Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2019
ФИОНА САМПСОН
Fiona Sampson
Английский поэт, эссеист, переводчик, доктор философии, главный редактор престижного поэтического журнала Англии Poetry Review [2005–2012], редактор отдела поэзии в журнале New Humanist. Лауреат многих литературных премий, в том числе премии Т. С. Элиота [2015].
Автор 29 книг стихотворений, переводов, эссе и биографической прозы, среди которых сборники стихотворений Грубая музыка [Rough Music, 2010] и Улов [The Catch, 2016], переводы из Я. Каплинского, цикл лекций о поэзии и музыке Уроки музыки [Music Lessons, 2011], избранное Перси Биши Шелли в серии Поэт о поэтe и психологическая биография В поисках Мэри Шелли: Девушка, которая написала «Франкенштейна» [In Search of Mary Shelley: The Girl Who Wrote Frankenstein, 2018].
Публикуемые стихи взяты из сборника Колсхилл [Coleshill. Chatto & Windus, Penguin Random House, 2013].
ГЛЕБ ЮРЬЕВИЧ ШУЛЬПЯКОВ
[р. 1971]. Поэт, переводчик, эссеист.
Автор поэтических сборников Щелчок [2001], Желудь [2007], Письма Якубу [2012], Саметь [2017], книг эссе и литературных очерков Персона Grappa [2002], Общество любителей Агаты Кристи [2009], книги путевых очерков Дядюшкин сон и другие эссе [2005], трилогии Книга Синана [2005], Цунами [2008] и Фес [2010]. Составитель и переводчик книг У. Х. Одена Чтение и Письмо [1998] и Уистен Оден. Застольные беседы с Аланом Ансеном [2003]. В его переводе публиковались стихи современных британских поэтов К. Смита, С. Хилл, Д. Константайна и др. В ИЛ в его переводе печатались стихи Р. Хасса [1999, № 6] и Т. Хьюза [2000, № 6], а также его статья Живот архитектора [2004, № 3] и эссе Немецкий дневник [2007, № 9].
МИШЕЛЬ ЛАЙА
Michel Layaz
[р. 1963]. Швейцарский прозаик, педагог, галерист. Вместе с единомышленниками руководит галереей Aparté в Лозанне, выставляющей современных и нестандартных художников. Лауреат десятка национальных премий, в том числе Мишеля Дантана [2003], радиослушателей Радио Романдская Швейцария [2004], Литературной премии Швейцарии [2017].
Автор 15 романов, в том числе Район — Земля [Quartier Terre, 1993], Дорогой Бонифаций [Cher Boniface, 2009],Счастливая жалоба идиота [La joyeuse complainte de l’idiot, 2004], Луи Суттер, наверное [Louis Soutter, probablement, 2016].
Перевод публикуемого романа Слезы моей матери выполнен по изданию [Les larmes de ma mère. Paris: Points-Seuil, 2006].
РУТГЕР КОПЛАНД
Rutger Kopland
[1934–2012]. Нидерландский поэт, ученый и врач-психиатр. Лауреат литературных премий имени Яна Камперта [1969], Хермана Гортера [1975], Паула Снука [1986], обладатель призов Питера Корнелиуса Хоофта [1988], фонда поддержки культуры VSB [1998]. Избран Поэтом Отечества, но от титула отказался.
Автор более пятидесяти книг стихотворений и эссе, среди них В стаде [Onder het vee, 1966], Человек в саду [Een man in de tuin, 2004], Шарманка нашего вчера [Het orgeltje van yesterday, 1968], Опасно! – счастье [Geluk is gevaarlijk, 1999], Пока оно нас не отпустит [Tot het ons loslaat, 1997].
Публикуемые стихи взяты из разных книг.
ЕЛЕНА ДАНЧЕНКО
[наст. имя Елена Михайловна Плетнева]
Поэт-переводчик. Лауреат премии Музыка перевода, конкурсов имени Игоря Царева, Ольги Бешенковской, Дюка де Ришелье и др.
Автор шести книг стихов, книги переводов хокку Тысячелистник с русского на английский язык, многих публикаций в журналах и альманахах. В ИЛ в ее переводе публиковались стихи И. Хэйтце [2015, № 10] и рассказа М. Бисхёйвела [2019, № 9].
ВИНФРИД ГЕОРГ ЗЕБАЛЬД
Winfried Georg Sebald
[1944–2001]. Немецкий прозаик, литературовед и эссеист. Лауреат премий Берлина [1994], Генриха Бёлля [1997], Генриха Гейне [2000], Бремена [2002, посмертно] и др. национальных и международных наград. Писал на немецком и английском языках. С 1970 г. жил в Великобритании.
Автор прозаических книг Головокружение [Schwindel Gefühle, 1990; рус. перев. 2018], Кольца Сатурна [Die Ringe des Saturn, 1995; рус. перев. 2016], романа Аустерлиц [Austerlitz, 2001; рус. перев. 2004], сборников эссе Неуютная родина. Очерки австрийской литературы [Unheimliche Heimat. Essays sur österreichischen Literatur, 1991], Воздушная война и литература [Luftkrieg und Literatur, 1999] и др. В ИЛ напечатан его рассказ Пауль Берейтер [2004, № 11].
Публикуемый рассказ Макс Фербер [Max Ferber] взят из сборника Изгнанники: четыре долгих рассказа [Die Ausgewanderten: Vier lange Erzählungen. Fischer Taschenbuch, 2017].
ЭРИК ЛАКС
Eric Lax
[р. 1944]. Американский писатель.
Автор книг о творчестве Вуди Аллена Вуди Аллен: Биография [Woody Allen: A Biography, 1991], Богарт [Bogart, 1998; в сооавторстве с Э. М. Спербергом; книга года по версии Нью-Йорк таймс], Беседы с Вуди Алленом [Conversations with Woody Allen, 2007] и др.
Перевод главы из книги От начала до финала. Искусство создания кино по Вуди Аллену выполнен по изданию Start to Finish. Woody Allen and the Art of Filmmaking [Knopf Doubleday Publishing Group, 2017].
ОЛДОС ХАКСЛИ
Aldous Huxley
[1894–1963]. Английский прозаик, новеллист, философ. Лауреат премии имени Джеймса Тайта Блэка [1939].
Автор книг Эти опавшие листья [Those Barren Leaves, 1925; рус. перев. 2016], Контрапункт [Point Counter Point, 1928; рус. перев. 1936], О дивный новый мир [Brave New World, 1932; рус. перев. 1988], Слепец в Газе [Eyeless in Gaza, 1936; рус. перев. 2009], Обезьяна и сущность [Ape and Essence, 1948; рус. перев. 1990], Гений и богиня [The Genius and the Goddess, 1955; рус. перев. 1994], Рай и ад [Heaven and Hell, 1956; рус. перев. 1995], Остров [Island, 1962; рус. перев. 1995] и др. В ИЛ опубликованы его романы О дивный новый мир [1988, № 4] и Через много лет [1993, № 4].
Перевод публикуемых писем выполнен по изданию Letters of Aldous Huxley [New York and Evanston: Harper and Row Publishers, 1969].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017], Вирджиния Вулф: ‘моменты бытия’ [2018]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
АЛЕКСАНДР МЕЛИХОВ
[р. 1947]. Прозаик, литературный критик, публицист, кандидат физико-математических наук. Лауреат Набоковской премии СП Санкт-Петербурга [1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба [1995], имени Гоголя [2003], правительства Санкт-Петербурга [2006], имени А. М. Зверева [2015], журнала Звезда [2017].
Автор книг Исповедь еврея [1993], Горбатые атланты [1995], Любовь к отеческим гробам [2001], Чума [2003], В долине блаженных [2006], Биробиджан – Земля обетованная [2009], Колючий треугольник [2013], И нет им воздаяния [2015], Свидание с Квазимодо [2016], Заземление [2017] и др., многих сборников рассказов и нескольких сот журнально-газетных публикаций. Неоднократно публиковался в ИЛ.
АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной академии [жюри премии Большая книга]. Лауреат премий Человек книги [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала Октябрь [2010], австралийского фестиваля русскоязычной литературы Антиподы [2010].
Автор книг Meaning and Categorization [1996; в соавторстве Р. Фрумкиной], А. и Б. сидели на трубе: Перевод с советского [2002], Чтение по буквам. Роман-альбом [2012], Словарь Россия/Russia. Для туристов и не только [2018].
В ИЛ в его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [2000, № 8], а также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики ИЛ Информация к размышлению.
ДАРЬЯ ДМИТРИЕВНА СИРОТИНСКАЯ
Филолог, переводчик.
Переводчик романа Г. Мелвилла Марди и путешествие туда [1849]. В ее переводе опубликованы сопроводительные тексты для выставки Лейденской коллекции в ГМИИ имени А. С. Пушкина [2018]. В ИЛ в ее переводе публиковались очерки Кэтлин Джейми и Алистера Боннета и интервью с ними [2018, № 10], отрывки из романа Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2019, № 7]. Постоянная ведущая рубрики ИЛ Книги вразнос.
Переводчики
Тимофей Петухов
Переводчик с французского. Лауреат премии Инолит [2018].
В его переводе опубликовано эссе А. Монье Привратница в сборнике Французы, нарисованные ими самими. Парижанки [2014], рассказ М. Эме Душа Мартена в сборнике Проходящий сквозь стены [2016]. В ИЛ в его переводе опубликован роман Ночная трава [2015, № 9] и пьеса Дебюты наших жизней [2019, № 9] П. Модиано, роман К. Роса Теорема Альмодовара [2018, № 4], рассказ Э. Вюйяра Повестка дня [2018, № 7] и др.
Вера Менис
Музыкант, переводчик с немецкого.
В ИЛ в ее переводе опубликован фрагмент книги В ГУЛАГе Г. Никау [2015, № 4] и роман Й. Рота Исповедь убийцы [2015, № 9].
Юрий Федорович Титов
[р. 1988]. Актер, режиссер, сценарист. Работает в московском театре Мастерская П. Фоменко. Обладатель призов кинофестивалей.
Автор сценариев к короткометражным фильмам Танцор [2010], Очарование рук [2011], Прощение [2011], В Париж! В Париж! [2014], Друг, мой Пушкин [2018], Суши [2018]. В ИЛ публикуется впервые.