Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2019
Номер посвящен современной австрийской литературе, и его в качествеэпиграфа предваряют слова последнего нобелевского лауреата —Петера Хандке: «Я все-таки никак не пойму Каринтию». (Каринтия — федеральная земля на юге Австрии.)
А открывается журнал псевдоисторическим романом австрийца Кристофа Рансмайра (1954) «Кокс, или Бег времени» в переводе Н. Федоровой. Дело происходит в Китае в XYIII веке. Ко двору императора приезжает знаменитый английский часовой мастер со своими помощниками. По прихоти императора они делают несколько моделей часовых механизмов, поскольку времяпо-разному бежит для ребенка и для приговоренного к смерти, для молодых влюбленных и для больного старика. И, наконец, — последний заказ Владыки Десяти Тысяч Лет – часы вечности, приводимые в движение perpetuum mobile…
Следом – «Фюрер, прикажи!» прозаика, драматурга, эссеиста Бригитте Швайгер с подзаголовком «Монолог для одной актрисы». Перевод Екатерины Нарустранг. Психологически убедительный портрет так называемой женщины из народа – серой, несчастной, внушаемой и подверженной всякого рода идеологическим инфекциям, в данном случае – эпидемии гитлеризма.
Литературному гиду «Австрия в миниатюрах» предпосланастатья составителя и переводчика нынешнего гида Наталии Васильевой. Патриотизм – под таким углом зрения автор вступления смотрит на публикуемые тексты: «Тема родины, и сегодня по преимуществу избегаемая немецкой литературой, в австрийской литературе звучит гораздо отчетливее, хотя нередко в типично австрийской интерпретации, с существенной долей самоиронии…»
В рубрике – и сценки сатирического толка (Антонио Фиан), и публицистические новеллыо духовном прозябании спальных районов (Вольфганг Херманн), и лирические стихи (Ильзе Хельбих), и афоризмы (Петер Хандке),и заметки о «вкусной и здоровой пище» (Райнхард П. Грубер), естественно приводящие на память отечественному читателю поваренную книгуПетра Вайля и АлександраГениса… И разное другое. Но большинство опубликованных в разделе произведенийроднит антиглобалисткий пафос.
Рубрика «Переперевод».На этот раз — знаменитый«Процесс» Франца Кафки(1883 – 1924). Обосновывая в своем вступлении надобность в новом переводе, его автор —Михаил Рудницкий пишет, что перевод Р. Я. Райт-Ковалевой при всех своих неоспоримых достоинствах отмечен антитоталитарным подтекстом в большей мере, чем это следует из оригинала. Кафка, по мнению М. Рудницкого, скорее прозревает и исследует ад внутри человека, а не вовне – в социальной сфере, как это виделось в СССР и на Западе полстолетия назад.
В рубрике «Писатель путешествует» — поэт и филолог Анастасия Строкина с очерком «Преодолевать время».Герой очерка -австрийский классик Йозеф Вайнхебер (1892 – 1945), тонкий лирик и… член нацистской партии. Авторрассказывает о нем и о его односельчанине – Уистене Хью Одене (1907 — 1973).
В рубрике «Зрительный зал»— «Штраус и тишина», рецензияфилолога и переводчика с немецкогоСвятослава Городецкого.«Два года назад в театре Маяковского, — говорится в рецензии, —поставили “Сказки Венского леса” Эдена фон Хорвата (1901 – 1938). Как ни странно, это первая постановка Хорвата в России».
И в заключение номера – Библиография: Австрийская литература на страницах «ИЛ»