Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2019
Открывается номер романом-памфлетом румынского писателя Матея Вишнека (р. 1956) «Превентивный беспорядок» в переводе Анастасии Старостиной. Книгаразноплановая, но в центре внимания автора – новостная индустрия, подменившая собой реальность, превратившаяся из службы информациив поставщика острых ощущений,в наркотик. Есть в этой прозе и черты антиутопии– партнером человечества, зашедшего в экологический тупик, становится популяция крыс. Немало внимания уделено и родительской заботе, граничащей с тиранией. И, конечно, есть и любовь.
Стихи датчанина Петера Поульсена (р. 1940) в переводе Норы Киямовой. «Интонация стихотворений Поульсена – тихая и спокойная, он умело использует свой поэтический инструментарий, не прибегая к украшательствам, с легкостью переходит от большого к малому и наоборот. И, умудренный жизненным опытом, с годами все более философски-меланхолический, до сих пор не перестает удивляться микро- и макрокосму», — говорится во вступлении переводчика.
Буря треплет готовые к полету деревья.
Смотри, как они порывисто
машут ветками. Им не терпится домой,
во вселенную.
Сюжетырассказов японцаХидэо Фуракавы (р. 1966) приводятся в движение пружиной абсурда или парадокса. Например: маленький вундеркинд хочет усовершенствовать мир, но умирает от печали, потому что мир не замечает его усилий. Или: застигнутые наводнением и отрезанные от окружающего мира посетители аттракциона обзаводятся собственным языком,иколесо обозрения становится микрогосударством. Или еще: герой рассказа замечает, что некоторые прохожие невозмутимо исчезают в багажнике запаркованного на стоянке автомобиля и следует их примеру. Перевод Екатерины Рябовой.
Документальная проза. Читателям ИЛ предлагается фрагмент биографии американского классика –Амброза Бирса (1842 – ок.1914), написанной литературоведом и переводчикомАндреем Танасейчуком (р. 1958). Публикуемый отрывок «Бирс на войне»рассказывает о важнейшем периоде в жизни писателя – Гражданской войне Севера и Юга (1861–1865), активным участником которой он был. Целиком книга готовится к выходу в одном из российских издательств.
В рубрике «Статьи, эссе»– очеркизвестного итальянского автораАльберто Моравиа (1907–1990)«Греция, пустынная страна» в переводе Олега Цыбенко. Лейтмотив очерка: «природа Греции неким образом решила противостоять жестокостям истории: насколько безжалостно история обошлась с эллинской цивилизацией, настолько же природа, как представляется, пожелала быть милосердной и верной…»
Рубрика «Из будущей книги». Вот, чтоговорится в редакционном вступлении:«Новая книга Андрея Шарого, из которой взяты эти очерки, посвящена стране, в которой он прожил почти четверть века и которую за это время самым добросовестным образом изучил. Чехия находится в центре Европы, на границах славянского и германского миров, и это обстоятельство во многом определило ее бурную и богатую историю. Книга “Богемское время” рассказывает о том, как складывалась и как устроена Чехия».
В рубрике «Зрительный зал»–«Кадиш. Страницы о Тадеуше Канторе»Яна Котта (1914–2001), польского литературного и театрального критика, теоретика театра и проч. Перевод Натэллы Башинджагян. Речь в заметках идет о знаменитом польском театральном режиссере и сценографе: «Он был одним из самых выдающихся, самых последовательных и самых упрямых новаторов современного театра. …В противоположность мнимому новаторству и различным обманкам формы, театр Кантора восстанавливал всеобщую память: память войны, память жестокости, память умерших».
Рубрика «БибилиофИЛ». Писательница и журналисткаМарина Ефимоваоткликается на выходпервой англоязычной биографии отпрыска знаменитой литературной династии Маннов–Клауса Манна.
И наконец – библиографический раздел: содержание журнала «Иностранная литература» за 2019 год (1 – 12).