Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2018
НЕЛЛ
ЗИНК
Nell Zink
Американская писательница.
Автор романов Стенолаз [The
Wallcreeper,
2014], Никотин [Nicotine,
2016], Персональный романист [Private Novelist,
2016].
Перевод романа Исчезнувшие / Не на месте выполнен по
изданию [Mislaid. Ecco, 2015].
ЯРОМИР
ТЫПЛТ
Jaromir Typlt
[р. 1973]. Поэт, прозаик,
эссеист. Лауреат премии Иржи Ортена [1994].
Автор книг стихов и прозы Кончерто
гроссо [Koncerto grosso,
1990], Подвижные пороги храмов [Pohyblivé prahy chrámů, 1991], Борьба с
родословной [Zápas s rodokmenem, 1993], Потерянный
aд [Ztracené peklo,
1994], Перед этим [Dříve než vzápětí, 1994], Кувырком
назад [Opakem o překot, 1996], Ледяное
поле в огне [Rozžhavená kra, 1996], Тиски [Stisk,
2007], Ладислав Зивр
[Ladislav Zívr, 2013], Михал в ночи [Michal přes noc,
аудиокнига, 2012], В течение долгого
времени [Za dlouho, 2016]. Его стихи
переведены на немецкий, французский, английский и польский языки. Публикуемые
стихи взяты из разных сборников.
ЕЛЕНА
ЛИТИНСКАЯ
Поэт,
переводчик с чешского. Лауреат премии журналов Зарубежные записки [2013] и Зинзивер [2016], серебряный призер
международного литературного конкурса Золотое перо Руси [2016] и
лауреат Международного литературного конкурса имени А. И. Куприна [2016].
Вице-президент Объединения русских литераторов Америки ОРЛИТА. С 1979 г. живет в США.
Автор восьми книг стихов и прозы: Монолог последнего
снега [1992], В поисках себя [2002], На канале [2008], Сквозь
временную отдаленность [2011], От Спиридоновки
до Шипсхед-Бея [2013], Игры с музами [2015],
Женщина в свободном пространстве [ 2016], Записки библиотекаря [2016].
В ее переводе опубликованы стихи Ф. Галаса, И. Скалы,
К. Томана, Й. Горы и других поэтов ХХ в. В ИЛ
публикуется впервые.
ЛУСИЯ
ЭЧЕРБАРРИА ДЕ АСТЕЙНСА
Lucía
Etxebarría de Asteinza
Испанская писательница, поэт, сценарист, публицист. Лауреат премии
имени Аны Марии Матуте [1997], премий Надаля [1998], Примавера [2001], Планета [2004] и др.
Автор романов Страсть,
любопытство, прозак и сомнения [Amor, curiosidad, prozac y dudas, 1997], Беатрис и небесные тела [Beatriz y los cuerpos celestes, 1998], О видимом и невидимом [De todo lo visible y lo invisible,
2001], Суть молчания [El contenido del silencio, 2011], У Бога нет свободного времени [Dios no tiene tiempo libre, 2013] и др.
Текст взят из книги рассказов История любви, в которой нет ничего
необычного [Una historia de amor como otra cualquiera. Espasa—Calpe, 2003].
АННА
АУГУСТЫНЯК
Anna Augustyniak
Польский прозаик, поэтесса, журналист.
Автор двух поэтических сборников
Без тебя [Bez ciebie, 2014],
слава богу
[dzięki bogu, 2017], трех книг прозы Граф, литератор,
денди. Об Антонии Собаньском [Hrabia, literat, dandys. Rzecz o Antonim Sobańskim, 2009], Когда ты ушла, я любила [Kochałam, kiedy odeszła, 2013], Ирена Тувим. Я не
умерла от любви [Irena Tuwim. Nie umarłam z miłości, 2016] и многочисленных рассказов. Ее
произведения переводились на немецкий, английский, испанский, турецкий,
румынский, белорусский, словенский, сербский, армянский, азербайджанский,
русский и иврит.
Рассказ Официантка из Майами [Kelnerka z Miami] взят из журнала ОДРА [ODRA, 2016, № 9].
ФУМИНОРИ
НАКАМУРА
[р. 1977]. Японский прозаик. Лауреат
шести престижных литературных премий, среди них – премия Акутагавы [2005] и
американская премия Дэвида Гудиса за вклад в
литературу нуар [2014].
Автор семнадцати книг и
множества публикаций в литературных журналах. Его произведения переведены на
многие языки. На русском языке публикуется впервые.
Перевод рассказа Огонь
[Хи] выполнен по изданию Пистолет [Дзю.
Кавадэсёбо, 2012].
ТОМАС
ГУНЦИГ
Thomas Gunzig
[р. 1970]. Бельгийский писатель. Лауреат премии
Виктора Росселя [2001] и премии Издателей Бельгии [2003].
Автор романов Смерть идеального
билингвы [Mort d’un parfait bilingue, 2002; рус.
перев. 2004], 10000 литров чистого ужаса [10000 litres d’horreur pure, 2007; рус перев. 2011], Учебник выживания для неприспособленных [Manuel de survie a l’usage des incapables, 2013] и нескольких сборников новелл, в том числе Самый маленький на свете зоопарк [Le plus petit zoo du monde, 2003; рус перев. 2006]. В ИЛ опубликованы его роман Куру
[2008, № 4] и рассказ Гамба [2011, № 11].
Рассказ Великий князь [Le grand duc]
взят из сборника Ассорти для лучшей жизни [Assortiment pour une vie meilleure. Editions Au diable vauvert,
2009].
НГУЕН ТХУ ЧАН
Вьетнамская писательница, журналист.
Лауреат премий
Союза писателей Вьетнама [1993], журнала Искусство армии [2006–2007], а также совместной премии Союза писателей Дании и Союза писателей
Вьетнама [2008].
Автор сборников
рассказов Рыжая кошка [1997], Черная кофта с белой окантовкой [2002], Нежная кокетка [2012], Крестьянская родословная [2013], а также книг для детей.
Перевод
публикуемого рассказа выполнен по изданию Gia phả mùi rơm rạ [HCM, 2013].
ЮРИС
КУНЧИНАС
Jurgis Kunčinas
[1947-2002]. Литовский
прозаик, поэт, переводчик, эссеист, яркий представитель контркультуры.
Автор более двух десятков романов,
сборников рассказов и стихов. Дебютировал в печати в 1968-м как поэт, первая
книга стихов Тропа через лес [Takas per girią, 1977].
В конце 1980-х обратился к прозе. Наиболее известный роман Туула [Tūla, 1993; рус.
перев. 2008]
признан Союзом писателей Литвы лучшей книгой 1993 г., а в 2018 г. занял третье
место в списке лучших литовских книг ХХ века, составленном к столетию
независимости Литвы. На русский переведены также его романы Blanchisserie, или Жверинас–Ужупис
[Blanchisserie, arba Žvėrynas–Užupis,
1997, рус. перев. 1998] и Передвижные Röntgen’овские Установки. История болезни и любви [Kilnojamosios Röntgeno stotys:
ligos ir meilės istorija, 1998;
рус. перев. 2002]. Переводил на литовский язык Г. Бёлля, Г. Грасса,
Э. Юнгера, Э. Елинек, Г. Фалладу,
Э. Канетти и др. Его произведения издавались на
шведском, немецком, эстонском, английском и др. языках. Стихи в русском
переводе публикуются впервые.
Перевод стихов выполнен по изданию Тропа через лес [Takas per girią. Vilnius:
Vagos, 1977].
ВЛАДИМИР
ФЕДОРОВИЧ КОЛЯЗИН
[р. 1945].
Историк театра, доктор искусствоведения, ведущий научный сотрудник Государственного
института искусствознания. Лауреат премии М. Штеффин [США, 1998], Акции по поддержке Российских театральных инициатив [2009] и др.
Автор книг «Верните мне свободу!»: Деятели литературы и искусства России и
Германии — жертвы сталинского террора [1997], Мейерхольд, Таиров и
Германия. Брехт, Пискатор и Россия. Очерки русско-немецких
художественных связей [1998], От мистерии к карнавалу. Театральность
немецкой религиозной и площадной сцены раннего и позднего Средневековья [2002], Петер Штайн. Судьба одного театра [2012] и др. В его переводах опубликованы пьесы А. Шницлера, М. Фриша, Ф.
Дюрренматта, Х. Мюллера, М. Шперра, П. Хандке, Б. Штрауса, Г. Хайденрайха,
В. М. Бауэра, Теа Дорн и др. В ИЛ публикуется впервые.
ТАТЬЯНА
ДМИТРИЕВНА ВЕНЕДИКТОВА
Доктор филологических наук, профессор,
литературовед, переводчик с английского.
Автор книг Поэзия Уолта Уитмена
[1982], Современная поэзия США: традиция и новаторство [1989],
Человек, который создал себя сам. Американский опыт в лицах и типах
[1993], Обретение голоса: национальная поэтическая традиция в США [1994],
«Разговор по-американски»: дискурс торга в литературной традиции США
[2003] и др. В ее переводах опубликованы Удивительный волшебник из страны Оз Л. Ф. Баума, Противники
Просвещения И. Берлина и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
МАРИЯ
ОРЛОВА
Художник, преподаватель. Живет в Германии.
В ИЛ публикуется впервые.
МАРИНА
МИХАЙЛОВНА ЕФИМОВА
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая
тематических передач на радио Свобода. Лауреат премии имени А. М.
Зверева [2012].
Автор повести Через
не могу [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе.
Ведущая рубрики ИЛ Новые книги Нового Света.
АЛЕКСЕЙ
ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с
польского, литературный обозреватель, лингвист.
Член Литературной академии [жюри премии Большая книга]. Главный
редактор интернет-портала Словари XXI века, модератор групп Библиотека
года и Словарь года в сети Facebook.
Кандидат филологических наук. Лауреат премий Человек книги [2004], имени
А. М. Зверева [2010], журнала Октябрь [2010].
В его переводе с польского напечатана пьеса
С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4]
и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь
любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также неоднократно публиковались
его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.
Переводчики
Елена Юрьевна Калявина
Музыкант, переводчик с
английского и польского языков. Победитель конкурса на лучший перевод стихов Т.
Ружевича [2013] и В. Шимборской
[2016]. Лауреат премий имени С. К. Апта [2015] и Инолит
[2017].
В ее переводе изданы
произведения Д. Остин, Э. Уортон, П. Г. Вудхауза, Г. Миллера, Ф. С. Фицджеральда, Э. Бёрджесса, Дж. Керуака, Т. Ружевича, В. Шимборской, Т.
Капоте, Э. Манро, Э. Страут,
М. Фейбера. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Анна
Игоревна Земляная
Переводчик с английского и испанского
языков.
Победитель Семнадцатого
Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum
de Sensu в номинации Художественный
перевод прозы с испанского на русский язык.
В ИЛ в ее переводе были
опубликованы стихи в романе Ж. Э. Аугуалузы Продавец
прошлого [2013, № 2] и Ш. Моррисси из сборника Параллакс
[2015, № 9].
Владимир
Борисович Окунь
[р. 1955]. Переводчик с английского и
польского языков. Лауреат конкурса на лучший перевод поэзии прерафаэлитов, Ч.
Милоша [2011], Т. Ружевича [2013].
Переведенные им стихотворения включены в
сборники Поэтический мир прерафаэлитов (А. Теннисон, Д. Г.
Россетти, К. Россетти, У. Моррис, А.Ч. Суинберн, Э. Даусон), Милош
по-русски. В его переводах опубликованы рассказы польских писателей Л. Липского, А. Стасюка, А. Титкова, проза Е. Стемповского, Ю. Виттлина. В ИЛ
напечатаны его переводы стихов У. Морриса [2013, № 5], Т. Ружевича
[2014, № 6], Р. Брука [2014, № 8], А. Пивковской, Г.
Квятковского [2015, № 6], В. Шимборской
[2016, № 8] и микроромана Л. Липского
Петрусь [2015, № 10].
Татьяна Львовна Соколова-Делюсина
Переводчик с японского. Лауреат Специальной премии Японского фонда [1993], кавалер ордена Восходящего солнца с золотыми
лучами и розеткой [2008].
Среди ее переводов
— пьесы театра Но, знаменитый памятник начала XI века Повесть о
Гэндзи Мурасаки Сикибу, а также дневник и домашняя поэтическая антология
Идзуми Сикибу, проза и поэзия Басё, Бусона, Иссы, повести и рассказы Дадзая
Осаму, Акутагавы Рюноскэ и др. Участвовала в издании
тома Японская поэзия серии Золотой фонд японской литературы, а также
антологии современной японской поэзии Странный ветер. В ИЛ в
разные годы печатались в ее переводах подборки классической и современной японской поэзии и прозы.
Нина Осиповна Хотинская
Переводчик с французского. Лауреат премии
имени Ваксмахера [2011].
В ее переводе выходили романы П. Брюкнера Похитители красоты, П. Модиано
Дора Брюдер, М. Дюрас
Летний вечер, половина одиннадцатого, П. Констан
Банановый парадиз и Откровенность за откровенность, М. Вяземски Горстка людей, Ф. Аррабаля
Красная мадонна и Необычайный крестовый поход влюбленного кастрата,
рассказы М. Эме, Ф. Саган и др. Неоднократно
публиковалась в ИЛ.
Игорь
Викторович Бритов
Переводчик с вьетнамского.
Автор научных статей по проблемам перевода
на русский язык вьетнамских художественных текстов. В его переводе изданы произведения До Тю, Нгуен Куанг Тхиеу, И Бан, Та Зюи Аня, Тхюи Ань, Тхюи Линь и др.
В ИЛ
публикуется впервые.
Никита
Аграновский
[р. 1988]. Переводчик с литовского и
немецкого языков, историк искусства.
Автор ряда статей по изобразительному
искусству и кино США. Куратор пространства прикладных и визуальных искусств Открытые мастерские, а также собственных
художественных проектов. В его переводе опубликованы стихи из посмертной книги
Х. Радаускаса Простор
без имени и жизни [Дружба народов, 2016, № 8]. В ИЛ
публикуется впервые.