Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2018
ХУАН
МАЙОРГА
Juan Antonio Mayorga Ruano
[р. 1965]. Испанский философ, эссеист,
публицист и драматург. Лауреат испанской Национальной театральной премии
[2007], премии Валье-Инклана [2009], Национальной
премии в области драматургии [2013], премии Макс за лучшую пьесу [2006,
2008, 2009], Европейской премии Новая театральная реальность [2016] и
др. Академик Испанской королевской академии театрального искусства.
Дипломированный математик и философ. Его диссертация Революционный консерватизм
или консервативная революция посвящена наследию философа и теоретика
культуры Вальтера Беньямина.
Автор более сорока пьес, которые
переведены на 19 языков и поставлены в 27 странах. Плодотворно работает как
автор инсценировок и адаптаций. В 2014 г. вышло полное на тот момент собрание
его пьес. На русский переведены три пьесы Любовные письма Сталину
[Нева, 2011, № 2], Дорога на небо [2012], Мальчик за последней
партой.
Перевод публикуемой пьесы Карта
мира выполнен по изданию Театр 1989-2014 [Teatro 1989-2014. Ed. La Uña
Rota, 2014].
АЛЬБЕРТ ЯНАЧЕК
Albert Janetschek
[1925-1997]. Австрийский поэт, лауреат премии Винер—Нойштадта [1983].
Автор шестнадцати сборников стихов, среди
них Неисчерпаемая мера [Das unerschopfliche Mass, 1947], Мы – это мы [Mia san mia,
1988], Контрасты
[Kontraste,1990].
Публикуемые стихи взяты из книг Мы –
это мы [Mia san mia. Krefeld: Verlag van Acken, 1988] и Контрасты [Kontraste. Wr.
Neustadt: Merbod, 1990].
БАСИМ
АЗ-ЗУБИ
[р. 1957]. Иорданский прозаик и переводчик
с русского.
Автор сборников рассказов Смерть и
оливки [1994], Одного листка мало [2001], Кровь писателя
[2003], Черты усталого города [2007], Мои пальцы горят [2009], Солнце
восходит с Запада [2012]. В его переводе с русского на арабский вышли
произведения А. Чехова, В. Шукшина, Ф. Искандера и др.
Публикуемые рассказы взяты из сборника Солнце
восходит с Запада [Амман: Дар аль-Бируни, 2012].
ДЖОЙ КЭРОЛ ОУТС
Joyce Carol Oates
Американский прозаик, поэтесса, драматург, критик. Лауреат Национальной книжной премии [1970], литературной премии ПЕН/Маламуд [1996], премии Фемина [2005] и др. Обладатель медали США Гуманист года [2007].
Автор более пятидесяти романов, в том числе Их жизни [Them, 1969], Черная вода [Black Water, 1992], Блондинка [Blonde, 2000] и др., рассказов, стихов и документальной прозы. На русском языке вышел ее роман Сад радостей земных [1993], сборник рассказов Ангел света [1987] и др. В ИЛ напечатана ее статья Самые плохие критики [2015, № 12].
Публикуемый рассказ Приют в Крейгмилнаре [The Home at Craigmillnar] взят из сборника Район высокой
преступности [High Crime Area:
Tales of Darkness and Dread. Kenyon Rewiew, Winter 2014].
ШАНДОР
ЯСБЕРЕНИ
Jászberény Sándor
[р. 1980]. Венгерский
писатель, поэт, журналист, военный корреспондент. Лауреат Премии свободной
прессы [2005], Премии за качественную журналистику [2007], премии Юниор
Прима [2009], литературной премии Либри
[2017].
Автор сборника стихов Икар учится летать [Ikarosz repülni tanul, 2000],
двух
сборников рассказов Дьявол — черная собака и
другие истории [Az ördög
egy fekete kutya és más történetek,
2013] и Самая
прекрасная ночь души [A lélek
legszebb éjszakája,
2016], а также книги Будапешт
— Каир. Дневник военного корреспондента
[Budapest-Kairó — Egy haditudósító
naplója, 2013].
Публикуемый рассказ Megölni egy arabot взят
из сборника Самая прекрасная ночь души [A
lélek legszebb éjszakája. Budapest: Kalligram , 2016].
АНДРЕ-МАРСЕЛЬ
АДАМЕК
André-Marcel Adamek
[наст. фам. Даммекенс]
[1946-2011].
Бельгийский писатель, лауреат премии Виктора Росселя [бельгийский аналог
Гонкуровской премии] и др. литературных премий Бельгии.
Автор романов Ружье с
лепестками [Le fusil
à pétales, 1974], Птица
мертвых [L’oiseau des morts, 1995], Большая ночь [La grande nuit, 2003] и др. На русский язык
переводились его романы Хозяин черных садов [2004 ]
и Самая большая подводная лодка в мире [2005].
Рассказ Ковчег [L’Arche] напечатан в сборнике Сказки синего вина
[Contes tirés
du vin bleu, Espace Nord,
2006].
ЛЕ ВАН ТХАО
Вьетнамский
писатель. Лауреат премий Союза вьетнамских писателей [1998, 2003], Ассоциации государств Юго-Восточной Азии [2006],
Государственной премии СРВ в области литературы и искусства [2007], а также
премии имени Хо Ши Мина [2012].
Автор романов Один день и одна жизнь [1997], Гроза [2002], Дорога
сквозь лес [2005], Годы
тяжких испытаний [2012], а
также сборников рассказов Кошка [1999], Подняться в горы и пасти облака
[2011].
Перевод
рассказа выполнен по публикации на веб-сайте Союза писателей города Хошимин от
15.04.2011 [http://nhavantphcm.com.vn/tac-pham-chon-loc/truyen-ngan/le-van-thao-ong-ca-ho.html].
МИА КОУТУ
Mia Couto
[р. 1955]. Мозамбикский писатель. Лауреат премии Мариу Антониу, международной
премии организации Латинское единство,
премии Эдуардо Лоуренцу
[2011], крупнейшей в португалоязычном мире премии
Камоэнса [2013], Нейштадтской литературной премии
[2014] и др.
Автор романов Сонная земля [Terra Sonâmbula, 1992], Последний полет
фламинго [O Último Voo do Flamingo, 2000],
Потрясенный дождь [A Chuva Pasmada, 2004],
Иисусалим [Jesuslém, 2009], Исповедь львицы [A Confissão da Leoa, 2012], Пески императора [As Areiasdo Imperador,
2015-2017] и др.
В ИЛ
был опубликован роман Божьи яды и чертовы
снадобья [ИЛ, 2012, № 8]. Публикуемый рассказ Путешествие плакучей кухарки [A viagem da cozinheira lagrimosa] взят из сборника Рассказы о рождении земли [Contos do nascer da terra. Lisboa: Editorial Caminho, 1997].
ГОНСАЛО РОХАС ПИСАРО
Gonzalo Rojas Pizarro
[1916–2011]. Чилийский поэт, принадлежащий к поколению 38
года. Один из самых ярких представителей чилийского авангарда. Лауреат
Национальной премия Чили по литературе [1992] и премий королевы Софии по
иберийско-американской поэзии [1992], премии Октавио
Паса [1998] и Сервантес [2003].
Автор сборников
Нищета человека [La miseria del hombre,
1948], Против смерти [Contra la muerte, 1977], Самородок [El alumbrado,
1986], Досужий читатель [Desocupado lector, 1990], Пять видений [Cinco visiones,
1992], Диалог с Овидием [Diálogo
con Ovidio, 2000], Мужчина
– это танец, равно как и женщина – танец [Hombre es baile, mujer es igualmente baile,
2001], Реквием по погибшей бабочке [Réquiem de la mariposa,
2004], Отчего бы не дожить до ста? [Quien no cumple cien años,
2008], С опорой и без опоры [Con arrimo
y sin arrimo, 2010] и др. На русском языке вышла книга
Избранное [2004].
Публикуемые стихи взяты из сборников Слоги
[Las sílabas Gonzalo Rojas. Santiago de Chile: Ediciones Biblioteca Nacional, 2016], Голос Гонсало Рохаса. Поэзия в Резиденции [La voz de Gonzalo Rojas en la Residencia. Madrid: Publicaciones
de la Residencia de Estudiantes, 2004], О молнии [Del relámpago.
México D.
F.: Fondo de Cultura Económica, 1981].
ЕКАТЕРИНА
АЛЕКСАНДРОВНА ХОВАНОВИЧ
Переводчик с испанского и португальского
языков. Победитель первого конкурса Современная зарубежная художественная
литература, проводившегося Издательской программой Института Открытое
общество [Фонд Сороса; 1998-1999], призер конкурса переводчиков поэзии
Пабло Неруды, проводимого Фондом Пабло Неруды, посвященного столетию поэта
[2004], обладатель диплома критиков зоИЛ
[2011] и премии Инолит [2015].
В ее переводе печатались произведения М.
Скляра, Х. Кортасара, Х. Х. Арреолы,
Г. Мистраль, П. Неруды, В. Уидобро, Р. Ортеги Мотенегро и др. Составитель специальных номеров,
посвященных португальской [2015, № 7] и бразильской [2017, № 107] литературам.
Неоднократно публиковалась в ИЛ.
ДМИТРИЙ
АНАТОЛЬЕВИЧ ИВАНОВ
[р. 1966]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат
филологических наук. Лауреат премии Инолиттл [2016].
В его переводе выходил роман И. Макьюэна Дитя
во времени [2000, 2-е испр. изд. 2018].
Участвовал в подготовке русского издания Двойного вероломства — пьесы,
приписываемой Шекспиру и Флетчеру [2016]. В ИЛ
публиковались его переводы эссе Л. Гэрко и К. Хьюитт,
главы из книг Ф. Кермоуда и Клайва
Льюиса, статьи о театре и книгоиздателях эпохи Шекспира. Принимал участие в
составлении юбилейных шекспировских номеров [2014, № 5 и 2016, № 5].
ВЛАДИМИР
СЕРГЕЕВИЧ МАКАРОВ
[р. 1975]. Историк литературы, переводчик с английского, кандидат
филологических наук, член Шекспировской комиссии РАН.
Участвовал в подготовке ряда изданий для серии Литературные памятники:
Джон Донн. Стихотворения и поэмы [2009], Джеффри Чосер.
Кентерберийские рассказы [2012], Уильям Шекспир. Сонеты
[2016]. В ИЛ публикуется впервые.
СЕРГЕЙ
ДМИТРИЕВИЧ РАДЛОВ
[р. 1962]. Историк литературы, драматург.
Автор вступительного текста и комментария к Сонетам У. Шекспира
[2007], дополненная редакция этой работы вышла в 2010 г. В 1991–1996 гг. в
качестве автора и ведущего подготовил серию программ о шекспировском театре в
СССР в 30-е годы XX века для Би-би-си и радио Свобода. Автор ряда
публикаций по актуальным проблемам российского и европейского шекспироведения в
различных периодических изданиях. В ИЛ
опубликована его статья О Полном собрании сочинений Шекспира
[2016, № 5].
АНДРЕЙ
КОРЧЕВСКИЙ
[р. 1966]. Поэт, переводчик, композитор, кандидат физико-математических и
доктор биологических наук, сертифицированный гигиенист и токсиколог. Победитель
конкурса поэтического перевода в рамках XIII Международного фестиваля русской
поэзии и культуры Пушкин в Британии. Живет в Денвере [Колорадо].
Автор многочисленных научных работ. Перевел Гамлета Шекспира в версии
Первого кварто [2016], Двойное вероломство Шекспира
и Флетчера в версии Льюиса Теобальда
[2017], комедию современного американского драматурга Д. Довалоса
Виттенберг [2017], стихи Джона Донна, Дилана Томаса, Эдит Ситвелл и др.
БЕРНХАРД ШЛИНК
Bernhard Schlink
[р. 1944]. Немецкий юрист и писатель. Лауреат премий Laure Bataillon
[1997], Ганса Фаллады [1998], WELTLiteraturpreis
[1999].
Автор романов Правосудие Зельба [Selbs Justiz, 1987; рус. перев.2010], Гордиев узел [Die gordische Schleife, 1988; рус. перев. 2013], Обман Зельба [Selbs Betrug, 1992; рус. перев. 2011], Чтец [Der Vorleser, 1995; рус. перев. 2004], Прощание Зельба [Selbs Mord, 2001; рус. перев. 2011], Женщина на лестнице [Die Frau auf der Treppe, 2014; рус. перев. 2014]
и др., сборника рассказов Летние обманы [Sommerlügen. Erzählungen, 2012; рус. перев. 2012], статей, очерков.
Публикуемое эссе Современность прошлого [Gegenwart der Vergangenheit] взято из журнала Шпигель [Spiegel, 2001, 7, 5], эссе Прощение и примирение – из книги Вина прошлого [Vergangenheits Schuld. Zürich:
Diogenes-Verlag, 2002], эссе – из книги На границе права [Vergewissenzungen. Zürich:
Diogenes-Verlag, 2005].
ДЖОРДЖ СОНДЕРС
George Saunders
[р. 1958]. Американский прозаик. Четырежды
лауреат Национальной журнальной премии [1994, 1996, 2000 и 2004], Мировой
премии фэнтэзи [2006], премии PEN/Маламуд [2013], Букеровской премии [2017]. В 2013
г. журнал Тайм включил его в список 100 самых влиятельных людей мира.
Автор романа Линкольн в Бардо [Lindoln in the Bardo, 2017; рус. перев. 2018]? четырех
сборников рассказов Парк Гражданской
войны приходит в упадок [Civil War Land in bad Decline, 1996], Пасторали [Pastoralia, 2000], В стране убеждения [In Persuasion Nation, 2006] и Десятого декабря [Tenth of December, 2013], a
также двух новелл Страшно настырные гэпперы из Фрипа [The Very Persistent
Gappers of Frip, 2000] и Краткое и ужасающее правление Фила [The Brief and Frightening Reign of Phil, 2005] и сборника эссе Мегафон с умершим мозгом [The Braindead Megaphone, 2007]. В ИЛ были опубликованы его рассказы [2001, № 7; 2014, № 1].
Публикуемая статья Что
в действительности делают писатели, когда они пишут свои произведения [Gearge Saunders: What Writers Really Do When They Write]
взята из журнала Гардиан [Guardian, March 4 2017].
СВЕТЛАНА
ВЛАДИМИРОВНА СИЛАКОВА
Переводчик с английского и испанского
языков. Лауреат премий Странник,
присуждаемой издательством Terra Fantastica
[Санкт-Петербург, 1996], имени А. М. Зверева [2007] и Инолиттл
[2008].
В ее переводах опубликованы романы Д.
Адамса, Дж. Барнса, Э. Энрайт, М. Фигераса,
П. Теру, Д. Делило, Дж. Сондерса,
Д. Шепарда, М. Спарк и др.
Неоднократно публиковалась в ИЛ.
ГРИГОРИЙ
ГЕННАДИЕВИЧ СТАРИКОВСКИЙ
[р. 1971]. Поэт, переводчик,
филолог-античник. С 1992 г. живет в США.
Автор книги стихов На
углу [2005]. Переводил стихи Г. Тракля, Л.
Арагона, Дж. Джойса, С. Беккета, Э. Хекта, Д. Махуна, античных поэтов и др. В ИЛ публиковались его записки По
Ирландии [2008, № 7], Homeroom [2009, № 12], Копенгаген [2012, №
5], Мраморная крошка, или Итальянские каникулы [2013, № 6], Дорога
[2016, № 6], а также переводы стихов Л. Арагона [2002, № 5], Л. Глик [2004, № 4], П. Канаваха
[2006, № 3], Р. Крили [2006, № 4], Э. Берни [2006, № 11], П. Лейна [2006, № 11], М. Ондатже
[2006, № 11], Д. Махуна [2007, № 6], П. Малдуна
[2007, № 6], Л. Макниса [2007, № 6], Т. Лакса [2007, № 9], Дж. Грэм
[2007, № 9], М. Уолтерс [2010, № 7], эссе Ш. Хини [2007, № 6].
АЛЕКСЕЙ
ПЕТРОВИЧ ЦВЕТКОВ
[р. 1947]. Поэт, прозаик, переводчик.
Редактор газеты Русская жизнь в Сан-Франциско [1976-1977], редактор и
ведущий программ Седьмой континент и Атлантический дневник на
радио Свобода в Мюнхене и Праге.
Лауреат премии Андрея Белого [2007] и имени А. М. Зверева [2015].
В американском издательстве Ардис вышли три
книги его стихов Сборник пьес для жизни
соло [1978], Состояние сна
[1981], Эдем [1985]. Книги Стихотворения [1996], Дивно молвить [2001], Просто голос
[2002], Шекспир отдыхает [2006], Имена любви [2007], Ровный
ветер [2008], Детектор смысла [2010] изданы в России. Публиковался в
ИЛ [1993, № 12; 1996, № 1; 2002, № 5;
2004, № 4; 2011, № 3; 2017, № 5]. Ведущий рубрики ИЛ В
устье Гудзона с Алексеем Цветковым.
АЛЕКСЕЙ
ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с
польского, литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной академии
[жюри премии Большая книга]. Главный редактор интернет-портала Словари
XXI века, модератор групп Библиотека года и Словарь года в
сети Facebook. Главный редактор ИЛ [2005-2008].
Кандидат филологических наук. Лауреат премий Человек книги [2004], имени
А. М. Зверева [2010], журнала Октябрь [2010], австралийского фестиваля
русскоязычной литературы Антиподы [2010].
В его переводе с польского напечатана
пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995,
№ 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь
любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также неоднократно публиковались
его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.
ДАША
СИРОТИНСКАЯ
Филолог, переводчик.
С 2014 г. переводит роман Германа Мелвилла
Марди и путешествие туда [1849]. В ее
переводе опубликованы сопроводительные тексты для выставки Лейденской коллекции
в ГМИИ им. А. С. Пушкина [2018]. В ИЛ публикуется впервые.
Переводчики
Наталья
Родионовна Малиновская
Филолог испанист, кандидат филологических
наук, доцент кафедры зарубежной литературы МГУ, член Союза писателей Лауреат
премий Иллюминатор [1996], журнала Дружба народов [1999], Александр
Невский [2010], Щит и меч Отечества [2015], дипломов ЗоИЛ [2013], Литературной газеты [2015].
Кавалер испанского ордена Гражданских
заслуг [2018].
Автор книги, посвященной истории, культуре
и литературе Испании, Тема с вариациями [2014], переводила прозу
и драматургию Ф. Гарсиа Лорки, Р. Гомеса де ла Серны, Асорина,
испанские народные сказки, прозу А. Мачадо, Х. Р.
Хименеса, Х. Ортеги-и-Гассета, Р. Дарио, С. Вальехо,
Х. Марти, Аны Марии Матуте, Сальвадора Дали, Аны
Марии Дали и др. С португальского ею переведена пьеса Гильерме
Фигейреду Эзоп (Лиса и виноград).
Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Никон
Игоревич Ковалев
[р.1990]. Переводчик с немецкого и
французского языков.
В его переводе печатались стихи Г. Бенна, И. Голля, Л. Арагона, М. Жакоба,
Р. Шара и др. Публиковался в журналах Ковчег, Вопросы литературы.
В ИЛ публикуется впервые.
Александр
Павлович Андрюшкин
[р. 1960]. Прозаик, переводчик с фарси и
арабского, литературный критик.
Автор романов Политик [1994], Дети
Горбачева [2016], Банкир [2017]. В его переводе опубликовано более
десяти романов современных иранских писателей, в том числе роман Мухаммада-Казема Мазинани Последний
падишах [ИЛ, 2012, №9]. Переводы с арабского публиковались в журналах
Северная Аврора, Сфинкс и др.
Павел
Александрович Зайков
[р. 1977]. Переводчик с английского и
шведского языков, преподаватель.
В ИЛ в его переводе опубликованы
рассказы Д. Дивера, М. Коннолли
и Д. Лихейна [2018, № 1].
Оксана
Аркадьевна Якименко
Переводчик с венгерского и английского
языков, преподаватель СпбГУ.
В ее переводе опубликованы Малая
венгерская порнография П. Эстерхази, рассказы,
эссе и отрывки из романов Л. Дарвиши, Л. Парти Надя, Ф Каринти, М. Месёй, книги Из истории одного мира А. Грея, Д. Д. Каваны [псевдоним Дж. Барнса], К. Берч
и др. Автор учебных пособий, публикаций о венгерской литературе и кино. В ИЛ
опубликованы ее переводы рассказа Рождение убийцы Л. Краснохоркаи,
беседы с Л. Краснохоркаи [2013, № 5] и эссе Кто-то стучит в мою дверь [2015, № 12].
Нина Осиповна Хотинская
Переводчик с французского. Лауреат премии
имени Ваксмахера [2011].
В ее переводе выходили романы П. Брюкнера Похитители красоты, П. Модиано
Дора Брюдер, М. Дюрас
Летний вечер, половина одиннадцатого, П. Констан
Банановый парадиз и Откровенность за откровенность, М. Вяземски Горстка людей, Ф. Аррабаля
Красная мадонна и Необычайный крестовый поход влюбленного кастрата,
рассказы М. Эме, Ф. Саган и др. Неоднократно
публиковалась в ИЛ.
Игорь
Викторович Бритов
Переводчик с вьетнамского.
Автор научных статей по проблемам перевода
на русский язык вьетнамских художественных текстов. В его переводе изданы произведения До Тю, Нгуен Куанг Тхиеу, И Бан, Та Зюи Аня, Тхюи Ань, Тхюи Линь и др.
В ИЛ
в его переводе опубликован рассказ Нгуен Тху Чан Поселение
американских прислужниц [2018, № 5].
Варвара
Александровна Махортова
Переводчик с португальского языка. Магистр
филологического факультета Лиссабонского университета. Преподаватель кафедры
португальского языка МГЛУ. Стипендиат Института Камоэнса.
В ее переводах опубликованы стихотворения
бразильских поэтов-романтиков XIX в. и роман
ангольского писателя Ж. Э. Агуалузы Королева Жинга.
Борис
Николаевич Хлебников
[р. 1943]. Переводчик с немецкого,
французского и английского языков, журналист, публицист. Лауреат премии Инолит [2003], премии имени Жуковского [2006].
В его переводе публиковались немецкие
народные песни и баллады, песни Ж. Брассанса, стихи
У. Дж. Смита и Р. Фроста . В ИЛ напечатаны
его переводы стихов Х. Вадера [1985, № 6], Э. Фрида
[1987, № 10], Г. Грасса [1983, № 10; 1988, № 4, 2017,
№ 12], повести Чужой друг К. Хайна [1987, № 1], романов Книга царя Давида [1990, № 4, 5] и Агасфер С. Гейма [1994, № 9], новеллы Траектория краба Г. Грасса [2002, № 10],
главы из книги Луковица памяти Г. Грасса
[2008, № 3], эссе Г. Грасса [2017, № 12], статьи Феномен
Грасса [2007, № 1] и Неделимость творчества
[2017, № 12] и др.