Подготовила Мильда Соколова
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2018
Пожалуй, звание самой читающей
страны мира сегодня по праву можно отдать Франции — здесь, как нигде, книгам и
литературе придается, можно сказать, государственное значение. Об этом
свидетельствуют и обилие читающих книги людей в транспорте, причем далеко не
только в Париже, и клубы любителей чтения в самых маленьких провинциальных
городках, и специальные магазины, торгующие исключительно поэзией или
драматургией, и огромные, по нашим меркам, тиражи — 40 тысяч экземпляров
считается вполне приемлемым тиражом для романа. Культура чтения поддерживается
на самом высоком уровне — цены на книги во Франции регулируются активнее, чем в
России цены на аспирин и боярышник для престарелых, книги и знания
рекламируются не менее широко, чем кино, мода или еда. Литературой и
просвещением во Франции занимается множество фондов, для популяризации
французской книги действует Институт книги и специальное Международное Бюро
французского книгоиздания BIEF.
Парадоксально, но французский
читатель предпочитает бумажную книгу, изданную максимально просто, в мягкой
обложке и на простой бумаге, без иллюстраций даже на обложке, а продажи
электронных книг занимают лишь 2% рынка. Это объясняется и умелой
пропагандой чтения и наличием весьма развитой сети книгоиздания и
книготорговли, обилием книжных магазинов, доступностью книги в самой глубокой
провинции — приличного размера книжный магазин есть в любом, даже совсем
небольшом, городе.
В Париже регулярно проводится
Книжный Салон, огромная книжная ярмарка, на которой издательства со всей Франции
представляют свои новинки, от комиксов, чей литературный престиж «дорос» до
серьезных авторов, до переизданий французской классики и философии. Большим
интересом читателей могут похвастаться не только романы, но и издания научпоп и нон-фикшн, огромный стенд посвящен исследованиям
космоса.
В марте 2018 года главным гостем
Французского салона стала Россия — французы справедливо считают, что чем
труднее политические взаимоотношения, тем активнее должны развиваться
культурные. Французские читатели охотно покупают книги Людмилы Улицкой, Евгения
Водолазкина, других популярных и в России авторов.
О важности чтения для Франции
свидетельствует и престижность Гонкуровской премии, ставшей одним из критериев
качества современной литературы. Ежегодно вручаемая с 1903 года, эта премия
стала признаком литературы высшей пробы. Лауреаты премии неоднократно
публиковались в «Иностранной литературе» — Мишель Уэльбек,
Пьер Леметр, Жан Эшноз.
Двух лауреатов читатель найдет и в июльском номере — обладателя самой последней
премии, 2017 года Эрика Вюйяра и победителя 2001 года
Жана-Кристофа Рюфена.
В 2016 году премию получила
писательница марокканского происхождения Лейла Слимани
(Leila Slimani), которую
отметили за роман «Нежная песнь» («Chanson douce». — Gallimard, 2016): в романе
реальная трагическая история убийства няней двух маленьких детей, находившихся
под ее опекой, становится поводом для психологического анализа преступного
инфантилизма современного человека, поиска им простых решений в ставшем слишком
сложным и неоднозначным мира, желания переложить ответственность за свою жизнь
и свои поступки на другого.
Одна из основных проблем,
волнующих сегодня французов — поиск идентичности, своего места в мире, в семье,
поиск национальной и культурной принадлежности. Гонкуровскую премию лицеистов в
2017 году получила книга Алис Зенитер (Alice Zeniter) «Искусство потери»
(«L’Art de perdre». — Flammarion, 2017). В
романе молодая женщина алжирского происхождения, воспитанная совершенной
француженкой, вдруг сталкивается с кровавым прошлым своей семьи и абсолютно
чуждыми ей культурными традициями, которым подчиняются люди, близкие ей по
крови, но не по духу. Это роман о праве быть собой, об отвергаемом «другом»,
который пытается стать «своим», о непреодолимых призрачных границах, воздвигнутых
между людьми историей. Роман сложен, болезнен для многих французов, забывших
про боль и кровь, сопровождавшую смешение их африканских предков и европейцев,
и актуален для Европы, стрáны которой
практически все прошли через трагедии постколониализма.
Мэтр французской литературы Жан Эшноз (его роман «Молнии» публиковался в номере
«Иностранки», посвященном современной французской литературе, №11 за 2012 год)
выпустил новый роман «Специальный агент» («Envoyée
spéciale». — Minuit,
2015). Главной героиней стала женщина, попадающая из привычного благополучного
буржуазного мира в мрачный мир Северной Кореи. Тема романа способна
заинтриговать современного европейского читателя как погружением в совершенно
невероятный и непривычный для него мир, так и политической актуальностью. «Я
соскучился по действию и по современности», — заявил сам автор о своем новом
произведении, ставшем для него шагом в сторону новых для него горизонтов после
великолепной серии вымышленных биографий известных исторических персонажей.
В «Специальном агенте» есть все
признаки популярных жанров — любовь, роковые страсти, погони, похищения,
метания по демилитаризованной зоне между двумя Кореями,
экспедиция в неизведанные глубины Африки. По мнению критиков, в романе Эшноз следует лучшим традициям французского авантюрного
романа, позволяя себе полную волю воображения, но умудряясь одновременно
удержаться в рамках современной реальности. Удивительные подробности и
практические наблюдения придают роману фирменный эшнозовский
блеск и неожиданный колорит, и создают «струю свежего воздуха в современной
литературе». И еще один новый момент в творчестве Эшноза:
чуть ли не впервые он поднимает тему взаимоотношений между мужчиной и женщиной,
и женщина становится активным героем с собственными желаниями и способностью их
выражать. Игра смыслов и свобода самовыражения делают эту книгу воистину
захватывающей.
Французские литературные
обозреватели обращают внимание также на произведения молодых авторов. «Дети Тумаи» (Thomas Dietrich «Les Enfants
de Toumaï». — Albin Michel, 2015) совсем юного
Тома Дитриха повествует о «запретной» любви, соединившей мусульманку из Каира,
из многодетной религиозной семьи, эмигрировавшей в Париж, и студента-маоиста,
родом из французской традиционной католической среды. «Маленькой драгоценностью»
называют критики повесть Марка Потреля «Молодость Блеза Паскаля» (Mark Pautarel «Une jeunesse
de Blaise Pascal»). Это небольшая книга о становлении великого
математика и философа.
Помимо Гонкуровской во Франции
ценится и другая литературная премия, «Ренодо»,
учрежденная в 1926 году журналистами и литературными критиками в качестве
временной замены Гонкуровской. Эта премия вручается до сих пор, и в 2017 году
ее лауреатом стала знаковая книга Оливье Гюэза
«Исчезновение Йозефа Менгеле» (Olivier
Guez «La Disparition de Josef Mengele». — Grasset, 2017). Роман имеет документальную основу — попытки
фашистского монстра Йозефа Менгеле спрятаться от
правосудия в Южной Америке. Книга впечатляет мастерски описанным спуском в Дантов ад, очень выразительно показан окончательный распад
глубоко порочной души. Постепенное осознание миром того, к чему стремились
нацисты, приводит преступника к изоляции на самом дне отбросов общества, где
даже самые гадкие и жалкие существа отшатываются в ужасе от бывшего властителя
концлагерей.
Русская тема, традиционно
популярная во Франции, представлена весьма своеобразным, тоже документальным,
романом юного (25 лет) журналиста Пьера Сотрея
«Проигранные войны Юрия Беляева» (Pierre Sautreuil «Les guerres perdues de Yuri Beliaev».
— Grasset, 2017), действие которого происходит на
Донбассе, в Чечне, в Боснии и в Москве. Европеец XXI века пытается понять
советского военного века ХХ, проникнуть в его мотивы, явно не
исчерпывающиеся деньгами или славой. Глазами юного француза мы видим и
поиск смысла жизни на останках рухнувшей империи, и попытки оправдать свое
существование, и даже проявление благородства в самых диких и жестоких
обстоятельствах у людей, от которых благородства никак нельзя ожидать.
Во французской публицистике дают
себя знать идеи Джорджа Оруэлла, актуальность «1984» знаменуется сразу целой
серией книг, обнаруживающих признаки знаменитой антиутопии Оруэлла в
современном мире. По мнению авторов, борьба между варварством и цивилизацией продолжается,
она принимает все новые и новые формы, и дело литераторов — разглядеть эти
формы, попытаться понять и предотвратить опасность. В качестве примера можно
упомянуть книгу Оливье Бабо «Новая ферма животных.
Политическая и экономическая басня в назидание человечеству» («La nouvelle ferme
des animaux. Fable politique et economique a l’usage des hommes»,
Olivier Babeau. Les belles Lettres, «Manitoba», 2015).
«Нельзя стать президентом этой
страны, не любя литературу», — пишет в книге воспоминаний «Барочная сарабанда»
(«Baroque sarabande». — Philippe Rey, 2018) бывший
министр юстиции Франции, депутат Национального собрания от Французской Гвианы Кристиан Тобира. Она стала
автором закона, объявившего рабство преступлением против человечности, и
продолжает бороться с ним в своих книгах. По ее мнению, перевод литературных
произведений на языки мира помогает «видеть мир незатуманенным взором и
действовать прямо и честно».
Журнал «Иностранная литература» и автор этого обозрения выражают
огромную благодарность BIEF (Bureau international de l’édition française)
за организацию русско-французских встреч и возможность посетить Книжный салон в
Париже.