Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2019
Авторы номера
МАТЕЙ ВИШНЕК
Matei Vişniec
[р. 1956]. Румынский драматург, поэт, прозаик, журналист. Пишет по-французски и по-румынски. Работает на Международном французском радио. Лауреат многих премий, в том числе премий за драматургию Румынской академии [1998], Европейской премии за деятельность в целом Общества театральных авторов и композиторов Франции [2009], призер Авиньонского театрального фестиваля [1996, 2008, 2009]. Награжден национальным орденом Румынии За верную службу в классе Гранд-офицер [2016].
Автор пьес Последний Годо [Le dirnier Godot, 1996]; Изломы Чорана, или Парижская мансарда с видом на смерть [Les detours Cioran ou Mansarde à Paris avec vue sur la mort, 2008], Слово «прогресс» из уст моей матери звучало ужасно фальшиво [Le mot progrès dans la bouche de ma mère sonnait terriblement faux, 2009] и др.
На русском языке вышли пьесы Кони под окном [2009], Машина «Чехов» [2009], Считай, что ты – Бог [2009], Замечательное путешествие медведей панда, рассказанное саксофонистом, у которого была подружка во Франкфурте [2010] и др., а также роман Синдром паники в городе огней [2012]. В ИЛ печатались его Cценки для театра из сборника Считай, что ты – Бог [2009, № 4], романы Господин К. на воле [2014, № 3] и Торговец зачинами романов [2017, № 1], новелла Любовные письма китайской принцессе [2014, № 12].
Перевод романа-памфлета Превентивный беспорядок выполнен по изданию Dezordinea preventivă [Bucureşti: Cârtea româneăsca, 2011].
ПЕТЕР ПОУЛЬСЕН
Peter Poulsen
[р. 1940]. Датский поэт, прозаик, переводчик, сценарист, драматург. В своем творчестве испытал влияние модернизма и джазовой музыки. Лауреат многих премий, в том числе премии Отто Гельстеда [1996] и Почетной премии Союза переводчиков Дании [2000].
Автор многих стихотворных сборников: Стихи 1966-91 [Digte 1966-91, 1993], Цикады поют [Cikaderne synger, 2006], Титры [Rulleteksterne, 2010], Заседание правления в вечности [Bestyrelsesmøde i evigheden, 2012], Подслушивая тишину [Aflytning af stilheden, 2015] и др. Переводил Ш. Бодлера, Г. Бенна, Х. Л. Борхеса и Ф. Пессоа.
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
НОРА КИЯМОВА
Переводчик с английского, датского и норвежского языков.
В ее переводе издавались произведения В. С. Найпола, Х. М. Свенсен, М. А. Хансена, К. Бликсен, П. Юль, К. Гамсуна, Х. К. Андерсена и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы стихи П. Хейна [1976, № 10; 1984, № 1], Х. Й. Сандсдалена [1983, № 6], К. Сёренсена, Б. Андерсена, Х. Норбранта, С. У. Томсена [2014, № 11], подборка стихов датских поэтов [2015, № 12], сказки и истории [2005, № 7] и главы из книг Базар поэта. Путевые заметки 1826-1872 гг., в Швеции [2007, № 12] Х. К. Андерсена, притчи и рассказ Ю. Боргена [2005, № 11].
ХИДЭО ФУРУКАВА
[р. 1966]. Японский прозаик, драматург, сценарист. Лауреат премий Юкио Мисима [2006], Нома и Ёмиури [2016].
Автор книг Король песков [1994], Племя арабской ночи [2002], Белка, голос [2005; рус. перев. 2014], LOVE [2006], Сказание о предательстве трех сотен женщин [2015; адаптация Повести о Гэндзи].
Публикуемые Короткие рассказы взяты из сборника gift [Tokyo: Shueisha, 2004].
АНДРЕЙ БОРИСОВИЧ ТАНАСЕЙЧУК
[р. 1958]. Литературовед, переводчик, профессор кафедры русской и зарубежной литературы Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева, член Союза переводчиков России, доктор культурологии, кандидат филологических наук.
Автор книг в серии Жизнь замечательных людей: Майн Рид: жил отважный капитан [2012], О. Генри. Две жизни Уильяма Сидни Портера [2013], Эдгар По: сумрачный гений [2015], около двухсот научных, научно-популярных и публицистических статей в журналах Обсерватория культуры, Восточная коллекция, Библиотековедение и др. В его переводе опубликована короткая проза А. Бирса, Л. Хирна, Э. По, А. Кристи, М. Джеймса и др.
В ИЛ публикуется впервые.
АЛЬБЕРТО МОРАВИА
Alberto Moravia
[1907–1990]. Итальянский прозаик, драматург, журналист. Лауреат премий Стрега [1952] и Виареджо [1961].
Автор романов Равнодушные [Gli indifferenti, 1929; рус. перев. 1976], Римлянка [La romana,1947; рус. перев. 1978], Конформист [Il conformista, 1951; рус. перев. 1990], Чочара [La ciociara,1957; рус. перев. 1958], Скука [La noia,1960], Женщина-леопард [La donna leopardo,1991] и др., сборников рассказов Римские рассказы [Racconti romani,1954; рус. перев. 1956], Истории из предыстории [Storie della preistoria,1982; рус. перев. 1990] и др., пьес Беатриче Ченчи [Beatrice Cenci,1955; рус. перев. 1957], Жизнь — игра [La vita è gioco,1969], Обернись, поговори со мной [Voltati parlami,1984] и др. В ИЛ был опубликован роман Я и он [1994, № 4].
Публикуемый текст взят из газеты Каррьере делла Сера [Corriere della Sera, 19.06.1959].
АНДРЕЙ ШАРЫЙ
[р. 1965]. Журналист, эссеист, сотрудник радио Свобода.
Автор книг, посвященных проблемам бывшей Югославии, После дождя. Югославские мифы старого и нового века [2002], Трибунал. Хроника неоконченной войны [2003], Молитва о Сербии. Тайна смерти Зорана Джинджича [2005], сборника путевых заметок Четыре сезона [2006], сборника эссе Петербургский глобус [2011]. В ИЛ опубликованы его статьи Фантомные боли [2006, № 10] и Мы как герои, герои как мы. Опыт возвращения в советское детство [2010, № 6], а также фрагменты книг Московский глобус [2012, № 8; совместно с О. Подколзиной], Дунай: судьба реки [2014, № 2] и Балканы. Очерки об окраинах империи [2017, № 8].
ЯН КОТТ
Jan Kott
[1914–2001]. Польский литературный и театральный критик, теоретик театра, публицист, драматург, эссеист, переводчик. Преподавал во Вроцлавском, Варшавском и штата Нью-Йорк университетах. Лауреат премий Гердера [1964] и Польского отделения секции театральных критиков Международного театрального института [1988], назван в США театральным критиком года [1985].
Автор более 30 книг, в том числе Двоякий мир [Podwójony świat, 1936], Просто. Наброски и придирки [Po prostu. Szkice i zaczepki, 1946], Очерки о Шекспире [Szkice o Szekspirze, 1961], Шекспир – наш современник [Szekspir współczesny 1965; англ. изд. 1964], Алое. Дневники и заметки [Aloes.Dzienniki I małe szkice, 1969], Съедение богов. Очерки о греческой трагедии [Zjadanie bogów. Szkice o tragedii greckiej, 1986], Пол Розалинды. Интерпретации. Марлоу, Шекспир, Уэбстер, Бюхнер, Готье [Płeć Rozalindy. Interpretacje. Marlowe, Szekspir, Webster, Büchner, Gautier, 1992], Зеркало. О людях и театре [Lustro. O ludziach i teatrze, 2000].
Переводил с английского, французского, испанского, немецкого, португальского, греческого и арабского языков.
Перевод публикуемого текста Кадиш. Страницы о Тадеуше Канторе выполнен по изданию Kadysz. Strony o Tadeuszu Kantorze [Słowo/obraz terytoria, 1997].
МАРИНА МИХАЙЛОВНА ЕФИМОВА
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио Свобода. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2012].
Автор повести Через не могу [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики ИЛ Новые книги Нового Света.
Переводчики
Анастасия Анатольевна Старостина
Переводчик с румынского. Лауреат премий ИЛ [1985], Союза писателей Румынии [1990], Инолит [2014].
В ее переводе опубликованы два сборника А. Бландианы [1987, 2007], беллетристика М. Элиаде [1996] и его Мемуары [2008], пьесы М. Вишнека [2009, 2010] и его роман Синдром паники в городе огней [2012], сборник рассказов М. Кэртэреску [2011] и др.; под ее редакцией вышел трехтомник М. Элиаде История веры и религиозных идей [2001–2003; 2009, 2012]. В ИЛ печатались ее переводы рассказов Э. Урикару [1982, № 3], Б. Хорасанджана [1988, № 3], рассказов, эссе-миниатюр и документальной прозы А. Бландианы [1985, №3, 1990, № 6, 2006, № 6, 2016, № 2], романа М. Элиаде Девица Кристина [1992, № 3], стихов К. Абэлуцэ [2004, № 6]; сценок для театра [2009, № 4], романы Господин К. на воле [2014, № 3] и Торговец зачинами романов [2017, № 1] М. Вишнека, рассказов М. Кэртэреску [2010, № 7]; ею подготовлен литературный гид Мирча Элиаде: Одиссей в лабиринте [1999, № 4].
Екатерина Рябова
Переводчик с японского.
В ее переводе опубликованы произведения Рю Мураками, Харуки Мураками, Кадзии Мотодзиро, Миядзавы Кэндзи, Фурукавы Хидэо, Хироко Кодзимы, классические произведения в жанре манги Мидзуки Сигэру, Хидэо Адзумы и др.
Олег Павлович Цыбенко
[р. 1957]. Прозаик и поэт, переводчик, кандидат исторических наук.
Автор произведений на греческом и русском языках. В сборнике Итака: ответы Кавафису опубликованы стихи и стихотворные переводы на греческом, русском и итальянском языках [2013]. Переводил с русского и латинского на греческий М. Грека [4 тт.], Е. Вулгариса, В. Жуковского, К. Базили, Вл. Орлова-Давыдова, Л. Толстого, К. Леонтьева, Вл. Соловьева, А. Куприна, А. Чехова, Ф. Зелинского, Я. Голосовкера; с древнегреческого, новогреческого, латинского, итальянского, польского и чешского на русский Гесиода, Аристотеля, Диодора Сицилийского, Н. Казандзакиса, П. Превелакиса, Й. Сефериса, Паулина, Э. Бьянки, Ч. Павезе и др. Публиковался в журналах Время и место, Времени голоса… Нам не дано предугадать… [Нью-Йорк], Новый берег [Копенгаген], Крещатик [Москва], Новый Гильгамеш [Киев]. В ИЛ публикуется впервые.
Натэлла Захаровна Башинджагян
Ведущий научный сотрудник Государственного института искусствознания, кандидат наук. Специалист по истории польской культуры, литературы. драматургии и театра. Лауреат премии Леона Шиллера [1987]. Заслуженный деятель культуры Польской Республики. Обладатель польского ордена Крест заслуги для польской культуры [1999].
Автор книг Беседы о театре социалистических стран [1982], Театр Леона Шиллера. Режиссер и его время [2006]; составитель, переводчик, автор предисловия и комментариев книги Гротовский. Искусство как проводник [2003]; автор более 200 статей о польском искусстве. В ее переводе опубликованы пьесы Анонима XVIII века, Я. Ивашкевича, С. Мрожека, С. И. Виткевича, С. Гроховяка, Я. Абрамова-Неверли, С.Тыма.