Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2019
МИЛЕНКО ЕРГОВИЧ
Miljenko Jergović
[р. 1966]. Поэт, прозаик, драматург, эссеист, журналист. Член ПЕН-клубов Хорватии и Боснии и Герцеговины. Лауреат более чем десяти литературных премий, в том числе российской премии Югра [2018].
Автор поэтических сборников Обсерватория Варшава [Opservatorija Varšava, 1988], Небесная команда [Himmel commando, 1992], По обледеневшему мосту [Preko zaledenog mosta, 1996], прозаических сборников Сараевские «Марлборо» [Sarajevski Marlboro, 1994], Мама Леоне [Mama Leone, 1999], Иншала, Мадонна, иншала [Insallah, Madona, insallah, 2004], повести Бьюик Ривера [Buick Rivera, 2002], романов Дворец из орехового дерева [Dvori od oraha, 2003], Glorija in excelsis [2005; рус. перев. 2018], Рута Танненбаум [Ruta Tannenbaum, 2006], Отец [Otac, 2010], Род [Rod, 2013]. В ИЛ опубликованы его рассказы [2000, № 5; 2006, № 10; 2010, № 7, 10] и роман Отец [2011, № 6]. Перевод глав из романа Вилимовски выполнен по изданию Wilimowski. [Fraktura, 2016].
ЛАРИСА АЛЕКСАНДРОВНА САВЕЛЬЕВА
Филолог-славист, переводчик с сербского и хорватского языков, член Союза переводчиков России. Лауреат премий Библиотеки журнала Иностранная литература [1997], Сербского ПЕН-клуба [2003], Югра в номинации Славянский перевод [2013] и ИЛлюминатор [2018].
В ее переводе с хорватского публиковались романы Д. Угрешич, Н. Фабрио, В. Рудан, М. Ерговича, воспоминания Д. Колимбатовича, пьесы М. Матишича, С. Шнайдера, Т. Зайеца, Д. Михановича, Л. Каштелан, И. Сайко; с сербского — проза М. Павича, Г. Петровича, М. Пантича, З. Чирича, Г. Олуич, М. Новакович, В. Драшковича, пьесы А. Поповича и Б. Срблянович.
Неоднократно публиковалась в ИЛ.
ДАМИР КАРАКАШ
Damir Karakaš
[р. 1967]. Прозаик. Лауреат премии Фрик [2017].
Автор десяти романов и сборников рассказов. Его книги переведены на арабский, чешский, словенский, немецкий, итальянский, македонский, сербский языки.
Главы публикуемого романа Воспоминания леса выполнены по изданию Sjećanje šume [Sadorf, 2017].
МАТЕ МАТИШИЧ
Mate Matišić
[р. 1965]. Драматург, сценарист, композитор и музыкант. Доцент Академии драматического искусства Загребского университета. Лауреат многих литературных и музыкальных премий.
Автор более двадцати пьес и сценариев к шести кинофильмам, в том числе Блеск золотого зуба [Bljesak zlatnog zuba, 1985], Рождественская сказка [Božićna bajka, 1989], Ангелы Вавилона [Anđeli Babilona, 1996], Дети священника [Svećenikova djeca, 1999; поставлена в театре им. Пушкина в Москве, 2004], Сыновья умирают первыми [Sinovi umiru prvi, 2005], Ничейный сын [Ničiji sin, 2005], Женщина без тела [Žena bez tijela, 2005; поставлена в Государственном академическом русском театре в Уфе, 2008], Воздушный шарик [Balon, 2009], Прекрасные мертвые девушки [Fine mrtve djevojke, 2012].
Пьеса Поклонница [Obožavateljica] — первая часть трилогии Люди из воска — переведена по рукописи, присланной автором.
БОРИС МАРУНА
Boris Maruna
[1940–2007]. Поэт, переводчик с английского и испанского языков. Политэмигрант [1960–1990]. Окончил университет в Лос-Анджелесе, стажировался в области испанистики в Барселоне. Главный редактор издательства Хрватска ревия [1998–2000]. Дважды возглавлял Общину хорватских переселенцев. В 2003 г. посол Республики Хорватии в Чили. Лауреат национальной премии Горанов венец [2000].
Автор трех поэтических сборников, вышедших в эмиграции И после нас остается любовь [I poslije nas ostaje ljubav, 1964], Я говорю во весь голос [Govorim na sav glas,1972] и Ограничения [Ograničenja, 1986]. На родине изданы сборники Вот так [Ovako, 1995], Издали легче мне было тебя любить. Элегии возвращенца [Bilo je lakše voljeti te iz daljine. Povratničke elegije, 1996], Инструкция к адской машине. Избранные стихотворения [Upute za pakleni stroj. Izabrane pjesme, 1998], Так писал Катулл. Избранные стихотворения [Ovako je pisao Katul. Izabrane pjesme, 2005].
Публикуемые стихи взяты из сборников Ограничения [Ograničenja. Barcelona/Muenchen: Hrvatska revija, 1986] и Вот так [Ovako. Zagreb: Alfa, 1992].
ПЕТАР ГУДЕЛЬ
Petar Gudelj
[р. 1933]. Поэт. В 1959 г. окончил философский факультет Белградского университета, где работает по настоящее время.
Автор стихотворных сборников Руки, слезы и кипарисы [Ruke, suze i čempresi, 1956], трехтомника Голубки над пещерами [Golubice nad jamama, 1993], Молнии и апельсины [Munje i naranče, 2018] и др.
Публикуемые стихи взяты из сборника Пеласг на осле. Избранные стихотворения [Pelazg na mazgi, izabrane pjesme. Zagreb: Školska knjiga, 2004].
АНТЕ ТОМИЧ
Ante Tomić
[р. 1970]. Прозаик, киносценарист, журналист. Лауреат профессиональной журналистской премии за лучший репортаж года Циклоп [2006], премии Маруль [2011] и премии За лучший сценарий кинофестиваля Raindance [2017].
Его книги переведены на болгарский, македонский, чешский и норвежский языки.
В ИЛ опубликован его рассказ [2000, № 5].
Публикуемые рассказы взяты из сборника Я забыл, где припарковался [Zaboravio sam gdje sam parkirao. Zagreb: HENA COM, 2018].
МАША КОЛАНОВИЧ
Maša Kolanović
Прозаик. Доктор литературоведения, доцент кафедры кроатистики философского факультета Загребского университета.
Автор книг Пиявки для одиноких [Pijavice za usamljene, 2001], Свобоштина Барби [Sloboština Barbie, 2008] и др.
Публикуемые рассказы взяты из сборника Уважаемые букашки и другие ужасные истории [Poštovani kukci i druge jezive price. Profil, 2019].
ИВАНА БОДРОЖИЧ
Ivana Bodrožić
Поэт, прозаик, эссеист, колумнист хорватского еженедельника Express и программный координатор Загребского книжного фестиваля. Лауреат семи литературных премий.
Автор двух романов Отель «Загорье» [Hotel Zagorje, 2010] и Дыра [Rupa, 2016], сборников стихов Первый шаг в темноте [Prvi korak u tami, 2005], Переход для диких животных [Prijelaz za divlje životinje, 2012].
Публикуемые рассказы взяты из сборника Стопроцентный хлопок [100 % pamuk. V.B.Z, 2014].
ФРАНО ПРЦЕЛА
Frano Prcela
[р. 1966]. Монах-доминиканец, теолог, переводчик, член редколлегии журнала Wort und Antwort [Mainz/Berlin], создатель серии Kultur und Religion in Europe [Munster] и редактор книжной серии Javna vjera [Zagreb/Sarajevo], член Комиссии по интеллектуальной жизни Хорватской доминиканской провинции [Загреб].
Автор книг Юрай Крижанич – строитель моста между Западом и Востоком [Juraj Križanić – Bruckenbauer zwischen West und Ost, 1990], Диалог. На пути к истине и вере [Dijalog. Na putu do istine i vjere, 1996], Сомнение как вид добродетели. Диалог теологии и искусства [Sumnja kao krepost. Dijalog teologije i umjetnosti, 2003], Если бы мы были последовательны [Kad bismo bili dosljedni, 2004], более 40 научных публикаций, статей в словарях.
Публикуемый текст о Крижаниче написан специально для данного номера.
МИРОСЛАВ КРЛЕЖА
Miroslav Krleža
[1893–1981]. Поэт, прозаик, драматург, эссеист, публицист. Редактировал литературно-политические журналы Пламен, Книжевна република, Данас, Печат, главный редактор Энциклопедии Югославии. Лексикографический институт в Загребе, где Крлежа занимал пост директора, носит его имя. Лауреат многих национальных и международных литературных премий, в том числе национальной имени Негоша [1966], Гердеровской премии [1968], Золотой лавровый венец [1979].
Автор романов Возвращение Филиппа Латиновича [Povratak Filipa Latinovića, 1932], На грани рассудка [Na rubu pameti, 1938], Банкет в Блитве [Banket u Blitvi, 1938–1962], Знамена [Zastave, 1969; рус. перев. 1984], драматической трилогии В агонии [U agoniji, 1928], Господа Глембаи [Gospoda Glembajevi, 1929], Леда [Leda, 1930], драмы Аретей [Aretej, 1959]; стихотворного сборника Баллады Петрицы Керемпуха [Balade Petrice Kerempuha, 1936; рус. перев. 1968], мемуаров Далекие дни [Davni dani, 1956]. Его произведения переведены на многие европейские языки, пьесы поставлены в театрах Хорватии, Словении, Сербии, Австрии, Венгрии, Чехии, Германии, России. По-русски изданы его избранные сочинения [1958, 1980]. В ИЛ печатались фрагменты из книги Поездка в Россию [1970, № 4; 2004, № 8].
Эссе О патере-доминиканце Юрае Крижаниче [O Juraju Križaniću, patru— dominikancu] впервые опубликовано в загребском журнале Книжевник [Književnik, 1929, № 1].
НАТАЛЬЯ МИХАЙЛОВНА ВАГАПОВА
Переводчик, кандидат искусствоведения, ведущий научный сотрудник Государственного института искусствознания. Член Союза писателей Москвы, член Союза театральных деятелей.
Автор нескольких монографий о театрах Сербии, Хорватии и Словении, статей и книги по истории русского театрального зарубежья. Переводила произведения М. Крлежи, И. Андрича, М. Павича, М. Матковича, А. Хинга, Ч. Сиярича и др., для театра — пьесы М. Држича, М. Крлежи, М. Павича, Г. Стефановского. В ИЛ в ее переводе опубликованы фрагменты книг М. Крлежи Поездка в Россию [1970 № 4; 2004, № 10] и М. Матковича Американский триптих [1976, № 5], роман Г. Миро Юдифь [2003, № 4], очерк В. Огненовича Путешествие по Норвегии с Исидорой Секулич [2007, № 12].
СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ РОМАНЕНКО
[р. 1956]. Доктор исторических наук, профессор кафедры зарубежного регионоведения и внешней политики факультета международных отношений и зарубежного регионоведения РГГУ.
Автор трех монографий и более двухсот статей в отечественной и зарубежной научной периодике, посвященных истории южнославянских народов, региону Центрально-Восточной и Юго-Восточной Европы, внешней политике Российской империи, СССР и Российской Федерации. Публиковался в журналах Иностранная литература и Знамя.
ИРИНА ЕФИМОВНА КУНИНА-АЛЕКСАНДЕР
[1900–2002]. Поэтесса, прозаик, киноактриса и сценаристка. Жила в России, Хорватии, Америке и Западной Европе.
Автор книг Дуглас Твед, жизнь и достижения [1925, СССР], Только факты, сэр! [Берлин, 1933], Набегающая волна [The Running, 1943], Все жизни одной любви [Svi zivoti jedne ljubavi, 2003], киносценариев Триста тридцать три несчастья [режиссер В. Фейнберг, 1926], Мишки против Юденича [режиссеры Г. Козинцев и Л. Трауберг, 1926], эссе из книги воспоминаний Встреча с Блоком. Моя гумилевская весна [Литературное обозрение, 1991, № 9] и Век мой, зверь мой… [Дружба народов, 1995, № 8, 9]. Снималась в фильмах Н+Н+Н [1924], Рассеянный коммивояжер [1925], Тарко [1926].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017], Вирджиния Вулф: «моменты бытия» [2018]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Переводчики
Василий Николаевич Соколов
[1946- 2019]. Литературовед, журналист, переводчик с сербского и хорватского языков.
В его переводе опубликованы романы Б. Чосича Роль моей семьи в мировой революции и За что боролись, М. Капора Подходящий день для смерти. В ИЛ в его переводе напечатаны фрагменты книги Наставники [2004, № 3; 2006, № 10] и фрагменты Записных книжек Музиля [2013, № 4] Б. Чосича, повесть М. Капора Зеленое сукно Монтенегро [2007, № 9], рассказ Р. Братича Ты куда, Моисей? [2012, № 4], новеллы В. Тасича, А. Тишмы, Г. Чирьянича, М. Мичич-Дымовской, Р. Бели-Марковича [2015, № 11], очерк В. Баяца [2018, № 6 ] и др.
Жанна Владимировна Перковская [Гилева]
Переводчик со словенского, сербского, хорватского, македонского, польского, английского языков. Лауреат премии Инолиттл [2015], победитель конкурса перевода современной британской прозы [2016].
Составитель и переводчик Антологии словенской поэзии [2008]. В ее переводе вышли книги М. Павича Вывернутая рукавица [2001, совместно с Е. В. Верижниковой], М. Ленарчича, словенского летчика, совершившего кругосветное путешествие на сверхлегком самолете, Вокруг единого мира [2012].
В ИЛ в ее переводе были опубликованы стихи А. Ихана, А. Поповского, Ф. Прешерна, М. Есиха, С. Макарович, З. Кецмана и Т. Павчека, Б. Мозетича, Б. Панова, рассказы Г. Петровича и Андреевского [в сооавторстве с Е. В. Верижниковой], М. Деклевы и В. Жабота, а также подборка современной сербской поэзии и эссе Б. А. Новака и др.
Елена Константиновна Петрова
Филолог-славист, преподаватель хорватского и сербского языков, переводчик с французского и хорватского языков.
Переводила литературу для издательства Истина и жизнь и отдельные статьи для Католической энциклопедии.