Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2018
Авторы номера
ЭРИК ВЮЙЯР
Éric Vuillard
[р.
1968]. Писатель, сценарист, кинорежиссер, лауреат Гонкуровской премии [2017].
Дебютировал
как писатель в 1999 г. рассказом, а позже двумя поэтическими книгами. Успех
принесли ему исторические романы и повести, посвященные отдельным эпизодам в
истории разных регионов — от Конго до Северной Америки. Первый из них, Конкистадоры [Conquistadors, 2009], удостоен
премии имени Игнациуса Ж. Райлли,
вручаемой за незаслуженно обойденный вниманием роман.
Перевод
публикуемого романа выполнен по изданию Повестка
дня [L’Ordre du jour. Arles: Actes
Sud, 2017].
ЛЮДОВИК ЖАНВЬЕ
Ludovic Janvier
[1934–2016]. Поэт, романист, новеллист. Лауреат Большой премии SACEM и поэтической премии Roger-Kowalski.
Автор романов Рождение [Naissance, 1984],
Иди монстр [Monstre,
va, 1988],
Исповедь сына века [La Confession d’un bâtard du siècle, 2012]
и др., сборников стихов Между днем и сном
[Entre jour et sommeil, 1992],
Вроде бы глаз [Comme
un œil, 1998], Тихонько с ангелом [Doucement
avec l’ange, 2001],
Ладно, идите, я остаюсь! [Bon d’accord, allez je reste!
2003], Голос полный рек [Des rivières plein la voix,
2004], Горсть мира [Une poignée de monde,
2006].
Публикуемая поэма взята из книги Выпить море [La Mer à boire. Gallimard, 1987].
ЖАН—КРИСТОФ РЮФЕН
Jean-Christophe
Rufin
[р. 1952]. Писатель, врач, дипломат. Дважды лауреат Гонкуровской премии [1997, 2001], член Французской академии с 2008 г. Побывал с гуманитарными миссиями по линии Врачи без границ во многих горячих точках планеты [Афганистан, Руанда, страны бывшей Югославии и др.].
Автор романов Абиссинец [L’Abyssin, 1997], Красная Бразилия [Rouge Brésil, 2001], Не бойся Адама [Le Parfum d’Adam, 2007; рус. перев. 2008], Глобалия [Globalia, 2004; рус. перев. 2007] и др., автобиографической книги Леопард на загривке. Записки врача-кочевника [Un léopard sur le garrot. Chroniques d’un médecin nomade, 2008], сборников рассказов, эссе.
Публикуемый рассказ Потерпевшие крушение [Les naufragés] взят из сборника Семь историй, явившихся издалека [Sept histoires qui reviennent de loin. Paris: Gallimard, 2011].
ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА ДМОХОВСКАЯ
Переводчик со скандинавских и французского языков.
В ее переводах со скандинавских языков выходили повесть К. Бойе Каллокаин, пьеса К. Мунка Нильс Эббесен, стихи и радиопьесы норвежских авторов, рассказы шведских, норвежских и исландских писателей. В переводе с французского – книга Ф. Лелора и К. Андре Он – шизофреник?! [ 2007], эссе в сборнике А. Моруа Литературные портреты [2013]; в журнале Семья и школа — сказки С. Каркен и Ф. Клоделя, рассказы Б. Фрио, отрывки из книг Т. д’Ансембурга, Н. Приер, Р.-П. Друа, К. Андре и др. В ИЛ в ее переводе напечатан рассказ Б. Коммана Хозяин картотеки [2014, № 4].
АННИ СОМОН
Annie Saumont
[1927–2017]. Писательница и переводчица. Лауреат многих литературных премий, в том числе Гонкуровской [2004].
Автор более тридцати сборников рассказов. В ее переводе с английского вышли произведения В. С. Найпола, Р. Гордимер, Д. Фаулза, Д. Селинджера.
Публикуемые рассказ Читай и помалкивай [Lis et tais toi] взят из сборника Я детей не очень-то люблю [Moi les enfants j’aime pas tellement. Editions Julliard, 2004], рассказ Сотворение мира [Genèse] – из сборника Гаммы [Gammes. Editions Gallimard, 2008], рассказ Колдовство [Sortilèges] – из сборника Это ничего, это пройдет [C’est rien, ça va passer. Editions Julliard 2001].
ЖЮЛЬ СЮПЕРВЬЕЛЬ
Jules Supervielle
[1884–1960]. Прозаик, драматург. Офицер ордена Почетного легиона. Лауреат Премии критики [1949] и премии Французской академии за совокупность творчества [1955].
Автор поэтических сборников Дебаркадеры [Débarcadères, 1922), Тяга земная [Gravitations,1925], Неизвестные друзья [Les Amis
inconnus,1934], Сказка мира [La Fable du monde, 1938], Трагическое
тело [Le Corps
Tragique, 1959] и др. А также книг прозы Похититель
детей [Le Voleur d’enfants, 1926],
Дитя прилива [L’Enfant de la haute mer, 1931;
в рус. перев. Дитя волн, 1992 ], биографической прозы Напиться из родника [Boire à la source, 1951]. По-русски его
стихи печатались в ИЛ [1992, № 2], а также в антологиях От романтиков до сюрреалистов [1934], Западноевропейская поэзия ХХ века [1977], Строфы века-2 [1998], Семь
веков французской поэзии в русских переводах [1999].
Публикуемые стихи взяты из книги Рождения, продолженные Размышления о поэтическом искусстве [Naissances suivie de En songeant à une art poétique. Paris: Gallimard, 1951].
АЛЕКСАНДР ДАВИДОВИЧ ДАВЫДОВ
[р.
1953]. Переводчик с французского, прозаик, поэт, издатель [культурологический
журнал Комментарии].
Автор книг Повесть о безымянном духе и черной матушке [2004], 49 дней с родными душами [2005], Три шага к себе… [2005], Свидетель жизни [2006], Гений современности [2009], Бумажный герой [2015] и др. Переводил стихи Ж. де Нерваля, Г. Аполлинера, А. Рембо, Ж. Превера, М. Жакоба и др., прозу М. Турнье, Ж. Полана и др. В ИЛ опубликованы его переводы стихов М. Сен-Мартена [1995, № 6], Ж.-К. Пенсона [2004, № 8], Ж. Тардьё [2010, № 2], Ж. Фоллена [2014, № 1], а также статья Филипп Супо – путешественник без багажа [2012, № 1].
ПАТРИК МОДИАНО
[р. 1945]. Писатель, сценарист, лауреат премии Роже-Нимье и Фенеона [1968], Большой премии Французской академии [1975], премий Prix des libraires [1975], Гонкуровской [1978], Международной премии Чинно дель Дука [2010] и Нобелевской премии по литературе [2014] и др.
Автор около 30 романов, в их числе Площадь Звезды [La Place de l’Étoile, 1968,], Бульварное кольцо [Les Boulevards deceinture, 1972], Вилла Грусть [Villa Triste, 1975], Улица темных лавок [Rue des Boutiques obscures, 1978; рус. перев. 1987], Дора Брюдер [Dora Bruder, 1997; рус. перев. 1999], Кафе утраченной молодости [Dans le café de la jeunesse perdue, 2007; рус. перев. 2009], Горизонт [L’horizon, 2010; рус. перев. 2012], Чтобы ты не заблудился в квартале [Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier, 2014] и др., среди сценариев выделяется сценарий фильма Луи Маля Лакомб Люсьен [1974]. В ИЛ публиковались его повести Смягчение приговора [1998, № 12] и Незнакомки [2001, № 7] и романы Маленькое Чудо [2003, № 7] и Ночная трава [2015, № 9].
Переводы текстов, включенных в
литературный гид Патрик Модиано, выполнены по
изданию L’Herne Modiano [Les Editions de l’Herne, 2012].
ПЬЕР ГИЙОМ ФРЕДЕРИК ЛЕПЛЕ
Pierre Guillaume Frédéric Le
Play
[1806–1882]. Мыслитель, социолог, политический деятель, общественный реформатор, экономист, горный инженер, педагог, профессор Политехнической школы в Париже. Один из зачинателей общественных и социологических исследований.
Публикуемые письма к жене написаны во время его поездок в Россию в 1844 и 1853 гг.
Перевод выполнен по изданию Путешествия по Европе (1829–1854 гг.), письма к М. Ф. Лепле [Voyages en Europe (1829–1854), extraits de la correspondence de M. F. Le Play. Paris:
librarie Plon, Nourrit et Cie, imprimeurs-éditeurs, 1899].
ИГОРЬ ВИЛЬСОВИЧ КУЧУМОВ
[р.
1968]. Историк, переводчик с английского, кандидат исторических наук, старший
научный сотрудник Института этнологических исследований им. Р. Г. Кузеева
Уфимского федерального исследовательского центра Российской академии наук, член
Союза журналистов РФ.
Научный
редактор ряда сочинений русских и зарубежных исследователей нашей страны
XVIII–XX вв. Перевел с английского книги Дж. Александера
Емельян Пугачев и крестьянское восстание на окраине России в
1773–1775 гг. [2011] и Российская
власть и восстание под предводительством Емельяна
Пугачева» [2012], Х. Хадсона Первые
Демидовы и развитие черной металлурги России в XVIII веке [2014], Дж. Ридли
Записки о поездке в Россию: Урал и
Зауралье в 1897 году [2018], Дж. Брауна Горнозаводской
Урал [2018], Э. В. Бретшнейдера Азия и Европа в эпоху Средневековья [2018].
ПЬЕР ЖОАННОН
Pierre Joannon
[р. 1943. Писатель, политический
деятель, историк, специалист по истории Ирландии. Кавалер ордена Почетного Легиона за заслуги в области
французско-ирландской дружбы.
Автор
книг об Ирландии и о юге Франции, с том числе История Ирландии [Histoire de l’Irlande, 1973], Зима коннетабля.
Шарль де Голль и Ирландия [L’Hiver du connétable: Charles de
Gaulle et l’Irlande, 1991], Ривьера Мопассана [La Riviera de Maupassant, 1997].
Публикуемый текст взят из книги Антиб, возвращенный рай [Antibes,
L’Eden retrouvé.
La Table ronde,
coll. La Petite Vermillon, 1991].
АЛЕКСАНДР МЕЛИХОВ
[р. 1947]. Прозаик, литературный критик, публицист, кандидат физико-математических наук. Лауреат Набоковской премии СП Санкт-Петербурга [1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба [1995], имени Гоголя [2003], правительства Санкт-Петербурга [2006], имени А. М. Зверева [2015], журнала Звезда [2017].
Автор книг Исповедь еврея [1993], Горбатые атланты [1995], Любовь к отеческим гробам [2001], Чума [2003], В долине блаженных [2006], Биробиджан – Земля обетованная [2009], Колючий треугольник [2013], И нет им воздаяния [2015], Свидание с Квазимодо [2016], Заземление [2017] и др., многих сборников рассказов и нескольких сот журнально-газетных публикаций. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ВЕРА ВЛАДИМИРОВНА КАЛМЫКОВА
Поэт, филолог, кандидат филологических наук. Главный редактор издательства Русский импульс. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2011].
Автор поэтической книги Первый сборник [2002], книг по истории
искусства и истории литературы, в том числе Венецианская
живопись ХV–XVI вв.
[2008], XIX век. Национальные школы [в
соавторстве с В. Темкиным; 2008], принимает участие в издании словарей,
энциклопедий и других справочных изданий по вопросам теории и истории
литературы. Постоянно печатается в журналах Нева,
Октябрь, Юный художник, в одесском альманахе Дерибасовская-Ришельевская и др.
Постоянный ведущий рубрики Среди книг с Верой
Калмыковой ИЛ.
ЖОРЖ НИВА
Georges
Nivat
[р. 1935]. Историк литературы, славист, переводчик. Академик Европейской академии [Лондон], почетный профессор многих европейских университетов, президент Международных женевских встреч, на которые ежегодно собираются писатели, историки, философы, деятели культуры. Обладатель Золотой медали имени В. И. Вернадского [Украина, 2007] и специального приза и диплома Оргкомитета и жюри литературного конкурса Русская премия за вклад в развитие и сбережение традиций русской культуры за пределами РФ [2014].
Автор многочисленных публикаций об истории и современном состоянии русской литературы в жанрах от трактатов до эссе. В своих многочисленных работах размышляет об искусстве и этимологии, глобализации и терроризме, о диалоге между Россией и Западом и о месте религии в обществе. Переводил А. Солженицына, прозу А. Белого.
Перевод публикуемого текcта выполнен по изданию Пути перевода. Вавилон в Женеве [Le routes de la traduction, Babel à Genève.
Paris-Genève: Coédition Gallimard / Fondation Maetin, 2017].
БЕРНАР ПИВО
Bernard Pivot
[р. 1935]. Журналист, писатель, литературный критик и публицист. Президент Гонкуровской академии с 2014 г. Работал в различных газетах и журналах, но особую популярность приобрел как телеведущий литературной программы Апострофы [1975–1990], среди гостей передачи были Ч. Буковски, В. Набоков, А. Солженицын и др. программы Бульон культуры [1991–2001].
Организатор чемпионатов по орфографии — знаменитые диктанты Пиво. Популярны его эссе последних лет, посвященные богатствам французского языка.
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию На помощь! Слова меня съели [Au secours! Les mots m’ont mangé. Paris: Allary éditions, 2016].
ИРЕНЕ СУШЕК
Филолог, культуролог, прозаик, литературный
критик, издатель [литературный журнал +972 при Сохнуте].
Живет в Австрии.
Автор путеводителя Австрия и сборника рассказов и пьес Cтервятники не поют [Raubvögel singen nicht, 2013]. Печатается в НЛО, Неприкосновенном запасе, +972 и др. изданиях. В ИЛ публикуется впервые.
ВЛАДИМИР ИВАНОВИЧ НОВИКОВ
[р. 1948]. Критик, литературовед, прозаик. Доктор филологических наук, профессор МГУ. Член Союза писателей Москвы и российских писателей. Лауреат премий журналов Знамя [1995], Звезда [2000], Новый мир [2002, 2015].
Автор книг Диалог [1986], Книга о пародии [1989], В Союзе писателей не состоял… (Писатель Владимир Высоцкий) [1991], Роман с языком: Три эссе [2001], Любить! [2007], Литературные медиаперсоны ХХ века: Личность писателя в литературном процессе и в медийном пространстве [2017] и др., в серии ЖЗЛ – Высоцкий [2002], Алекандр Блок [2012], Пушкин [2014], многих статей по теории литературы.
МИЛЬДА СОКОЛОВА
Менеджер по правам журнала Иностранная литература. Переводит с французского и латышского языков.
Публиковала обзоры зарубежной науки и культуры в Аргументах недели и Сути Событий, а также серию статей о репрессированных латышах в латышской прессе. В ИЛ публикуется впервые.
Переводчики номера
Тимофей Петухов
Переводчик с французского.
В его переводе опубликовано эссе А. Монье Привратница в сборнике Французы, нарисованные ими самими. Парижанки [2014]. В ИЛ в его переводе опубликованы романы П. Модиано Ночная трава [2015, № 9] и К. Роса Теорема Альмодовара [2018, № 4].
Екатерина Каневская
Поэт,
переводчик с французского и итальянского языков. Кандидат филологических наук.
Преподавала в Эколь Нормаль Сюперьер
[Париж].
Публикуется
во французской периодике.
В ИЛ публикуется впервые.
Мария Львовна Аннинская
Переводчик с французского и итальянского языков. Лауреат премии Инолит [2012] и имени Мориса Ваксмахера [2014].
В ее переводе выходили произведения Б. Виана, Ж. Кокто, С. Де Бовуар, Р. Гари, Т. Ландольфи, П. Виллемса, А. Жида, Алена [Эмиля Шартье], С. Греджио, Ф. Джиана. В ИЛ в ее переводе печатались избранные новеллы Д. Буццати [1994, № 12], романы Б. Виана Осень в Пекине [1995, № 3] и П. Мишона Император запада [2012, № 3], фрагменты из Мемуаров А. Моруа [1998, № 6], главы из книги О. Тодда Жизнь Камю [2000, № 4], пьеса Н. Саррот Иссм [2006, № 9], поэтическая проза Э. Мартеля [2006, № 11], новелла К. Пьерсанти Взрослая любовь [2008, № 10], главы из романа В. Делакруа Башмак на крыше [2011, № 7], Путевые заметки А. Камю [2014, № 12], Беседы сына века Ф. Бегбедера [2016, №12] и др., составитель и переводчик специального номера Желаний своевольный рой [2012, № 7].
Татьяна Владимировна Чугунова
Переводчик с французского и итальянского языков.
Переводила Ф. Мариака, Колет, Р. Радиге, М. Пруста, П. Морана, П. Лене, Ж. Шессе, Ю. Кристеву, С. Карьера, Л. Годе, Р. Витрака, О. Пи, Ж. Ануя, Ж. Лафонтена, Ришелье, Ж. П. Сартра. В ИЛ в ее переводе опубликован роман С Карвьера Давний спор [2007, № 4], рассказы Л. Годе [2010, № 4] и пьеса Р. Витрака Виктор, или Дети у Власти [2010, № 8], Колет [2012, № 7], стихи Жана де Лафонтена [2012, № 7].
Алсу Шагитовна
Губайдуллина
Переводчик
с французского.
Перевела
записки французского путешественника Поля Лаббе По дорогам России [
2017]. В ИЛ в ее переводе опубликован роман Каванны
Сердце не камень [2000, № 6].
Ирина Яковлевна Волевич
Переводчик с французского, лауреат премий Инолит [1997] и имени Ваксмахера [2008], конкурса Книга года [2006].
В ее переводе вышли романы А. д’Обинье, Ж. Верна, Веркора, Ж. Жироду, С. Жермен,. П. де Мандьярга, Ж. Шессе, К. Барош, Р. Кено, Ж. Эшноза, А. Гавальда, Д. Ван Ковеларта, Ф. Шандернагор, Ф Саган, Ф. Бегбедера, А. Нотомб и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.