Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2019
Открывают номер стихи гуманитария в самом широком смысле британки Фионы Сампсон в переводе и со вступлением Глеба Шульпякова.
Следом – роман швейцарского автора Мишеля Лайа (1963) «Слезы моей матери» в переводе с французского Тимофея Петухова. В жанре мемуарных миниатюр герой исповедуется любимой женщине. Речь идет главным образом о сложных отношениях с матерью в его детские и отроческие годы.
Рутгер Копланд (1934 – 2012) «Стихи». Перевод с нидерландского и вступление Елены Плетневой.
В рубрике «Из классики ХХ века» — «Макс Фербер», рассказ немецкого прозаика, литературоведа и эссеиста Винфрида Георга Зебальда (1944 – 2001) в переводе Веры Менис. Подчеркнуто бесстрастное повествование о неспешном наступлении кошмара наяву: уничтожении европейского еврейства в 1930-40 гг. Тень Набокова, охотника на бабочек, – то зрелого мужчины, то мальчика, — дважды промелькнула на этих страницах.
В рубрике «Документальная проза» — сценарий американца Эрика Лакса (1944) «От начала до финала. Искусство создания кино по Вуди Аллену» в переводе с английского Юрия Титова. История замыслов маэстро и их воплощения, а по ходу дела – ряд его суждений: «Для меня Шекспир совсем не смешон. Самое прекрасное в его произведениях — это язык, а не сюжетные глупые интрижки…»
Рубрика «Я к вам пишу…» «Портрет художника в молодые годы»
Из писем Олдоса Хаксли (1894 – 1963) Составление, вступление, перевод и комментарии А. Ливерганта. “Слишком все надоело, Бог слишком плох, жизнь слишком коротка, все в жизни слишком сложно и идет куда-то не туда…” – такова по большей части тональность писем британского классика. И все же перед читателем не манифест уныния. Вот, что говорится, во вступлении к публикации: «“В нашей жизни, — замечает писатель не однажды, — нет ничего важнее, чем свобода мыслить”. Эта свобода — вероятно, главная, отличительная черта эпистолярного наследия Олдоса Хаксли, да и всего его творчества, художественного и научного».
В рубрике «Статьи, эссе» — «Рыцарь надменного образа», заметка писателя и ученого Александра Мелихова (1947) о Набокове. Отдавая должное художественным заслугам классика, автор не соглашается с категоричностью его критических суждений.
«БиблиофИЛ». «Информация к размышлению. Non—fiction с Алексеем Михеевым». Разговор об истории такого понятия как «знаменитость» (Антуан Лилти «Публичные фигуры: Изобретение знаменитости (1750 – 1850)») и о попурри из биографий и произведений двух отечественных классиков (Пьер Байяр «Загадка Толстоевского»).
И в самом конце номера – экспресс-рецензии Даши Сиротинской «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как».