Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2018
ЮН ФОССЕ
Jon Fosse
[р.
1959]. Норвежский драматург, писатель, поэт, эссеист, переводчик. Лауреат более
сорока премий, кавалер национального ордена Франции «За заслуги» [2003],
командор норвежского Королевского ордена Святого Улава
[2005]. Один из ста ныне живущих гениев, по версии агентства Synectics.
Известен
как автор пьес, двенадцать изданы по-русски в сборнике Ангел проходит через сцену [2018]), четырнадцати романов и девяти
поэтических сборников. В ИЛ опубликованы
стихотворения из сборников Пес нарезает
круги и Пес и ангел, а также рассказ Я не мог тебе сказать [2005, № 11].
Перевод
романа Без сна — первой часть Трилогии — выполнен по
изданию [Trilogien. Oslo: Det Norske Samlaget, 2014]. Эссе Когда Ангел проходит по сцене [Når ein engel går
gjennom scenen] публикуется по книге Эссе [Essay Oslo,
Det Norske Samlaget, 2011], стихи — по книгам Собрание стихотворений [Dikt i samling. Oslo: Det Norske
Samlaget, 2009] и Камень за камнем [Stein til stein. Oslo: Det Norske Samlaget, 2013].
СЬЁУН
Sjón
[р. 1962]. Исландский поэт, прозаик,
драматург, сценарист, либреттист, переводчик, автор книг для детей. Лауреат Литературной
премии Совета северных стран [2005] и Исландии. Президент исландского отделения
международной ассоциации ПЕН.
Автор тринадцати сборников стихов и девяти
романов: Стальная ночь [Stálnótt, 1978], Ангел, цилиндр и клубника [Engill, pípuhattur og jarparber, 1989], Твои глаза увидели меня [Augu юín sáu mig,
1994], С дрожащей слезой [Mep titrandi tár, 2001], Сумеречные
чудеса [Rökkurbýsnir,
2008], Лунный камень: юноша, которого не
было [Mánasteinn: drengurinn sem aldrei var til, 2013] и др. На
русский язык переведен его рассказ Из цепей [2016].
Перевод романа Скугга-Бальдур выполнен по изданию [Skugga-Baldur. Reykjavik: Bjartur,
2003].
МАТИАС АНДЕРСОН
Mattias Andersson
[р. 1969]. Шведский режиссер, драматург, актер,
художественный руководитель театра Бакка. Лауреат множества театральных премий и участник
международных фестивалей.
Работает в технике вербатим, его
документальный театр позиционируется как молодежный и сродни Театру.doc, но ставит и переосмысливает
и классические тексты — Достоевского, Стриндберга, Гомбровича,
Корчака. По-русски представлены его пьеса Преступление,
помощь на дому, наказание, деньги,
убийство пенсионерки [2003] и телеспектакль Утопия [2012].
Перевод публикуемой пьесы выполнен по
изданию Acts of Goodness [Stockholm: Colombine Teaterförlag, 2014].
РУТ ЛИЛЛЕГРАВЕН
Ruth
Lillegraven
Норвежская писательница, поэт, прозаик и
автор детских книг. Лауреат множества премий, в том числе Премии Браги [2013].
Автор поэтических книг Длинные скверные стихи [Store stygge dikt, 2005], Урд [Urd, 2013], Комната отдыха «Манила» [Manilahallen,
2014] и Серп [Sigd, 2016], романа
Между нами [Mellom oss, 2011],
детских книг.
Публикуемые стихи взяты из сборника Cерп [Sigd.
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016].
ЮН СТОЛЕ РИТЛАНН
Jon Ståle Ritland
[р. 1968]. Норвежский поэт. По профессии офтальмолог, имеет докторскую степень по
медицине [2008].
Автор поэтических книг Досмотры тела [Kroppsuisitasjoner, 2004], Водяные знаки [Vannmerker, 2009], На орбите вокруг желтого шара [I bane rundt en
gul ball, 2014].
Публикуемые стихи взяты из сборников Досмотры тела [Kroppsvisitasjoner. Oslo: Aschehoug,
2004] и Водяные знаки [Vannmerker. Oslo: Aschehoug,
2009].
КАЙСА
АГЛЕН
Kaisa Aglen
Норвежская поэтесса.
Автор двух поэтических сборников. В
русском переводе её стихи публиковались в журнале Воздух [2017, № 2-3].
Публикуемые стихи взяты из сборника Где
в теле засело ничто [Kvar i Kroppen sit ingenting. Oslo, Det Norske Samlaget, 2012] и из интернета https://forfatternesklimaaksjon.no/2018/04/07/kaisa-aglen-stilla-og-ropet/
ХЕГЕ СИРИ
Hege Siri
Норвежская поэтесса, детская писательница,
фотограф и фермер.
Автор трех книг, пишет на норвежском
[букмоле] и саамском языках. В русском переводе ее стихи публиковались в
литературном журнале Арион
[2017, № 2].
Публикуемые стихи взяты из сборника мгновение
тысячелетий [et øyeblikk noen tusen år. Oslo: Kolon forlag, 2009].
РЮНЕ КРИСТИАНСЕН
Rune
Christiansen
[р. 1963]. Норвежский писатель, поэт,
переводчик. Награжден Премией Браги [2014].
Автор книг стихов Там, где поезд выходит из моря [Hvor toget forlater havet, 1986], Автострады
Млечного Пути [Motormelkeveien,
1994], Представив себя на Елисейских
полях [Jeg har tenkt meg til
de elysiske sletter, 2011] и др., романов Волны в Глазго [Hvalene i Glasgow, 1990], Отсутствие
музыки [Fraværet av musikk,
2007], Фанни и тайна плачущего леса [Fanny og mysteriet I den sørgende skogen,
2017] и др.
Публикуемые стихи взяты из сборника Собрание стихотворений
[Samlede dikt. Oslo: Oktober, 2004].
ИНГЕР ЭЛИЗАБЕТ ХАНСЕН
Inger Elisabeth Hansen
Норвежская поэтесса, романист, переводчик.
Лауреат многих наград, в том числе Премии Браги [2003] и Премии критиков
[2015].
Автор сборников стихов Сейчас это как раз перед [Det er nå det er like før, 1976], Отсутствующие
свидетельства [Fraværsdokumenter, 2000], Возвращающаяся
тоска, чьи истоки в прошлом [Â resirkulere lengselen. Avrenning foregår, 2015] и др.
Публикуемые стихи взяты из сборника Возвращающаяся тоска, чьи истоки в прошлом [Â resirkulere lengselen. Avrenning foregår. Oslo: Aschehoug,
2015].
АНН ИВОННА ЙЕДЕРЛУНД
Ann Yvonne Jäderlund
Шведская поэтесса, драматург, переводчик. Лауреат Главной премии Общества девяти [2003], премий Бельмана [2009], Нильса Фермана
[2017] и др.
Автор
поэтических книг Когда-то давно был луг [Som en gång varit äng, 1988], темно
темнеют тёмные кристаллы [mörker mörka mörkt kristaller, 1994], Красный
календарь: живой из льда [Kalender röd: levande av is, 2000], Глубокая,
любовь, нет: стихи 1992-2015 [Djupa, kärlek, ingen: dikter 1992-2015, 2016] и др.
Переводчик Эмили Дикинсон
на шведский язык.
Публикуемые стихи взяты из сборника Глубокая, любовь, нет: стихи 1992-2015 [Djupa kärlek ingen: dikter 1992-2015. Stockholm:
Bonniers
2016].
КХАШАЯР НАДЕРЕХВАНДИ
Khashayar Naderehvandi
[р. 1981]. Шведский писатель, поэт и
литературный критик. Лауреат Премии Шведского радио [2014] и других наград.
Автор стихотворного сборника
Если было видно месяц [Om månen
alls syntes, 2013], романа
Допрос [Förhöret, год издания]. Фрагменты
книги Все сверкает и не кончается публиковались в журнале Воздух [2017, № 1].Публикуемые
стихи взяты из сборника Если было видно
месяц [Om månen alls syntes. Stockholm: Nordsted, 2011].
БРУНО К. ЭЙЕР
Bruno K. Öijer
[р. 1951]. Шведский поэт-перформер. Лауреат многих наград, в том числе
Премии Шведского радио [1999], Большой премии Общества девяти [2002], Почетной
премии города Стокгольма [2010] и др.
Автор десяти стихотворных сборников, романа Чивас Регал [Chivas Regal, 1978]. В 1970-е гг. приобрел известность,
выступая в составе поэтической группы Везувий.
На русском языке его стихотворения издавались
в журналах Воздух, Textonly, Pros dia.
Публикуемые стихи взяты из сборника Cобрание стихотворений [Samlade dikter. Stockholm: Bonnier, 2012].
ЙЕННИ ТЮНЕДАЛЬ
Jenny Tunedal
Шведская поэтесса, критик и переводчик.
Лауреат многих литературных наград, в частности, поэтической Премии Герарда Бонниера [2012].
Автор четырех поэтических книг, а также
переводов на шведский язык поэзии С. Платт, Э. Секстон и К. Рэнкин.
Публикуемые стихи взяты из сборника Шведская поэзия [Svensk poesi. Stockholm: Albert Bonniers
Forlag, 2016].
ИНГИБЬЁРГ
ХАРАЛЬДСДОТТИР
Ingibjörg
Haraldsdóttir
[1942-2016].
Исландская писательница,
поэт и переводчик. Лауреат многих исландских литературных премий.
Кавалер исландского ордена Сокола За труд на поприще
исландской словесности [2002].
Автор книг стихов Туда хочу я улететь [Юangap vil ėg fljúga, 1974], Теперь другие времена [Nú eru aprir timer, 1989], Стихотворения 1974-1991 [Ljóp:
1974-1991, 1991], Где бы я ни была [Hvar sem ėg verp, 2002] и др.,
публицистических статей, книги мемуаров Реальность
грез [Veruleiki draumanna,
2007]. Переводила произведения Достоевского, Тургенева, Чехова, Булгакова, Цветаевой, Петрушевской.
Публикуемые стихи взяты из сборника Полное собрание стихотворений [Ljóðasafn Ingibjargar
Haraldsdóttur. Reykjavík: Mál og menning, 2009].
СИГУРЛИН
БЬЯРТНЭЙ ГИСЛАДОТТИР
Sigurlín
Bjarney Gísladóttir
Исландская
поэтесса, прозаик и ученый-скандинавист.
Автор книг стихов Горные тропы Рейкъявика
[Fjallvegir í Reykjavík,
2007], Скала [Bjarg, 2013], Солнце на языке и несколько майских дней
[Tungusól og nokkrir dagar í maí, 2016], сборника микроновелл
Тесемка фартука [Svuntustrengur, 2009] , повести Земное
существование [Jarpvist,
2015].
Публикуемые стихи взяты из сборника Солнце на языке и несколько майских дней
[Tungusól og nokkrir dagar í
maí. Reykjavík: Mál og
menning, 2016] и отрывки из поэмы Скала [Bjarg. Reykjavík: Mál og
menning, 2013]
ИНГВИЛЬД РИСЁЙ
Ingvild
H. Rishøi
Норвежская писательница и
журналистка. Лауреат Премии Браги
[2014].
Автор
многих сборников рассказов Пусть стоит [La stå, 2007], Зимние
истории [Vinternoveller, 2014] и др. и книг для детей Ключеграномонстр — Ночью в «Икее» [Unbrakomonsteret — Ikea om natten, 2007], Мискин Дзынь —
правильные и неправильные стихи для детей [Pling i bollen — fine og ufine barnerim,
2011].
Публикуемый рассказ Про Фру Берг [Historien om Fru Berg] взят из одноименного сборника [Oslo: Gyldendal, 2011].
СТИНА СТУР
Stina Stoor
Шведская
писательница. Лауреат нескольких литературных премий Швеции, в том числе
премией Бурос Тиднинген [2015] и
Общества Девяти [2016].
Автор сборника рассказов Быть как люди [Bli som folk, 2015].
Публикуемыt рассказы взяты из сборника Быть как люди [Bli som folk. Stockholm: Norstedts, 2015].
РОСКВА КОРТЗИНСКИ
Roskva Koritzinsky
Норвежская писательница.
Автор сборников новелл Где-то здесь [Her inne et sted, 2013], Я еще не видела мир [Jeg har ennå ikke sett verden, 2017], романа Пламя и тьма [Flammen og market, 2015].
Публикуемые новеллы взяты из сборника
сборников новелл Где-то здесь [Her inne et sted. Oslo: Aschehoug, 2013].
ГУННХИЛЬД ЭЙЕХАУГ
Gunnhild
Yehaug
Норвежский
поэт, прозаик, литературовед и критик. Лауреат различных норвежских
литературных премий.
Автор
поэтического сборника Раб черники [Slaven av blåbæret,
1998], сборников коротких рассказов, эссе. Ее дебютный роман Замри, моргай [Vente, blinke, 2008] в 2009-м избран книгой
года читателями газеты Morgenbladet,
а в 2015-м экранизирован.
Публикуемые
новеллы взяты из сборника Узелки [Knutar. Oslo: Gyldendal, 2004].
КАРЛ УВЕ КНАУСГОРД
Karl
Ove Knausgård
[р. 1968]. Норвежский писатель. Лауреат
множества литературных наград, в том числе Премии критиков [1998], Премии Браги [2009], Wall Street Journal‘s 2015 Innovator Award for Literature [2015], Sunday Times Award for Literary Excellence
[2016], Austrian State Prize for European Literature
[2017] и др.
Автор
романов Прочь от мира [Out of the World, 1998], Всему свое время [En tid for alt, 2004] и др., романного цикла Моя борьба [Min kamp, 2009-2011], эссе, частично собранных в книгу Духовная Америка [Sjelens Amerika, 2013] квартета Времена
года: Об осени [Om høsten, 2015], О зиме [Om vinteren, 2015], О весне [Om våren, 2016] и О
лете [Om sommeren, 2016].
Публикуемый
текст Dagbok. Juli взят из
книги О лете [Om sommeren.
Oslo: Oktober,
2016].
ОЛЬГА
ДМИТРИЕВНА ДРОБОТ
Переводчик-скандинавист,
литературовед, кандидат филологических наук. Участник международного проекта Ibsen in Translation. Лауреат премии NORLA [2007], Мастер
[2014], ИЛлюминатор
[2017].
В ее
переводе печатались произведения Х. Ибсена, Х. К. Андерсена, Х. Аскильдсена, П. Петтерсона, Х. Эрставик, Э. Лу, Л. С. Кристенсена, Р. Якобсена,
М. Парр, А.-К. Вестли, Т. Эгнера, Р. Белсвика и др.
Неоднократно публиковалась в ИЛ,
составитель норвежского номера [2005, № 11].
ИНГЕР
КРИСТЕНСЕН
Inger
Christensen
[1935—2009]. Поэт, прозаик, драматург,
автор книг для детей. Член Датской академии [1978], Европейской академии поэзии
[1998], лауреат множества литературных наград, в частности, Литературной премии
Совета северных стран [1994], Европейской поэтической премии [1995], Премии Тумаса Транстрёмера [2005] и др.
Автор поэтических книг Свет [Lys, 1962; рус. перев. 2015], Трава [Græs, 1963, рус. перев. 2018], alphabet [alfabet, 1981], Долина бабочек [Sommerfugledalen, 1991, входит в
Датский литературный канон; рус. перев. 2015] и др. В ИЛ опубликованы ее Стихотворение
о смерти [2010, № 3] и два эссе [2014, № 11].
Стихи переведены по книге Собрание стихотворений [Samlede digte. København: Gyldendal,
1998].
МИХАИЛ ЕВГЕНЬЕВИЧ ГОРБУНОВ
[р. 1960]. Переводчик с датского языка,
доктор физико-математических наук, заведующий лабораторией ИФА РАН.
В его переводе опубликованы эссе Ингер Кристенсен — в книге Ингер Кристенсен. Избранное [2015] и в ИЛ [2014, № 11].
ЙЕНС БЛЕНДСТРУП
Jens Blendstrup
[р. 1968]. Датский прозаик, поэт, драматург.
Лауреат премии Дана Турелля [2005].
Автор романов Бомбейский котел [2010], Жены
мясников и вдовы булочников [2016], сборников новелл Люди в парнике [1994], Laterna vagina [2000], И на тебе — плакса [2007], Рассказы
подозрительных лиц [2014], радиопьес, драмы Сестры Кнудсен
рвут и мечут [2006].
Перевод публикуемого
фрагмента романа Уффе
Блендструп по прозвищу Бог выполнен по
изданию [Gud taler. København:
Samleren, 2004].
АНАТОЛИЙ НИКОЛАЕВИЧ
ЧЕКАНСКИЙ
[р. 1948]. Переводчик со скандинавских языков,
литературовед, преподаватель. Лауреат премии Совета по искусству при
правительстве Дании за переводы произведений датских писателей [2012].
В его переводах выходили
книги Х. К. Андерсена, К. Гамсуна, К. Рифбьерга, Ф. Скагена, Ю. Несбё, И. Линда, Л. И
С. Хаммер, С. Киркегора, Г. Банга,
Й. В. Йенсена и др. Редактор-составитель юбилейного
четырехтомника Х. К. Андерсена [2005]. В ИЛ
в его переводе опубликована новелла Ст. Ст. Бликера Галантерейщик [2014, № 11].
МАРИЯ ЦЕННСТРЁМ
Maria Zennström
[р. 1962].
Шведский писатель, кинорежиссер. Лауреат престижных
литературных премий, в том числе премии Шведской академии.
Автор книг Советские переживания Катарины [Katarinas sovjetiska upplevelser, 2001] и Как выглядит жизнь почти без любви [Hur ser ett liv ut om
man inte har tillräckligt med kärlek? 2010]. Ее фильм-новелла Последние дни Ленинграда, снятый в Ленинграде в
1987 г., был смонтирован 28 лет спустя и получил Приз зрительских симпатий в
Московском международном фестивале экспериментального кино [2017].
Эссе написано специально для
этого номера ИЛ.
Переводчики
Нина Николаевна Федорова
Переводчик с немецкого, шведского,
норвежского, нидерландского, английского и польского языков. Лауреат
Австрийской государственной премии в области литературного перевода [1994],
премии имени Жуковского [2004], премии «Мастер» [2011], Премии Шведской
Академии за перевод шведской литературы [2017].
В ее переводе печатались произведения С.
Лагерлёф, М. Грипе, К. Гамсуна, С. Дельбланка, Т. Линдгрена, Ё. Тунстрёма, И. Бергмана, А. Стриндберга, Х.К. Андерсена, Х. Мартинсона, Л. Густафссона , К. Ф. Тиллера, Э. М. Ремарка,
Х. Фаллады, К. Вольф, Г. Гессе, Ф. Дюрренматта, А. Зегерс, К. Рансмайра, П. Низона, Й. Рота, А. Штифтера, Л. Кашниц, З. Ленца, Р. Музиля и др.
Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Наталья Викторовна Демидова
[Ковашкина]
Переводчик с исландского, переводовед.
Переводила рассказы Сьёуна,
Свавы Якобсдоттир,Тора
Вильхьяулмссона, Кристин Марьи Бальдурсдоттир,
Гирдира Элиассона, Стейнунн Сигурдардоттир, Тораринна Эльдъяртна и др. В ИЛ
публикуется впервые.
Мария Борисовна Людковская
Переводчик прозы и драматургии с
шведского, английского и датского. Лауреат премии Мастер [2017].
В ее переводах опубликованы произведения
М. Грипе, Я. Вегелиуса, Т.
Янссон, Б. Линдгрен, Э. Файн, М. Нильсон,
А. Стриндберга, С. Остен, Н. Родстрёма, Л. Нурена, Б. Альфорса, П. Фрёберга Идлинга, А. Рюделя и др.
Участвовала в составлении шведского номера ИЛ
[2007, № 3], переводила новеллу С. Рингель и статью
М. Маццареллы для финского номера ИЛ [2009, № 9].
Нина Ставрогина
Поэт, переводчик.
Автор книги стихов Линия обрыва [2016]. В ее переводе изданы пьеса С. Пшибышевской Дело Дантона [2016]. стихи Р. Воячека,
Л. Шёгрена, П. Берглунд, Д.
Викгрена. В ИЛ опубликованы
ее переводы стихов М. Струнге и С. У. Томсена [2014, № 11].
Антон Викторович Нестеров
[р.
1966]. Переводчик с английского и норвежского языков, критик, кандидат
филологических наук. Лауреат премии Инолиттл [2002].
В его переводе публиковалась проза М.
Брэдбери, А. Конан Дойла, Дж. Донна, У. Б. Йейтса, А.
Мейчена, А. А. Милна, Ч. Симика,
Э. Паунда, М. Элиаде, У. Т. Воллманна,
романы Т. Пратчетта, Т. Фишера и др., стихи Ага
Шахида Али, Л. Глик, Дж. Грина, А. Дагена, Дж. Моррисона, Э. Паунда, У. Рэли,
Л. Ферлингетти, У. Х. Одена
и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Дж. Донна По ком звонит колокол [2004]. Выпустил
книгу стихов Сон рыбы подо льдом
[2002]. В ИЛ неоднократно публиковались
его переводы и статьи.
[р. 1983]. Переводчик с английского и
норвежского языков.
В его переводе опубликованы произведения
Т. Весоса, У. Ангелля, А.
Розенберга, Х. Сири, К. Аглен,
Г. Хофму. В ИЛ
публикуется впервые.
Алёша Прокопьев
[Алексей Петрович Прокопьев]
[р. 1957]. Поэт, переводчик с немецкого,
английского и шведского языков. Лауреат премии журнала Лик Чувашии за переводы
чувашского фольклора [1995], премии Андрея Белого [2010].
Автор поэтического сборника Снежная Троя [2003]. В его переводах выходили стихи Р. М.
Рильке, Г. Бенна, Г. Тракля,
Г. Гейма, О. Уайльда, Дж. Мильтона, Э. Паунда, Т. Транстрёмера,
Ф.Ницше, Герты Мюллер, П. Целана,
Г. Экелёфа. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Екатерина Максимовна Чевкина
Переводчик-скандинавист, поэт, редактор.
В ее переводах выходили романы М. Аксельссон, Ю. Юнассона, стихи П.
Лагерквиста, В. фон Хейденстама,
Г. Хофму, переписка А. Линдгрен и др. В ИЛ в ее переводе напечатаны рассказы Л. Густафссон [1995, № 9], Х. Хербьёрнсрюда,
Б. Брейтейга, Р. Якобсена
[2005, № 11], стихи Х. Эриксон, Осе Берг, [2007, № 3].
Наталия Пресс
Переводчик с шведского и английского языков, преподаватель СПбГУ.
В ее переводах изданы произведения Г. Экелёфа, С.
Дагермана, М. Юнгстедт, К. Ульссон, М. Джейкоб, Д. Мойес, П.
Брауна, Г. Экелёфа. В ИЛ публикуется впервые.
Ольга Александровна Маркелова
Переводчик с исландского, норвежского,
фарерского и датского языков, литературовед, литератор.
В ее переводах вышли книги Пять исландских пьес [2013], романы Ш. Вайсе, Хатльгрима
Хельгасона и др. Она составитель и переводчик сборника исландской фольклорной прозы Корабль призраков [2009] и книги Классики
фарерской поэзии [2017]. В ИЛ публикуется впервые.
Светлана
Высоцкая
Переводчик
с норвежского.
В ее
переводе опубликованы книги М. Кристенсен, Й.
Брекке, Э. Далсгор-Аксельсен и С. Бакке, А. Лаувенг
и др. Один из авторов-составителей энциклопедии В стране троллей. Кто есть кто в норвежском фольклоре [2009]. В ИЛ публикуется впервые.
Лидия Владимировна Стародубцева
Переводчик
со шведского, преподаватель.
Среди
ее переводов проза М. Кивеля, К. Эстергрена,
А. Йоргенсдоттер, К. Киери,
Ю. Гарделя и др. В ИЛ опубликован ее
перевод рассказа С. Давидсон Несчастный случай [2007,
№ 3].
Ольга Борисовна Каган
Переводчик с норвежского.
В ИЛ
публикуется впервые.
Елена Степановна Рачинская
Переводчик-скандинавист,
литературовед, преподаватель. Лауреат премии NORLA.
Автор-составитель энциклопедии В стране троллей. Кто есть кто в норвежском
фольклоре [2008]. В ее переводе
публиковались произведения Ю. Фоссе, Т. Киттельсена,
Д. Сульстада, Н. Кристи, М. Кристенсен, Б. Оусланда, А. Нэсса, С. Слапгард и др. В ИЛ в
ее переводе публиковались новелла Б. Гримсрюд День рождения, фрагмент романа Д. Сульстада Рассказ
учителя Педерсена о великом политическом пробуждении,
которого сподобилась наша страна,
эссе Г. Поллена Несколько
слов о норвежской литературе
[2005, № 11].
Евгения Валентиновна Воробьева
Преподаватель,
лингвист, переводчик, завкафедрой скандинавских, нидерландского и финского
языков МГЛУ.
В ее
переводе опубликованы книги М. Хема, Мари Г. Арнтцен,
Б. Берге, А. Кваммена и др. В ИЛ публикуется впервые.
Анастасия Васильевна Наумова
Переводчик-скандинавист, преподаватель.
В ее переводе опубликованы книги
норвежских, шведских и датских авторов М. Лунде, Л.
Ульман, Ю. Харстада, Ю. Несбё,
М. Кристенсен, Э. Рейнерта, Т. Гутоса,
Т. Эспедаля, К. Ауста, Б. Стенвика, К. Фоссум, А. Свингена и др. В ИЛ публикуется
впервые.
Дмитрий
Петрович Плакc
[р. 1970]. Переводчик
с шведского языка, а также с русского и белорусского на шведский. Писатель,
драматург, режиссер, продюсер радиотеатра Шведского радио. Лауреат премии
Шведской академии.
Переводил на русский и
белорусский языки С. Ларссона, М. Лунквист,
А. Фарухсад, Б.Тротциг, А. Тротциг, С. Классона, М. Ценнстрём, А. Линдгрен, К. Фростенсон
и др., а на шведский — Д. Хармса, Б. Петровича, А. Хадановича.
В ИЛ публикуется впервые.