара Нейбарта, Велги Криле, Юриса Кунноса, Петерса Брувериса, Дайны Сирмы, Клава Элсберга, Майры Асаре, Петериса Цедриньша, Андры Манфелде, Анны Аузини и Карлиса Вердиньша.
Переводы Ирины Цыгальской, Сергея Морейно, Василия Карасева, Юрия Касянича, Дмитрия Кузьмина, Александра Заполя.
И в завершение поэтического раздела – поэма Майи Лаукмане «Пульсация Курсы». Во вступлении переводчика поэмы Сергея Морейно, среди прочего, сказано: «Поэзия Майи Лаукмане отсылает нас к культуре древнего племени ливов… заселявшего балтийские берега еще в раннем Средневековье… Одно из самых распространенных ливских преданий — предание о синих коровах, которых Богиня моря по ночам выгоняла на берег у мыса Колки попастись под луной…»
В рубрике «Из классики ХХ века» — фрагменты романа писателя, журналиста и кинокритика Аншлава Эглитиса (1906 – 1993) «Homo novus» в переводе Сергея Морейно. Приезд в довоенную Ригу молодого художника-провинциала, сразу, как Д’Артаньян, угодившего в самую гущу событий.
Следом – «Чертенята» Рудольфа Блауманиса (1863 – 1908), драматурга, прозаика, поэта и проч. в переводе Мартиньша Гасьюнса. Рассказ, вернее, сказка о приключениях и превращениях двух юных уроженцев ада.
«Проповедь в церкви в Пиньках» поэта и прозаика Александра Чака (1901 – 1950) в пересказе Сергея Палабо. Это — фрагмент эпоса «Осененные вечностью», которому и посвящено послесловие-комментарий Сергея Морейно: «“Осененные вечностью” стали credo латышской идентичности, национальным эпосом латышей».
Раздел «Латвия – Россия». Рассказ Сергея Морейно «Смерть в Лейпциге» в переводе автора. Печальная история про литературную поденщину, сквозь которую просвечивает драматический жизненный опыт.
Здесь же – главы из документального романа «Ульсик» Ингуны Улы Цепите в переводе Ольги Петерсоне. В ее же вступлении к публикации об авторе книги сказано: «Она выросла в семье всемирно известных дирижёров Аусмы Деркевицы и Иманта Цепитиса и вместе с родителями принимала участие в самых ярких событиях советской истории 60-х-80-х годов».
Рубрика «Статьи, эссе». Доктор наук Светлана Рыжакова с очерком «Homo lettonicus. Фрагменты этнокультурного исследования».
А Леонид Котович, поэт, переводчик, преподаватель математики в заметке «Азбука старого пастора Стендера» рассказывает о первом печатном букваре, положившем начало современному литературному латышскому языку.
В рубрике «Интервью» — беседа с режиссером и сценаристом Виестурсом Кайришем (1971) в переводе Людмилы Нюкневич. Отправной точкой для разговора послужила премьера фильма В. Кайриша “Хроника Мелании”, снятого по мотивам воспоминаний Мелании Ванаги о депортации латышей в Сибирь.
В рубрике «Эпистолярий» — «Мечты о любви», отрывки из переписки Яна Райниса (1865 – 1929), Аспазии (1865 – 1943), жены классика, и Ольги Клигере (1898 – 1990), сердечной привязанности его преклонных лет. Перевод и вступление Елены Сокотухи.
Рубрика «Трибуна переводчика». Сергей Морейно «Scenae Interpretationis – Театр Перевода». Автор делится своим профессиональным опытом и подходом.
В рубрике «Nota bene» – «Минимы, или Буря в тарелке минестроне» писателя, переводчика и литературоведа Айварса Эйпурса (1956) в переводе Сергея Морейно. Миниатюры, подчас наблюдательные и остроумные.
Рубрика «Ничего смешного». Писатель и сценарист Марис Берзиньш (1962). Рассказы с абсурдистским уклоном из цикла «Гутенморген» в переводе Милены Макаровой.