Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2018
Открывают июньский номер главы из книги выдающегося немецкого поэта и писателя Ханса Магнуса Энценсбергера (1929) «Большая смута» в переводе и со вступлением Натальи Васильевой. Это в немалой мере воспоминания.
В главе о поездке в СССР на
пышный литературный симпозиум 1963 года, автор дает проницательную
характеристику Н. С. Хрущеву, в сочинской резиденции которого состоялся прием
иностранной литературной делегации: «Он
почти полностью лишен мании величия и мании преследования. Его жизненные
принципы столь незамысловаты, что не довлеют над его поступками, а всякий раз
по-новому приноравливаются к ситуации. Не будучи особенно
силен в догмах, он легко готов от них отступить. О своей главной заслуге он
даже не догадывается. Она состоит в развенчании магии власти. Человек, лишенный
всякой загадочности,— на вершине власти…»
Часть книги построена как
интервью с самим собой, и в этом внутреннем диалоге от имен собственных –
названий великих городов и фамилий знаменитостей всех мастей рябит в глазах, а
слух автора, по его признанию, заполняет «умопомрачительный
фейерверк звуков: румба на улицах Гаваны, джаз в кварталах Нью-Йорка,
неувядающий русский хит “Очи черные” в исполнении военного оркестра на Выставке
достижений народного хозяйства в Москве…»
«В книге “Большая смута” — говорится во вступлении, — отчетливо слышится голос шестидесятников, “сердитых молодых людей” — пафос протеста, отрицания, гнева. Но эта книга говорит и о том, о чем молчит, и, несмотря на весь критический настрой, возводит своеобразный памятник той ушедшей эпохе, тем исчезнувшим, по крайней мере, в своих прежних географических очертаниях, странам, и в первую очередь — исчезнувшим людям, которым она и посвящается».
Следом – «Десять стихотворений» Лео Бутнару (1949) в переводе с румынского Владимира Коркунова.
Часть
ты никогда не сможешь начать новую жизнь —
ты можешь начать только то
что осталось от нее
В следующем разделе журнала – рассказы испанского писателя и филолога Мигеля Эрраеса (1957) в переводе Аллы Борисовой. Сквозная тема этих рассказов – непредсказуемость жизни: по всем приметам бывший нацист оказывается в прошлом узником концлагеря; студент с репутацией осведомителя в пору студенческих волнений, скорей всего, не имеет отношения к тайной полиции; а одно-единственное посещение караоке излечивает брошенного мужа от беспросветной тоски.
Далее – стихи из антологии «Современная швейцарская поэзия» в переводе с немецкого Марины Науйокс.
В рубрике «Документальная проза» — венгерский писатель-полиглот, музыкант и врач Шандор Ленард (1910 – 1972): «Один день в невидимом доме» — главы из книги «Долина на краю света и другие истории». Перевод с венгерского Юрия Гусева.
На склоне лет после бурной
жизни сравнительно недавно открытый у себя на родине автор, бразильский
отшельник, с «некой, — как сказано во вступлении, — меланхолической мудростью» делится с
читателем «былым и думами» — говорит на очень важные темы, дорожа выстраданным
«достатком»: «Тишину, воду из родника,
родившиеся сегодня утром золотистые курчавые облака у меня не отнимут налоговые
органы, мои права на них не нуждаются в защите…»
В рубрике NB – выборочные высказывания о культуре и переводе, в самом расширительном смысле слова, выдающегося отечественного гуманитария, поэта и просветителя Бориса Дубина (1946 — 2014).
Рубрика «Трибуна переводчика»: «Третья Гданьская встреча переводчиков художественной литературы “Обретено в переводе”». Перевод с польского Ксении Старосельской.
Рубрика «Писатель путешествует» — очерк сербского поэта и прозаика Владислава Баяца (1954) «Человек, который ходил задом наперед, или Мой отец в Китае» в переводе с сербского Василия Соколова. Диковинные впечатления от поездки по Китаю сквозь призму личного опыта.
В рубрике «Ничего смешного» — маленькая пьеса Вуди Аллена «Мотель для новобрачных» в переводе Олега Дормана. Смешно – и очень!