Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2018
Авторы
Ханс Магнус Энценсбергер
Hans Magnus
Enzensberger
[р. 1929]. Немецкий поэт, эссеист, переводчик. Лауреат немецких и международных премий, в том числе премии Бюхнера [1963], датской премии Зоннинга за вклад в европейскую цивилизацию [2010].
Автор многих сборников стихов, книг эссе, пьес, романа Короткое лето анархии [Kurze Sommer der Anarchie, 1972], поэмы Гибель "Титаника". Комедия [Der Untergang der Titanic. Eine Komödie, 1978], а также книг Хаммерштайн, или Своеволие. Немецкая история [Hammerstein oder der Eigensinn. Eine deutsche Geschichte, 2008], Смута [Tumult, 2014] и др. В ИЛ печатались его стихи [1960, № 10; 2003, № 9; 2004, № 11], эссе [1994, № 9; 1995, № 6, 1997, № 9; 2015, № 12], пьесы Племянник Вольтера [1998, №7], Долой Гёте! Объяснение в любви, [2009 № 8], календарь Kilroy was here [2017, № 1] и др.
Публикуемые фрагменты книги Большая
смута переведены по изданию [Tumult. Berlin: Surkamp
Verlag, 2014].
Наталия Геннадиевна Васильева
Переводчик с венгерского и немецкого языков. Лауреат премии Инолиттл [2009].
В ее переводе с венгерского публиковались новеллы М. Бабича, Й. Е. Тершанского, с немецкого — новеллы Э. Кестнера, А. Мушга, Сказка о Рейне и мельнике Бегколёсе К. Брентано и др. В ИЛ напечатаны ее переводы рассказов Р. Леттау, Х. Блуменберга, К. И. Тиса [1994, № 9], Г. Фрайтага [2002, № 7], Л. Квилт [2013, № 4], эссе Г. Гессе [2004, № 10], пьесы Х. М. Энценсбергера Долой Гёте! Объяснение в любви [2009, № 8], стихов Х. М. Энценсбергера [2010, № 9], фрагментов книги В. Фульда Энциклопедия фальсификаций [2013, № 4] и др. Составитель и переводчик литгида Немецкая эссеистика XXI века [2015, № 10].
Лео Бутнару
Leo Butnaru
[р. 1949]. Молдавский поэт,
прозаик, эссеист, литературовед, переводчик.
Лауреат литературных премий
союзов писателей Молдовы и Румынии, консилиума Союза писателей Румынии,
Министерства культуры Молдовы, Национальной премии Республики Молдова.
Победитель Всерумынского турнира поэтов
[2016]. Обладатель ряда высших государственных наград Молдовы и Румынии.
Автор около 80 книг разных
жанров. Дебютная книга стихов — Крыло на свету [Aripă în lumină, 1976].
Составитель и издатель ряда антологий, в том числе антологий русского авангарда
[поэзия, проза, драматургия, манифесты], украинского авангарда. Его книги
переводились на русский, французский, болгарский и татарский языки.
Стихи переведены по рукописи,
присланной автором.
Владимир Владимирович Коркунов
[р. 1984]. Поэт, критик,
журналист. Кандидат филологических наук.
Публиковался в журналах Вопросы
литературы, НЛО, Знамя, Арион, Воздух, Дружба
народов, Нева, Звезда, Волга, Дети Ра, Лиterraтура и др. В ИЛ публикуется впервые.
Мигель Эрраес
Miguel
Herráez
[р. 1957]. Испанский писатель, доктор филологических наук. Лауреат литературных премий Испании и Аргентины.
Автор романов Клик [Click, 1994], Верь мне [Confía en mí, 1999], Под дождем [Bajo la lluvia, 2000], Позади липовой рощи [Detrás de los tilos, 2007], Обособленная жизнь [La vida celular, 2014], сборников рассказов Без ангелов [La tregua de los ángeles, 1985], Каждый раз смерть [Cada vez la muerte, 1996], Теперь я могу тебе сказать [Te Lo Puedo Decir Ahora, 2001], Рассказы о франкистских временах [Cuentos franquistas, 2004], Осведомитель [El Confidente, 2004] и др., монографии Хулио Кортасар. Другая сторона вещей [Julio Cortazar: El Otro Lado de Las Cosas, 2001; рус. перев. 2005], а также статей и очерков о творчестве Х. Кортасара, М. Бенедетти, Б. Ибаньеса и др. Его произведения переведены на португальский, итальянский, французский и русский языки.
Публикуемые рассказы взяты из сборника В те далекие дни [Todos aquellos días. Ediciones del Copista,
Córdoba (Argentina), 2013].
Дёрдь Г. Кардош
Kardos G. György
[1925–1997]. Венгерский писатель, журналист. Лауреат премии Аттилы Йожефа [1978], Тибора Дери [1984],
Шандора Мараи [1997] и др.
Самые известные его романы Семь дней Авраама Богатира [Avraham Bogatir hét napja, 1968], Куда исчезли солдаты? [Hová tűntek a katonák? 1971], Конец истории [A történet vége, 1977] – о драматических перипетиях становления государства Израиль.
Публикуемый текст написан к
книге Ш. Ленарда Долина
на краю света [Völgy a világ végén. Magvetö, 1967].
ШАНДОР ЛЕНАРД
Lénárd
Sándor
[1910–1972]. Венгерский писатель, поэт, эссеист; писал также на немецком,
итальянском, английском, латинском языках. По специальности врач.
Автор книг прозы Долина на краю
света [Völgy a világ végén, 1967], Римские истории [Római történetek, 1969] и др.; эссе Римская кухня [Die Römische Küche, 1963], Семь дней по-вавилонски [Sieben Tage Babylonisch,
1964] и др.; сборников стихов Ex Ponto… [Послания с берегов Понта… 1947], Прах [Asche, 1949], Люди
говорят [Die Leute sagen, 1950] и др.
Перевод публикуемых фрагментов книги выполнен по изданию Один день в невидимом доме [Egy nap a láthatatlan házban. Magvetö, 1969].
Борис Владимирович Дубин
[1946–2014] литературовед, переводчик, культуролог, социолог. Лауреат премий ИЛ [1992], Иллюминатор [1994], имени Анатоля Леруа-Больё [1996], имени Мориса Ваксмахера [1998], премии Андрея Белого за гуманитарные исследования [2005], Международной премии имени Ефима Эткинда [2006], кавалер национального ордена Франции За заслуги [2009].
Автор книг Слово – письмо – литература [2001], Интеллектуальные группы и
символические формы [2004], На полях
письма [2005], Классика после и рядом [2010], Порука [2014],
многих статей по социологии культуры. Постоянный автор ИЛ и ведущий
рубрики Портрет в зеркалах [1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 9,
12; 2000, № 1; 2003, № 10; 2004, № 12]. В ИЛ в его переводе публиковались стии Э. Ади [1997, № 12], П. Жимфере [2010, № 11], миниатюры Х. Л. Борхеса [2005, № 10],
эссе Ч. Милоша [1992, № 8], Э. М. Чорана [1996, № 4],
С. Сонтаг [1996, № 4], И. Бонфуа
[1996, № 7], Ф. Лежёна [2000, № 4], Б. Сарло [2010, № 10], отрывки из записных книжек Ф. Жакоте [2002, № 9; 2005, № 12] и др.
Владислав Баяц
Владислав Баjац
[р.
1954]. Сербский поэт, прозаик, издатель. Основатель и директор издательства
Геопоэтика, заместитель президента сербского ПЕН-центра. По взглядам близок к
философии дзен-буддизма. Лауреат многочисленных международных и отечественных
литературных премий. Дважды лауреат [1991 и 1993] конкурса The International Itoen Haiku Poetry
Contest [1991, 1993, Япония].
Автор поэтических сборников Какая дорога ведет к людям [Коjи пут до људи води, 1972] и Путь хайку [Пут хаjку, 1988], семи романов, в том числе Книга о бамбуке [Књига о бамбусу, 1989, рус. перев. 2005], Хамам “Балкания” [Хамам “Балканиjа”, 8-е изд. 2014; рус.
перев. 2016], Хроника сомнения [Хроника сумње,
2017]. Большинство его книг переведено на иностранные языки.
Публикуемый очерк Человек, который ходил задом наперед, или
Мой отец в Китае [Човек коjи jе ходао
уназад, или Моj отац у Кини] взят из сборника очерков Рассказы гастроскитальца [Гастрономадске причею. Беóград: Архипелаг, 2012].
Вуди
Аллен
[Аллен Стюарт Конигсберг]
Woody Allen
[Allen Stuart Koninsberg]
[р. 1935] Американский писатель, драматург, кинорежиссер,
актер, музыкант. Лауреат премий Оскар [1978 – дважды, 1987, 2012], Золотой
глобус [1986, 2012, 2014], BAFTA [1978 –
дважды, 1980, 1985, 1986 – дважды, 1987 – дважды, 1993, 1997] и др.
Автор 24-х книг, в том числе сборников рассказов Сводя
счеты [Getting Even, 1971; рус. перев. 2013], Без
перьев [Without Feathers, 1975; рус. перев. 2013], Побочные эффекты [Side Effects, 1980; рус. перев. 2013], Чистая анархия [Mere Anarachy, 2007], пьесы Риверсайд-драйв [Riverside Drive, 2003; рус. перев. 20114] и др.
В ИЛ напечатаны его рассказы из сборников Сводя счеты [1989,
№ 8] и Побочные эффекты [2001, № 1], пьес Смерть [1989, № 8] и Риверсайд-драйв
[2004, № 7].
Публикуемая пьеса Мотель для новобрачных [Honeymoon Motel] взята из сборника [состоящего из трех пьес разных авторов] Собственно говоря [Relatively Speaking. Dramatists Play Service Inc.].
Переводчики
Алла Константиновна Борисова
Переводчик с романских языков, член Союза писателей России с 1991 г. Стипендиат Министерства культуры Испании и Института французской книги [Франция]. Член Гильдии переводчиков Мастера литературного перевода.
Переводила произведения Г. Г. Маркеса, Х. Кортасара, А. Бьой-Касареса, Ф. Саган, А. Труайя, М. Эме, Ф. Матеуччи, Ч. Вергати и многих других авторов Испании, Латинской Америки, Франции, Канады, Италии.
Марина Науйокс
Переводчик с немецкого. С 2005 г. живет в Берлине.
Переводила средневековую немецкую поэзию, поэзию декаданса и экспрессионизма, стихи К. Тухольского, Й. Рингельнатца, Э. Кестнера. Из прозы – рассказы Б. Брехта и детективы Ф. фон Шираха. Публиковались в журналах Новый мир, Студия и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы стихи Немецкое кабаре 20-30-х годов [2011, № 2], Из современной немецкой поэзии [2012, № 5] и Из современной швейцарской поэзии [2017, № 1], стихи М. Калеко [2018, № 4].
Юрий Павлович Гусев
[р. 1939]. Литературовед, переводчик с венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора Дёри [1997], международной литературной премии Памятный меч Балинта Балашши [2008], премии Инолит [2011], премии Милана Фюшта [2011], кавалер ордена Золотой Почетный Крест Венгерской Республики [2009].
Переводил Л. Немета, М. Сабо, К. Микеаша, Д. Конрада, И. Кертеса, Я. Хаи, П. Фаркаши, Ш. Мараи, М. Корниша, Л. Дарваши, Л. Краснахоркаи, С. Эрдега, Д. Ийеша, Д. Драгомана, И. Силади, Д. Петри, И. Оравца, Б. Балашши, Ф. Кёльчеи, Л. Сабо и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Ксения Яковлевна Старосельская
[1937–2017]. Переводчик с польского, лауреат премий ИЛ [1986], польского ПЕН-клуба [2004], польского Института Книги Трансатлантик [2008], Мастер [2016], обладатель Офицерского Креста – Ордена заслуг перед Республикой Польша [2014].
В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, Е. Анджеевского, М. Хласко, Х. Кралль, С. Хвина, Е. Пильха, О. Токарчук, П. Хюлле, Е. Анджеевского, Ю. Стрыйского, Э. Ментцеля, Т. Ружевича, А. Барта, З. Хаупта, П. Черского и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Василий Николаевич Соколов
[р. 1946]. Литературовед, журналист, переводчик с сербского.
В его переводе опубликованы романы Б. Чосича Роль семьи в мировой революции и За что боролись, М. Капора Подходящий день для смерти. В ИЛ в его переводе напечатаны фрагменты книги Наставники [2004, № 3; 2006, № 10] и фрагаменты Записных книжек Музиля [2013, № 4] Б. Чосича, повесть М. Капора Зеленое сукно Монтенегро [2007, № 9], рассказы Р. Братича [2012, № 4] и М. Марчетича [2017, № 4], новеллы В. Тасича, А. Тишмы, Г. Чирьянича, М. Мичич-Дымовской, Р. Бели-Марковича [2015, № 11] и др.
Олег Вениаминович Дорман
[р. 1967]. Кинорежиссер, драматург, переводчик с английского.
В его переводе опубликованы книга Мастер-класс К. Кеслёвского, сборник рассказов Шутки Господа В. Аллена, книги и статьи зарубежных кинематографистов. В ИЛ в его переводе печатались рассказы [2001, № 1] и пьеса Риверсайд-драйв [2004, № 7] Вуди Аллена, а также статья Украсть нельзя перевести [2012, № 10].